De même, elle continuerait de dispenser son aide sur le territoire pakistanais afin d'assurer la protection des véritables réfugiés. | UN | كما تظل المنظمة ملتزمة بتقديم المساعدة في باكستان وكفالة حماية اللاجئين الحقيقيين. |
Une meilleure gestion des processus de migration ferait diminuer le nombre des demandes d'asile infondées, tandis que les véritables réfugiés bénéficieraient d'une meilleure protection et de procédures accélérées pour obtenir l'asile. | UN | ومن شأن عمليات إدارة الهجرة بطريقة أفضل أن تؤدي إلى انخفاض عدد حالات التماس اللجوء غير المدعومة بأدلة وإمكانية تمتع اللاجئين الحقيقيين بنظام حماية أفضل وإجراءات معجّلة التماسا للجوء. |
Il y a lieu de réfléchir sérieusement à la question de savoir comment séparer les combattants des véritables réfugiés et personnes déplacées. | UN | وينبغي التفكير جديا في كيفية فصل المقاتلين عن اللاجئين الحقيقيين واﻷشخاص المشردين داخليا. |
· Mise en place d'un mécanisme qui permettra d'identifier les réfugiés véritables, grâce à une procédure équitable et transparente, et fournira une protection à ceux qui sont apparus comme étant éligibles. | UN | • إنشاء آلية تسمح بالتعرف على اللاجئين الحقيقيين عن طريق إجراءات شفافة • عدد اللاجئين الحقيقيين الذين يحتاجون إلى حماية مستمرة، والذين تم ومنصفة، وتوفر الحماية لمن يتبين تأهلهم لها. |
S'il faut absolument distinguer entre réfugiés et migrants économiques, les réfugiés authentiques doivent se voir accorder toute la protection qu'exigent les conventions internationales. | UN | ولئن كان من اللازم مراعاة الفارق الواضح بين اللاجئين وأولئك الذين يهاجرون ﻷسباب اقتصادية بحتة فإن من المحتم إعطاء اللاجئين الحقيقيين كل الحماية التي تنص عليها جميع الاتفاقيات الدولية. |
Cependant, comme on l'a noté ci-dessus, les actes de violence visant à intimider et à désinformer pratiqués dans ces camps de réfugiés, en particulier au Zaïre, dissuadent de nombreux réfugiés de bonne foi de rentrer dans leurs foyers. | UN | ومع ذلك، وكما أشير إليه أعلاه، فإن ما يجري في مخيمات اللاجئين هذه، وبخاصة في زائير، من عمليات مضايقات تتسم بالعنف ومن تضليل إعلامي، تحول دون عودة اللاجئين الحقيقيين إلى الوطن. |
Il faut mettre en place des procédures permettant de faire la distinction entre les différentes catégories d’immigrants afin de pouvoir identifier les véritables réfugiés et leur venir en aide, tout en se rendant bien compte que le problème de l’immigration ne disparaîtra pas pour autant. | UN | ويجب وضع إجراءات تتيح التمييز بين مختلف فئات اللاجئين لكي يمكن تحديد اللاجئين الحقيقيين وتقديم العون لهم، على أن يُفهم، في الوقت ذاته، أن مشكلة الهجرة لن تزول نتيجة لذلك. |
Il est indiqué dans le Livre blanc que des mesures résolues en vue d'améliorer les procédures actuelles, et notamment de dissuader ou d'empêcher les personnes qui ne remplissent pas les conditions requises de se rendre au Royaume—Uni, sont dans l'intérêt des véritables réfugiés. | UN | ويشير الكتاب اﻷبيض إلى أنه في مصلحة اللاجئين الحقيقيين الفضلى وجود إجراءات صارمة لتحسين اﻹجراءات الحالية، بما في ذلك تدابير ردع أو منع سفر أولئك الذين لا يستوفون معايير الدخول إلى المملكة المتحدة. |
L'OUA a toujours estimé que cela ne pourrait se faire que lorsqu'une distinction nette aura été établie entre les véritables réfugiés et les éléments armés. | UN | وقد دأبت منظمة اﻷمم المتحدة على اعتبار أن العودة الطوعية هي السبيل الوحيد لتحقيق ذلك عندما يوجد تمييز واضح بين اللاجئين الحقيقيين والعناصر المسلحة. |
Les réfugiés rwandais sont actuellement disséminés dans toute l'Afrique centrale et les propositions faites par le HCR pour enregistrer et protéger ceux qui remplissent les conditions pour être considérés comme de véritables réfugiés n'ont été appliquées jusqu'à présent qu'au Malawi et en République centrafricaine. | UN | واللاجئون الروانديون مشتتون حاليا في أنحاء وسط أفريقيا، ولم تنفذ حتى اﻵن مقترحات المفوضية بتحديد من تتطبق عليهم صفة اللاجئين الحقيقيين وحمايتهم، إلا في ملاوي وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Dans ce contexte, il est extrêmement difficile d'établir la distinction nécessaire avant tout entre les véritables réfugiés et les éléments armés qui se mêlent à eux. | UN | ومن المشاكل اﻷساسية التي تثير قلقا بالغا في هذا الصدد مشكلة كيفية التمييز بين اللاجئين الحقيقيين والعناصر المسلحة المندسة وسطهم. |
