Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم. |
Je suis persuadé que l'application rapide de certaines des recommandations fondamentales de la Conférence de Bujumbura contribuera à la solution du problème des réfugiés dans la région. | UN | وإنني أعتقد أن التنفيذ المبكر لبعض التوصيات الرئيسية لمؤتمر بوجمبورا سوف يسهل حل مشكلة اللاجئين في المنطقة. |
L'Union européenne souhaite aider les pays qui accueillent des réfugiés dans la région. | UN | وسوف يدعم الاتحاد الأوروبي الدول التي تأوي اللاجئين في المنطقة. |
Certaines délégations demandent des détails sur les femmes et les enfants réfugiés de la région. | UN | وطلبت بعض الوفود مزيداً من المعلومات عن اللاجئات والأطفال اللاجئين في المنطقة. |
L'intégration locale a été favorisée en tant que solution durable pour les réfugiés de la région. | UN | وتم التشجيع على الادماج المحلي كحل مستديم لمشكلات اللاجئين في المنطقة. |
Ils constituent l’un des plus importants groupes de réfugiés dans la région, leur nombre oscillant actuellement entre 330 000 et 410 000. | UN | وهم يشكلون الآن احدى أكبر مجموعات اللاجئين في المنطقة حيث تتراوح أعدادهم بين 000 330 و000 410 لاجئ. |
La situation des réfugiés dans cette région se détériore, il n'y est guère parvenu de secours depuis septembre, et la population locale a volé les secours qui y étaient parvenus avant. | UN | وحالة اللاجئين في المنطقة في تدهور، ولم يصل إلى المقاطعة منذ أيلول/سبتمبر إلا القليل من المساعدة، كما سرق أبناء المقاطعة اﻹمدادات التي قُدمت سابقا. |
:: Assurer, dans des conditions de sécurité, le rapatriement librement consenti des réfugiés dans la région et la réinsertion des personnes déplacées et des rapatriés dans leurs pays respectifs; | UN | :: كفالة عودة اللاجئين في المنطقة بشكل طوعي وآمن وتأمين اندماج العائدين والمشردين في بلدانهم. |
Les délégations demandent si les bureaux du HCR dans les pays voisins de l'Iraq seraient en mesure de gérer une augmentation du nombre des réfugiés dans la région. | UN | وتساءلت وفود أخرى أيضاً عما إذا كانت مكاتب المفوضية في البلدان المجاورة للعراق بوسعها مواجهة احتمال زيادة عدد اللاجئين في المنطقة. |
Les principales questions abordées dans ce rapport concernaient la représentation des minorités dans la fonction publique et les entreprises publiques, l'emploi des langues des minorités sur le plan officiel et dans l'éducation, ainsi que la réinstallation des réfugiés dans la région. | UN | وتمثلت القضايا الرئيسية التي نوقشت في هذا التقرير في المشاكل المتعلقة بتمثيل اﻷقليات في المكاتب والشركات العامة، واستخدام لغات اﻷقليات في الشؤون الرسمية والتعليم، فضلاً عن توطين اللاجئين في المنطقة. |
Le Gouvernement craint que la crise sierra-léonienne, si elle s'aggrave, ne déborde sur le Libéria et la Guinée, déstabilisant les deux États limitrophes et aggravant encore la crise humanitaire et le problème des réfugiés dans la région. | UN | وترى الحكومة أن أي تكثيف عسكري لﻷزمة في سيراليون سينطوي على احتمال تسربها إلى ليبريا وغينيا، مما يؤدي إلى زعزعة استقرار الدولتين الجارتين وإلى زيادة تفاقم اﻷزمة اﻹنسانية وأزمة اللاجئين في المنطقة. |
Ensemble, ils ont réaffirmé leur engagement à la Déclaration et ont adopté un Plan d'action visant à améliorer la protection des réfugiés dans la région et à répondre à la situation humanitaire des Colombiens en quête de protection. | UN | وأعادوا معاً تأكيد التزامهم بالإعلان واعتمدوا خطة عمل لزيادة حماية اللاجئين في المنطقة والاستجابة بوجه خاص للحالة الإنسانية للكولومبيين ممن هم في حاجة إلى الحماية. |
Parallèlement, plusieurs pays qui avaient auparavant offert refuge à des citoyens de la République populaire démocratique de Corée ont fait montre de moins d'indulgence à leur égard, ce qui a eu un effet négatif sur la protection des réfugiés dans la région. | UN | وفي غضون ذلك، فإن عدة بلدان كانت توفر اللجوء لمواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أصبحت أقل تساهلا إزاء ذلك، مما خلف أثرا سلبيا على حماية اللاجئين في المنطقة. |
