Ce protocole demandait aux deux parties de mettre au point le projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique et le projet d'accord de paix et de garanties pour prévenir la reprise des hostilités. | UN | ودعا البروتوكول الجانبين إلى الانتهاء من إعداد مسودة البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي والتدابير اللازمة للإصلاح الاقتصادي ومسودة الاتفاق بشأن السلام وضمانات منع وقوع أعمال قتالية. |
En l'occurrence, il demande aux parties de mettre définitivement au point et de signer un projet d'accord de paix et de garanties concernant la prévention des affrontements armés ainsi qu'un projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو مجلس الأمن الطرفين إلى إنجاز عملهما بشأن السلام ووضع مشروع اتفاق متعلق بالسلام وضمانات لتجنب المواجهة المسلحة ومشروع بروتوكول يتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير الإنعاش الاقتصادي، والتوقيع عليهما. |
Partageant la préoccupation exprimée par le Conseil de sécurité de l'ONU du fait que les parties n'ont pas réussi à signer ni un accord sur la paix et sur des garanties empêchant les affrontements armés ni un protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement de l'économie, et appuyant la recommandation adressée aux parties de reprendre leur dialogue dans ce but, | UN | وإذ يشارك في القلق مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إزاء عدم توقيع الطرفين للاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة والبروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد، وإذ يؤيـد التوصية الداعيـة إلـى استئناف الطرفين المفاوضات الثنائية تحقيقا لهذه الغاية. |
7. À la suite de la session du Conseil de coordination, les efforts de médiation en vue d'accélérer le retour des réfugiés dans le district de Gali ont été activement poursuivis, associant, outre mon Représentant spécial, des hauts fonctionnaires des deux parties et des envoyés de la Fédération de Russie. | UN | ٧ - وفي أعقاب دورة مجلس التنسيق، استمرت جهود الوساطة النشطة بشأن عودة اللاجئين إلى منطقة غالي وشارك فيها، باﻹضافة إلى ممثلي الخاص، مسؤولون كبار من الجانبين ومبعوثون للاتحاد الروسي. |
Les mesures nationales adoptées en vue d'atténuer les effets négatifs de l'afflux de réfugiés dans la région frontalière sont gênées par l'ampleur du problème et par la rivalité qui existe dans la région en matière de sécurité, d'administration et de développement. | UN | إن الجهود الوطنية الرامية إلى تخفيف حدة اﻵثار السلبية الناجمة عن تدفق اللاجئين إلى منطقة الحدود تضاءلت أهميتها بسبب ضخامة المشكلة وتضارب الالتزامات اﻷمنية واﻹدارية واﻹنمائية في المنطقة. |
8. Le 1er mars, la partie abkhaze, par le biais d'une commission créée à cette fin par M. Ardzinba, a commencé unilatéralement à mettre en oeuvre un programme en vue d'assurer le retour des réfugiés dans le district de Gali, comprenant notamment une procédure d'enregistrement des rapatriés. | UN | ٨ - وفي ١ آذار/ مارس بدأ الجانب اﻷبخازي، عن طريق لجنة أنشأها السيد أردزينبا بغرض تنفيذ برنامج لعودة اللاجئين إلى منطقة غالي، تنفيذ هذا البرنامج من جانب واحد، بما فيه تسجيل العائدين. |
Le Conseil a également décidé que, dans un délai d'un mois, les parties mettraient au point et signeraient le projet d'accord sur la paix et sur des garanties empêchant les affrontements armés et le projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique. | UN | وقرر المجلس أيضا أن ينتهي الطرفان في غضون شهر واحد من وضع مشروع الاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة ومشروع البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد وأن يوقعا عليهما. |
Au cours de la session, la délégation abkhaze a déclaré qu'elle avait décidé d'engager unilatéralement le processus du rapatriement des réfugiés dans le district de Gali et elle a lancé un appel à l'Organisation des Nations Unies, à la Fédération de Russie en sa qualité de facilitateur, à l'OSCE, aux États appartenant au Groupe des Amis du Secrétaire général et à la partie géorgienne pour qu'ils appuient cette décision. | UN | وأثناء الدورة، أعلن الوفد اﻷبخازي أنه قرر أن يبدأ عملية عودة اللاجئين إلى منطقة غالي من جانبه فقط، وناشد اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي بوصفه الطرف التيسيري ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والدول المنتمية إلى فريق أصدقاء اﻷمين العام والجانب الجورجي تأييد ذلك القرار. |
En l'occurrence, il demande aux parties de mettre définitivement au point et de signer un projet d'accord de paix et de garanties concernant la prévention des affrontements armés ainsi qu'un projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو مجلس الأمن الطرفين إلى إنجاز عملهما بشأن السلام ووضع مشروع اتفاق متعلق بالسلام وضمانات لتجنب المواجهة المسلحة ومشروع بروتوكول يتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير الإنعاش الاقتصادي، والتوقيع عليهما، |
