"اللاجئين لا" - Translation from Arabic to French

    • réfugiés ne
        
    • des réfugiés n'
        
    • les réfugiés n'
        
    • réfugié
        
    • ne doit pas
        
    • des réfugiés est sans
        
    • le HCR ne
        
    Notant avec préoccupation que la majorité des enfants réfugiés ne reçoivent pas l'éducation à laquelle ils ont droit; UN وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم،
    Le succès du retour des réfugiés ne dépend pas seulement de paramètres juridiques et politiques. UN إن نجاح عودة اللاجئين لا يعتمد على البارامترات السياسية والقانونية وحدها.
    Nous sommes d'avis que les dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ne font pas obstacle à la traduction en justice des responsables d'actes de terrorisme. UN وفي رأينا أن أحكام اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين لا تمثل عقبة أمام تقديم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية للمحاكمة.
    Il convient de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits, et l'accueil des réfugiés n'est qu'une partie des efforts à consentir. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي معالجة أسباب النـزاعات وإن استضافة اللاجئين لا تعدو أن تكون جزءاً من هذه المساعي.
    Plusieurs délégations reconnaissent que la poursuite de stratégies d'autonomie pour les réfugiés n'interdit pas le rapatriement librement consenti. UN واعترف العديد من الوفود أن انتهاج استراتيجيات الاعتماد على الذات فيما يخص اللاجئين لا يستبعد العودة الطوعية إلى الوطن.
    Notant avec préoccupation que la majorité des enfants réfugiés ne reçoivent pas l'éducation à laquelle ils ont droit, UN وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم،
    Une solution durable reste cependant impossible, peut-être parce que les réfugiés ne sont pas le premier souci de la communauté internationale. UN ولكن الحل الدائم ما زال بعيد المنال، ربما ﻷن اللاجئين لا يحتلون مرتبة اﻷولوية اﻷولى في اهتمامات المجتمع الدولي.
    Il a déclaré que les réfugiés ne reconnaissaient pas le recensement effectué récemment au Soudan dans la mesure où la plupart des Darfouriens en avaient été exclus. UN وقال إن اللاجئين لا يعترفون بنتائج التعداد الأخير في السودان لأنه استبعد معظم أبناء دارفور.
    Il souligne que les personnes qui ont participé à de tels actes ne doivent pas pouvoir échapper à la justice en fuyant le pays et note que les dispositions de la Convention relative au statut des réfugiés ne s'appliquent pas à elles. UN وهو يؤكد على أن اﻷشخاص الذين اشتركوا في هذه اﻷعمال لا يمكن أن يأمنوا من المقاضاة بالفرار من البلد. ويلاحظ أن أحكام الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئين لا تنطبق على هؤلاء اﻷشخاص.
    Les réfugiés ne représentent qu'une fraction de la population mondiale et toute activité en leur faveur doit être conduite dans le cadre d'une action intégrée menée au niveau mondial. UN وبما أن اللاجئين لا يشكلون سوى فئة من سكان العالم الأكثر عدداً منهم بكثير، فلا بد من أن يندرج أي اجراء يتخذ لصالحهم في إطار جهد عالمي متكامل.
    Il devrait également faire en sorte que les prescriptions relatives au lieu de résidence des réfugiés ne portent pas atteinte au droit à la liberté de mouvement garanti par l'article 12. UN كما ينبغي أن تكفل أن الاحتياجات الواجب توفيرها في مكان إقامة اللاجئين لا تنتهك حقهم في حرية التنقل المحمي بموجب المادة 12.
    Il relève cependant que ni la Convention sur les réfugiés ni le Statut du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ne prévoit la mise en place d'une procédure internationale d'enquête ou de règlement. UN غير أن اللجنة تشير إلى أن اتفاقية اللاجئين لعام 1951 أو النظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا ينصان على وضع إجراء للتحقيق الدولي أو للتسوية الدولية.
