Les réfugiés qui ont besoin d'être réinstallés passeront par un centre d'accueil situé près de leur site de réinstallation. | UN | أما اللاجئون الذين هم في حاجة الى إعادة توطين فيمرون عبر مركز استقبال قريب من أماكن إعادة توطينهم. |
Le rapatriement des réfugiés qui restaient dans les pays voisins s'est donc poursuivi tout au long de l'année. | UN | ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة. |
Les réfugiés qui vivent en dehors des camps utilisent les installations et les services dont disposent les habitants du lieu. | UN | ويتقاسم اللاجئون الذين يعيشون خارج المخيمات المرافق والخدمات المتاحة أصلا للسكان المقيمين. |
Réfugiés rapatriés : réfugiés ayant regagné leur lieu d'origine qui continuent de relever du mandat du HCR pendant deux ans au plus. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
On fournit des logements temporaires aux réfugiés dont les maisons ont été détruites - quelque 16 000 à l'heure actuelle - en attendant la construction de nouveaux logements. | UN | وقد حصل اللاجئون الذين هدمت منازلهم - عددهم الآن زهاء 000 16 - على مأوى مؤقت إلى إن يتسنى بناء مساكن جديدة. |
Les responsabilités de l'Office sont constatées dans sa comptabilité sociale, où figurent également les services rendus aux parties prenantes, à savoir les réfugiés bénéficiant de ses prestations, ses employés, la communauté des donateurs et les autorités qui administrent ses zones d'activité. | UN | وهناك اعتراف داخل الوكالة بالمسؤولية عن المحاسبة الاجتماعية، وبوجوب الإفادة عن رفاهة أصحاب المصلحة. وأصحاب المصلحة هم اللاجئون الذين تقوم الوكالة بخدمتهم، والموظفون، ودوائر المانحين، وحكومات البلدان المضيفة في مناطق العمليات. |
Au total, au cours de l'exercice biennal, le programme de services sanitaires a permis de faire bénéficier les réfugiés de 265 572 journées d'hospitalisation dans les hôpitaux et les maternités de l'Office et dans les hôpitaux sous contrat. | UN | وفي إطار برنامج المساعدة على تلقي العلاج في المستشفيات، بلغ عدد الأيام التي استخدم فيها اللاجئون الذين تلقوا العلاج أسرة المستشفيات ووحدات الأمومة التابعة للأونروا والمستشفيات المتعاقد معها خلال فترة السنتين 572 265 يوما. |
Le rapatriement des réfugiés qui restaient dans les pays voisins s'est donc poursuivi tout au long de l'année. | UN | ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة. |
Les réfugiés qui ne souhaitent pas revenir en RDC sont libres de rester au Rwanda. | UN | أما اللاجئون الذين لم يرغبوا في العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية فلهم حرية البقاء في رواندا. |
Par le passé, les réfugiés qui avaient osé parler ouvertement avaient été obligés de quitter le camp pour leur propre sécurité. | UN | وفي الماضي، أجبر اللاجئون الذين كانوا يتحدثون بصراحة على ترك المخيم خشية على أمنهم. |
Quant aux réfugiés qui refuseront de retourner dans leur pays, ils seront transférés dans des zones éloignées de la frontière à l'intérieur du territoire burundais. | UN | أما اللاجئون الذين يقررون عدم العودة فلسوف ينقلون إلى منطقة داخل بوروندي تبعد بكثير عن مناطق الحدود. |
Les réfugiés qui ne souhaitaient pas ou ne pouvaient pas retourner dans leur région d'origine ont été transférés dans les camps de l'axe de Dadaab ou au camp de Kakuma. | UN | أما اللاجئون الذين لم يرغبوا في العودة الى وطنهم أو من لم يستطع منهم العودة الى دياره فقد تم نقلهم الى مخيمات محور داداب أو مخيم كاكومه. |