Les partenariats avec l'Organisation de la Conférence islamique, la Ligue des Etats arabes, le Conseil de coopération du Golfe, les institutions de la société civile et des personnalités sont renforcés pour promouvoir les droits des réfugiés dans la région. | UN | ويجري تعزيز الشراكات مع منظمة المؤتمر الإسلامي والجامعة العربية ومجلس التعاون الخليجي ومؤسسات المجتمع المدني وشخصيات بارزة لتعزيز حقوق اللاجئين في المنطقة. |
Cependant, les catastrophes naturelles, notamment la sécheresse et les inondations, ont perturbé la vie de plus 200 000 réfugiés au Kenya et provoqué une augmentation du nombre des réfugiés dans la région. | UN | ومع ذلك فإن الكوارث الطبيعية، بما فيها الجفاف والفيضانات، أشاعت الاضطراب في حياة أكثر من 000 100 لاجئ في كينيا وسببت زيادة في أعداد اللاجئين في المنطقة. |
En signant ce document, les États concernés se sont engagés à établir une feuille de route spécifiant les obligations à remplir pour résoudre le problème des réfugiés dans la région. | UN | والتزمت البلدان الموقعة بتوقيعها هذه الوثيقة بصياغة خريطة طريق تتضمن تعهدات ينبغي الوفاء بها لحل مشكلة اللاجئين في المنطقة. |
13. Félicite les gouvernements des pays de la région des Grands Lacs et le Haut Commissaire des initiatives prises pour promouvoir le rapatriement dans le cadre d'accords tripartites sur le rapatriement librement consenti des réfugiés dans la région; | UN | ١٣ - تثني على حكومات منطقة البحيرات الكبرى وعلى المفوضة السامية نظرا لما قامت به من مبادرات لتشجيع عودة اللاجئين في إطار الاتفاقات الثلاثية المتعلقة بعودة اللاجئين في المنطقة عودة طوعية؛ |
De plus, le HCR a continué avec un certain succès à appliquer sa stratégie consistant à mettre en place, à soutenir et à aider sur le plan national l'action institutionnelle et le régime juridique nécessaire pour protéger les réfugiés de la région et leur venir en aide. | UN | وإضافة إلى ذلك، نجحت المفوضية في تنفيذ استراتيجيتها لبناء قدرات مؤسسية ووطنية وفي دعمها والمحافظة عليها ولوضع أطر قانونية لحماية اللاجئين في المنطقة ومساعدتهم. |
Plus de 2,4 millions de réfugiés afghans, dont la plus grande partie se trouve dans la République islamique d'Iran et au Pakistan, représentent quelque 70 % des réfugiés de la région. | UN | فاللاجئون الأفغان الذين يزيد عددهم عن 2.4 مليون شخص يوجدون في أغلبيتهم في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، وهم يشكلون نحو 70 في المائة من مجموع اللاجئين في المنطقة. |
Le HCR a fermé son bureau de Geneina en septembre 1992; il continuera à suivre la situation des réfugiés de la région à partir de Khartoum. | UN | وأغلق مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين مكتبه في الجنينة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ وسيواصل رصد مشاكل اللاجئين في المنطقة من الخرطوم. |
Ils constituent l'un des plus importants groupes de réfugiés dans la région, leur nombre oscillant actuellement entre 330 000 et 410 000. | UN | وهم يشكلون الآن احدى أكبر مجموعات اللاجئين في المنطقة حيث تتراوح أعدادهم بين 000 330 و000 410 لاجئ. |
Durant la période couverte par le présent rapport, le HCR et l’OUA ont entamé des consultations mixtes et bilatérales avec les gouvernements intéressés de la région des Grands Lacs afin de trouver des solutions durables aux problèmes des réfugiés dans cette région. | UN | ٨٣ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، اشتركت المفوضية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية في عملية مشاورات مشتركة وثنائية مع الحكومات المعنية في منطقة البحيرات الكبرى للتوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين في المنطقة. |
Le groupe de réfugiés le plus important est celui des quelque 260 000 Burundais qui se trouvent en Tanzanie. | UN | ويشكل حوالي ٢٦٠ ٠٠٠ لاجئ بوروندي في جمهورية تنزانيا المتحدة أكبر مجموعة من اللاجئين في المنطقة. |