L'Office a consacré 467 000 dollars pour aider les réfugiés à réparer ou reconstruire leurs logements. | UN | وتم توفير ٠٠٠ ٤٦١ من دولارات الولايات المتحدة لمساعدة اللاجئين على ترميم أو إعادة بناء مآويهم. |
L'Office a consacré 461 000 dollars pour aider les réfugiés à réparer ou reconstruire leurs logements. | UN | وتم توفير ٠٠٠ ٤٦١ من دولارات الولايات المتحدة لمساعدة اللاجئين على ترميم أو إعادة بناء مآويهم. |
Sir Nigel Rodley reconnaît toutefois que l'afflux massif de réfugiés sur son territoire rend la situation de l'Éthiopie très difficile. | UN | واعترف السير نايجل رودلي مع ذلك بأن تدفق اللاجئين على نطاق واسع على أراضيها يجعل الحالة في إثيوبيا بالغة الصعوبة. |
On ne peut cependant obliger des réfugiés à regagner un pays où règne la violence, comme c'est le cas de la Somalie. | UN | ولا يمكن، مع هذا، إكراه اللاجئين على العودة إلى بلد مليء بأعمال العنف، كما هو الحال بالصومال. |
Capacité des réfugiés de concevoir et de mettre en place à long terme des services sociaux au sein de leurs communautés | UN | قدرة اللاجئين على تصميم خدمات اجتماعية مستدامة وتنفيذها في مجتمعاتهم المحلية |
Notant avec préoccupation l'impact d'importantes populations réfugiées sur les pays d'asile, en particulier les pays en développement dotés de ressources limitées; | UN | إذ تلاحظ بقلقٍ أثر اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين على بلدان اللجوء، ولا سيما البلدان النامية ذات الموارد المحدودة، |
Il faudrait aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. | UN | وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Il comporte aussi un élément éducation dont l'objet est d'aider les réfugiés à poursuivre des études secondaires. | UN | ويشمل المشروع كذلك مكوﱠنا تعليميا يهدف إلى مساعدة اللاجئين على مواصلة التعليم الثانوي. |
L'amélioration des conditions de vie qui en résultera incitera les réfugiés à revenir et aidera ceux qui sont rentrés à reprendre une vie normale. | UN | فالتحسن الناتج عن ذلك في رفاهة السكان سيشجع اللاجئين على العودة ويساعد الذين عادوا بالفعل على الاستقرار. |
Aider les réfugiés à concevoir et mettre en place à long terme des services sociaux au sein de leurs communautés | UN | تعزيز قدرة اللاجئين على تصميم خدمات اجتماعية مستدامة وتنفيذها في مجتمعاتهم المحلية |
Il considère comme sa mission principale d'aider les réfugiés à réaliser leur potentiel malgré les contraintes d'un exil prolongé. | UN | وترى الوكالة أن مهمتها الأساسية هي مساعدة اللاجئين على تقديم تحقيق إمكاناتهم بالرغم من قيود النفي الذي طال أمده. |
Une autre délégation note que le danger du refoulement contribue à pousser les réfugiés à se déplacer en quête de sécurité. | UN | ولاحظ وفد آخر أن مخاطر الإعادة القسرية تسهم في إرغام اللاجئين على مواصلة التنقل بحثاً عن الأمن الشخصي. |
L'équipe de pays humanitaire a également discuté de l'incidence de ce flux de réfugiés sur les communautés d'accueil au cas où il se poursuivrait au rythme actuel. | UN | كما ناقش الفريق القطري للعمل الإنساني تأثير تدفق اللاجئين على المجتمعات المضيفة في حالة استمرار تدفقهم بالمعدل الحالي. |
atténuer l'impact de la présence des réfugiés sur les ressources naturelles; | UN | • تخفيف أثر اللاجئين على الموارد الطبيعية؛ • عدد الأشجار التي غرست؛ |
· Formation du personnel du Service des réfugiés à la détermination du statut. | UN | تدريب الموظفين في دائرة شؤون اللاجئين على تقرير مركز اللاجئ. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour améliorer la situation en ce qui concerne l'accès des réfugiés à l'emploi. | UN | واتخذت الحكومة خطوات لزيادة فرص حصول اللاجئين على عمل. |
Renforcer la capacité des réfugiés de concevoir et de mettre en œuvre des services sociaux viables au sein de leurs communautés | UN | تعزيز قدرة اللاجئين على وضع خدمات اجتماعية مستدامة وتقديمها في مجتمعاتهم المحلية |
et Corr.1 réfugiées sur les les pas hôtes en développement | UN | التأثير الاجتماعي والاقتصادي لتدفق جماعات كبيرة من اللاجئين على البلدان النامية المضيفة |
Il conviendrait d'aider les populations de réfugiés à parvenir à une certaine autonomie économique. | UN | وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
La Serbie était fermement résolue à traiter la question des réfugiés au niveau régional, en mettant en œuvre la Déclaration de Sarajevo. | UN | والتزمت صربيا التزاماً تاماً بمعالجة مسألة اللاجئين على الصعيد الإقليمي عن طريق تنفيذ إعلان سراييفو. |
Le Conseil européen est préoccupé par la détérioration de la situation des réfugiés aux frontières du Rwanda et par le risque d'une déstabilisation régionale qui en découle. | UN | ويشعر المجلس اﻷوروبي بالقلق لتفاقم حالة اللاجئين على حدود رواندا وما يترتب على ذلك من خطر على الاستقرار اﻹقليمي. |
Renforcement de la capacité du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés d'exécuter son mandat | UN | تعزيز قدرة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على الاضطلاع بولايتها |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour assurer des droits égaux à tous les réfugiés pour qu'ils puissent bénéficier de ces services. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتأمين هذه الخدمات لجميع مستحقيها من اللاجئين على قدم المساواة. |
Le HCR a axé ses activités d'assistance en faveur des réfugiés dans les domaines du transport, de la santé, de l'eau, de l'assainissement, du logement et de l'éducation. | UN | وركزت أنشطة المفوضية من أجل اللاجئين على النقل والصحة والمياه/المرافق الصحية والمأوى والتعليم. |
À l'heure actuelle, plus de 1 000 organisations non gouvernementales fournissement, directement ou indirectement, des services aux réfugiés à travers le monde. | UN | واليوم، تعنى أكثر من ٠٠٠ ١ منظمة غير حكومية بشؤون اللاجئين على نطاق العالم، وبصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Le coût prohibitif de l'éducation dans les écoles privées a forcé nombre de familles réfugiées à en retirer leurs enfants pour les inscrire dans les écoles de l'UNRWA. | UN | والتكاليف الباهظة للتعليم في المدارس الخاصة أجبرت عدداً كبيراً من عائلات اللاجئين على نقل أبنائهم إلى مدارس اﻷونروا. |
Le nombre total des réfugiés dans le monde est en diminution mais le nombre de personnes déplacées dans leur propre pays continue d'augmenter. | UN | وأشار إلى أنه بينما تناقص عدد اللاجئين على الساحة العالمية فإن عدد المشردين يظل آخذاً في الزيادة. |
En outre, une loi portant statut des réfugiés en République gabonaise permettra de réglementer la vie de ces derniers sur le territoire national. | UN | وسيمكّن القانون المتعلق بمركز اللاجئين في جمهورية غابون، بالاضافة إلى ذلك، من تنظيم حياة اللاجئين على اﻷراضي الوطنية. |