Les réfugiés qui font l'objet d'une décision favorable sont autorisés à résider de façon permanente dans les villes de leur choix. | UN | وُيمنح اللاجئون الذين تقبل طلباتهم حق الإقامة الدائمة في المدن التي يختارونها. |
Les réfugiés qui ont quitté la bande de Gaza en 1967 et leurs descendants n'ont que des passeports jordaniens temporaires. | UN | أما اللاجئون الذين غادروا قطاع غزة عام 1967 وذريتهم، فإنهم يحملون جوازات سفر أردنية مؤقتة فقط. |
D'après les réfugiés qui sont revenus du Timor occidental, les femmes sont régulièrement enlevées des camps et violées par des soldats et des membres de la milice. | UN | " وحسب ما ذكره اللاجئون الذين عادوا من تيمور الغربية، فإن النساء تؤخذن بصفة منتظمة من المخيمات، ويغتصبن من قبل الجنود وأفراد الميليشيات. |
Réfugiés rapatriés : réfugiés ayant regagné leur lieu d’origine qui continuent de relever du mandat du HCR pendant deux ans au plus. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
Un certain nombre de cas de mauvais traitements infligés par la police militaire macédonienne à des réfugiés ayant traversé illégalement la frontière ont été signalés. | UN | ويفيد عدد من التقارير بسوء المعاملة التي يتعرض لها اللاجئون الذين عبروا الحدود بشكل غير قانوني على أيدي الشرطة العسكرية المقدونية. |
Elles ont détruit une grande partie de l'infrastructure de la Yougoslavie, ce qui a aggravé les conditions de vie de la population tout entière, y compris les réfugiés dont certains ont été tués ou blessés lorsque leurs logements, dans plus de 15 villes, ont été touchés. | UN | ودمرت الغارات الجوية معظم الهياكل الأساسية ليوغوسلافيا، مما أدى إلى تدهور ظروف المعيشة لمجموع السكان في البلد، بمن فيهم اللاجئون الذين لقي بعضهم حتفه أو أصيب بجروح عندما تعرضت أماكن إقامتهم في أكثر من 15 مكاناً للقصف. |
Cette responsabilité est prise en compte par l'Office et la défense des intérêts des parties prenantes - les réfugiés bénéficiant des prestations de l'Office, ses employés, la communauté des donateurs et les autorités qui administrent ses zones d'activité - fait l'objet de rapports. | UN | وهناك اعتراف في نطاق الوكالة بمسؤوليتها عن المحاسبة الاجتماعية وهو ما ينعكس في تقاريرها عن رفاه أصحاب المصلحة. وأصحاب المصلحة هنا هم اللاجئون الذين تقوم الوكالة بخدمتهم، والموظفون وأوساط المانحين والحكومات المضيفة في مناطق العمليات. |
Les responsabilités de l'Office sont constatées dans sa comptabilité sociale, où figurent également les services rendus aux parties prenantes, à savoir les réfugiés bénéficiant de ses prestations, ses employés, la communauté des donateurs et les autorités qui administrent ses zones d'activité. | UN | وهناك اعتراف داخل الوكالة بالمساءلة الاجتماعية وكما يجري الإبلاغ عن رفاه أصحاب المصلحة. وأصحاب المصلحة هم اللاجئون الذين تقوم الوكالة بخدمتهم والموظفون ودوائر المانحين وحكومات البلدان المضيفة في مناطق العمليات. |
Au total, au cours de l'exercice biennal, le programme de services sanitaires a permis de faire bénéficier les réfugiés de 285 609 journées d'hospitalisation dans les hôpitaux et les maternités de l'Office et dans les hôpitaux sous contrat. | UN | وفي إطار المساعدة على تلقي العلاج في المستشفيات، بلغ عدد الأيام التي استخدم فيها اللاجئون الذين تلقوا العلاج أَسرة المستشفيات ووحدات الولادة التابعة للأونروا والمستشفيات المتعاقد معها خلال فترة السنتين 609 285 أيام. |
The refugees residing in the camp are provided with a minimum of 35 litres of water per day. | UN | ويحصل اللاجئون الذين يقيمون في المخيم على ما لا يقل عن 35 لتراً من الماء يومياً. |