    Bien que le HCR reconnaisse que les questions ayant trait aux réfugiés ne sont pas toujours totalement indépendantes de celles qui touchent les migrations, il souligne qu’il importe d’établir une distinction entre réfugiés et migrants. UN وبالرغم من أن المفوضية ترى أن قضايا اللاجئين لا تكون منفصلة تماما في جميع اﻷحوال عن المشاكل ذات الصلة بالهجرة، فإنها تؤكد أهمية التمييز بين اللاجئين والمهاجرين.
    Les réfugiés ne représentent qu'une fraction de la population mondiale et toute activité en leur faveur doit être conduite dans le cadre d'une action intégrée menée au niveau mondial. UN وبما أن اللاجئين لا يشكلون سوى فئة من سكان العالم الأكثر عدداً منهم بكثير، فلا بد من أن يندرج أي اجراء يتخذ لصالحهم في إطار جهد عالمي متكامل.
    Préoccupée en outre par le fait que les causes profondes de la fuite des réfugiés n'ont pas encore reçu toute l'attention nécessaire, UN وإذ تشعر بالقلق أيضاً لأن الأسباب الجذرية لمحنة اللاجئين لا يزال يتعين معالجتها معالجة تامة،
    Au cours de ces célébrations, beaucoup ont fait remarquer qu'il fallait voir dans la longévité de l'Office et le caractère indispensable de ses services des preuves que le problème des réfugiés n'était toujours pas résolu. UN وخلال هذه الأحداث الاحتفالية بالذكرى السنوية لوحظ على نطاق واسع أن بقاء الوكالة طيلة هذه الفترة مع استمرار الحاجة إلى خدماتها يدلان على أن مشكلة اللاجئين لا تزال بدون حل.
    Il déplore néanmoins que le décret d'application de la loi portant statut des réfugiés n'ait pas encore été adopté et que les enfants réfugiés continuent d'être victimes de violences sexuelles et obligés pour certains de se marier très tôt. UN غير أن اللجنة تأسف لعدم اعتماد المرسوم التنفيذي للقانون المتعلق بمركز اللاجئ حتى الآن وأن الأطفال اللاجئين لا يزالون ضحايا العنف الجنسي والزواج المبكر.
    Malgré les maigres ressources disponibles, les réfugiés n'ont pas été relégués dans des camps mais ont partagé les foyers et les communautés des Syriens. UN وقال إنه على الرغم من ضآلة الموارد المتاحة فإن اللاجئين لا يتم إبعادهم في مخيمات بل إنهم يشاركون الشعب السوري في المنازل والمجتمعات المحلية.
    59. Les renseignements reçus indiquent que le projet de loi sur les réfugiés n'ayant pas été approuvé par le Ministère de la justice, il n'a toujours pas été soumis au Parlement. UN 59- وتشير المعلومات الواردة إلى أن مشروع قانون اللاجئين لا يزال بانتظار موافقة وزارة العدل قبل إحالته إلى البرلمان.
    Selon les estimations du HCR, un quart des enfants réfugiés n'ont pas accès à l'enseignement primaire et seul 1 jeune réfugié sur 5 est inscrit dans le secondaire. UN وتقدّر المفوضية بأن ربع الأطفال اللاجئين لا يستفيدون من التعليم الابتدائي، وبأن واحدا فقط من كل خمسة شباب من اللاجئين مسجل في مدارس التعليم الثانوي.
    Une autre délégation lance une mise en garde selon laquelle le rapatriement librement consenti d'un nombre plus ou moins important de réfugiés ne doit pas automatiquement entraîner une cessation générale du statut de réfugié. UN وحذر أحد الوفود من أن العودة الطوعية لأعداد قليلة أو كبيرة من اللاجئين لا ينبغي أن تؤدي بشكل تلقائي إلى الوقف العام لصفة اللاجئ.
    Il sied également de souligner que l'énonciation de cette obligation spécifique de non-refoulement au bénéfice des réfugiés est sans préjudice de l'application à ceux-ci des règles générales interdisant l'expulsion vers certains États qui sont énoncées aux projets d'articles 23 et 24. UN وينبغي الإشارة أيضاً إلى أن ذكر هذا الالتزام المحدد بعدم رد اللاجئين لا يخل بتطبيق القواعد العامة التي تحظر الطرد إلى دول معينة، والمنصوص عليها في مشروعي المادتين 23 و24، على هؤلاء اللاجئين.
    Contrairement à ce qui a souvent été dit, le HCR ne se départit donc pas de sa mission première lorsqu’il étend son assistance à l’ensemble de ces catégories – démarche qui a plusieurs fois été autorisée par l’Assemblée générale et par le Secrétaire général. UN وعلى عكس الحجج التي تساق مرارا، فإن معالجة قضايا اﻷشخاص المشردين غير اللاجئين لا يقوض الولاية اﻷساسية لمفوضية اللاجئين؛ فقد أذنت الجمعية العامة واﻷمين العام بهذا النهج في عدة مناسبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more