Le rapatriement des véritables réfugiés permettra d'identifier les responsables du génocide qui non seulement empêchent ceux qui veulent rentrer librement mais encore préparent une invasion armée. | UN | وبإعادة اللاجئين الحقيقيين الى الوطن سنتمكن من تحديد المسؤولين عن أعمال اﻹبادة، وهؤلاء لا يعمدون اﻵن الى مجرد منع عودة الراغبين في العودة الى ديارهم، بل هم يعدون العدة لغزو مسلح. |
Étant donné qu'au cours de ces mouvements, des activistes se mêlent généralement aux véritables réfugiés, cela aggraverait encore l'instabilité transfrontalière et poserait des problèmes importants aux Gouvernements libérien et ivoirien. | UN | ولما كان من السهل على المقاتلين التسلل مع اللاجئين الحقيقيين أثناء هذه التنقلات، فإن ذلك من شأنه أن يؤجج مزيدا من عدم الاستقرار عبر الحدود، وأن يمثل تحديات كبيرة لحكومتي ليبريا وكوت ديفوار. |
La traite d'êtres humains qui se pratique dans la région nuit aux véritables réfugiés et aux personnes qui sollicitent une protection pour des motifs humanitaires en se réclamant du droit international. | UN | وأضاف أن تهريب الأشخاص في هذه المنطقة يأتي على حساب اللاجئين الحقيقيين والأشخاص الذين يستحقون وضعاً إنسانياً بموجب القانون الدولي. |
Un groupe d'observateurs militaires internationaux doit à court terme être mis en poste à l'entrée du camp, et des cartes d'identité en bonne et due forme doivent être délivrées à l'ensemble des véritables réfugiés du camp, ce qui aiderait à faire reconnaître leur statut civil. | UN | وعلى المدى القصير ينبغي أن يتمركز فريق مراقبة عسكري دولي على مدخل المعسكر، وأن تُصدر وثائق هوية مناسبة لجميع اللاجئين الحقيقيين في المخيم. ومن شأن ذلك أن يساعد على الاعتراف باللاجئين كمدنيين. |
Je tiens à souligner ici, haut et fort, que S. E. le Président de la Répu- blique de Guinée, le général Lansana Conté, est un homme de paix et de conviction et que le Gouvernement guinéen n'a fait que prendre des mesures conservatoires permettant de neutraliser la rébellion en oeuvrant, avec le concours du HCR, à la distinction entre les réfugiés véritables et les rebelles infiltrés. | UN | وأود أن أشدد على أن رئيس جمهورية غينيا، الجنرال لانسانا كونتي، رجل سلام وصاحب رأي وأن حكومة غينيا لم تتخذ سوى خطوات وقائية لإبطال أثر التمرد، وهي تعمل بالتعاون مع مفوضية شؤون اللاجئين على التمييز بين اللاجئين الحقيقيين والمتمردين المتسللين. |
Certains responsables ont déclaré que des programmes de sensibilisation étaient en cours afin de permettre au personnel du BIN de distinguer entre réfugiés véritables et éléments armés. | UN | 16 - وأبلغ بعض الضباط الفريق بأن أعمال التوعية جارية من أجل اكتساب القدرة على التمييز بين اللاجئين الحقيقيين والعناصر المسلحة. |
Les mesures prises pour juguler la migration irrégulière ne doivent pas empêcher les réfugiés authentiques d'obtenir la protection internationale dont ils ont besoin et à laquelle ils ont droit. | UN | إذ ينبغي ألا تتسبب التدابير المتخذة لمحاصرة الهجرة غير النظامية في حرمان اللاجئين الحقيقيين من الحماية الدولية التي يحتاجون إليها ويستحقونها. |
Afin de réduire ces coûts, les pays d’accueil adoptaient des politiques de plus en plus strictes de non-acceptation qui pouvaient empêcher les réfugiés de bonne foi de demander asile. | UN | ومن أجل تخفيض هذه التكاليف، ما برحت البلدان المستقبلة تتبع على نحو مطرد سياسات متشددة لعدم السماح بالدخول، وقد تؤدي هذه السياسات إلى منع اللاجئين الحقيقيين من التماس اللجوء. |
M Mwakawago se réfère à la prétendue militarisation des camps de réfugiés, aux éléments armés qui se trouveraient dans certains camps et au fait que la communauté internationale ou les gouvernements d'accueil ne parviendraient pas à séparer les vrais réfugiés des autres. | UN | وقال إنه يشير إلى ما زعم من إضفاء الطابع العسكري على مخيمات اللاجئين والعناصر المسلحة التي توجد في بعض المخيمات وعن عدم قدرة المجتمع الدولي أو الحكومات المضيفة على فصل اللاجئين الحقيقيين عن غيرهم. |