6. Souligne également la nécessité d'accélérer les travaux de rédaction du projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique, ainsi que du projet d'accord de paix et de garanties pour la non-reprise des hostilités; | UN | 6 - يشدد كذلك على ضرورة التعجيل بالأعمال المتعلقة بمشروع البروتوكول بشأن عودة اللاجئين إلى منطقة غالي واتخاذ تدابير لإعادة بناء الاقتصاد، فضلا عن مشروع اتفاق يتعلق بالسلام وضمانات للحيلولة دون استئناف الأعمال القتالية؛ |
4. Souligne qu'il importe d'accélérer les travaux de rédaction du projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique, ainsi que du projet d'accord de paix et de garanties pour la non-reprise des hostilités; | UN | 4 - يشدد على ضرورة التعجيل بالأعمال المتعلقة بمشروع البروتوكول بشأن عودة اللاجئين إلى منطقة غالي واتخاذ تدابير لإعادة بناء الاقتصاد، فضلا عن مشروع اتفاق يتعلق بالسلام وضمانات للحيلولة دون استئناف الأعمال القتالية؛ |
6. Souligne également la nécessité d'accélérer les travaux de rédaction du projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique, ainsi que du projet d'accord de paix et de garanties pour la non-reprise des hostilités; | UN | 6 - يشدد كذلك على ضرورة التعجيل بالأعمال المتعلقة بمشروع البروتوكول بشأن عودة اللاجئين إلى منطقة غالي واتخاذ تدابير لإعادة بناء الاقتصاد، فضلا عن مشروع اتفاق يتعلق بالسلام وضمانات للحيلولة دون استئناف الأعمال القتالية؛ |
5. Les parties achèveront dans un délai d'un mois la mise au point des projets d'accord sur la paix et sur des garanties empêchant les affrontements armés et de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement de l'économie, et signeront lesdits documents. | UN | ٥ - أن ينتهي الطرفان، في غضون شهر واحد، من وضع مشروع الاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة ومشروع البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد وأن يوقعا عليهما. |
Le Conseil a également décidé que les deux parties accéléreraient les travaux de rédaction du Protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique, ainsi que de l'Accord de paix et de garanties pour la non-reprise des hostilités, à l'examen de façon intermittente depuis juin 1998. | UN | كما قرر المجلس أن يعجل الطرفان في العمل على إعداد مشروع بروتوكول يتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير الإنعاش الاقتصادي، والاتفاق المتعلق بالسلام وبضمانات عدم استئناف أعمال القتال، اللذين يناقشان بصفة متقطعة منذ حزيران/يونيه 1998. |
4. Souligne qu'il importe d'accélérer les travaux de rédaction du projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique, ainsi que du projet d'accord de paix et de garanties pour la non-reprise des hostilités; | UN | 4 - يشدد على ضرورة التعجيل بالأعمال المتعلقة بمشروع البروتوكول بشأن عودة اللاجئين إلى منطقة غالي واتخاذ تدابير لإعادة بناء الاقتصاد، فضلا عن مشروع اتفاق يتعلق بالسلام وضمانات للحيلولة دون استئناف الأعمال القتالية؛ |
Le débat a été axé sur le non-emploi de la force, le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans le district de Gali et les mesures de relèvement économique, la base en étant constituée par les deux projets de texte intitulés < < Accord de paix et de garanties concernant la prévention des affrontements armés > > et < < Protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique > > . | UN | وركزت مناقشتهما على عدم استخدام القوة، وعودة اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا إلى إقليم غالي، وتدابير الإنعاش الاقتصادي، على أساس مشروعي نصين معنونين " الاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب المواجهة المسلحة " و " البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير الإنعاش الاقتصادي " . |
Au début du mois de décembre, on a signalé un afflux de réfugiés dans la région de Bangassou tandis que les combats s'intensifiaient de l'autre côté de la frontière en République démocratique du Congo. | UN | وفي أوائل كانون اﻷول/ ديسمبر، أفيد عن تدفق موجات من اللاجئين إلى منطقة بانغاسو، نتيجة لاشتداد حدة القتال عبر الحدود في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
< < Suite au génocide au Rwanda et à la lumière du flux massif de réfugiés dans la région des Grands Lacs, il est inévitable de conclure que le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État ne peut bénéficier plus longtemps d'une légitimité inconditionnelle et absolue. | UN | " في أعقاب جريمة الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا، وفي ضوء التدفق الضخم من اللاجئين إلى منطقة البحيرات الكبرى، فمن الحتمي أن نستنتج أن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول لم يعد يحظى بالشرعية غير المشروطة والمطلقة. |