Le rapatriement de millions de réfugiés des pays voisins a également eu lieu au cours des quatre dernières années. | UN | وأعيد ملايين اللاجئين من البلدان المجاورة إلى أوطانهم خلال السنوات الأربع الماضية. |
Malgré sa propre crise sociale et politique, la Côte d'Ivoire continuera d'accueillir des réfugiés des pays voisins. | UN | وعلى الرغم من الأزمة الاجتماعية والسياسية في بلده، فإن كوت ديفوار سوف تواصل عرض استضافة اللاجئين من البلدان المجاورة. |
Si, depuis son indépendance, le Kenya n'a pas eu d'expérience directe des conflits armés, il a pu, en accueillant les enfants réfugiés de pays voisins, constater les souffrances d'innocents lors d'un conflit armé. | UN | وإذا كانت كينيا لم تكتسب، منذ استقلالها، خبرة مباشرة بالصراعات المسلحة، فإنها باستقبالها الأطفال اللاجئين من البلدان المجاورة قد أدركت معاناة الأبرياء في أثناء الصراع المسلح. |
De plus, la présence de nombreux réfugiés venus de pays voisins grève fortement les maigres ressources disponibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يوجد بها عدد كبير من اللاجئين من البلدان المجاورة مما يفرض ضغطا هائلا على الموارد الضيئلة المتاحة. |
Le Comité se félicite que l'État partie accueille des réfugiés venant de pays voisins et qu'il ait promulgué en 1998 une loi relative aux réfugiés. Le Comité demeure toutefois préoccupé par le manque d'informations sur les femmes réfugiées dans les camps tanzaniens. | UN | 47 - بينما تشيد اللجنة بالدولة الطرف تقديرا لجهودها المبذولة لاستضافة اللاجئين من البلدان المجاورة وتحيط علما بسن قانون اللاجئين لعام 1998، فإنها لا تزال قلقة بشأن محدودية المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن اللاجئات في مخيمات تنزانيا. |
Le Soudan a accueilli un grand nombre de réfugiés provenant des pays voisins durant plusieurs décennies. | UN | وما برح السودان يستقبل أعداداً كبيرة من اللاجئين من البلدان المجاورة على مدى عدة عقود. |
Au cours de la période considérée, on a constaté des débuts encourageants au Mali, où la situation s'étant stabilisée, des personnes réfugiées dans les pays voisins et des déplacés ont été de plus en plus nombreux à regagner leur foyer. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وردت أنباء عن وقوع بعض التطورات السارة في مالي في بداية الأمر، حيث أدى استقرار الوضع إلى عودة بعض اللاجئين من البلدان المجاورة وعودة أعداد أكبر من النازحين. |
Autres contributions : — Versement par l'organisation non gouvernementale " España con ACNUR " d'une contribution d'un montant de 404 988 dollars au HCR à l'appui du programme de rapatriement des réfugiés habitant dans les pays limitrophes du Rwanda; | UN | - مساهمة مقدمة الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من المنظمة غير الحكومية " España con ACNUR " ، قيمتها ٩٨٨ ٤٠٤ دولارا، بهدف التعاون في إطار برنامج إعادة اللاجئين من البلدان المجاورة لرواندا. |
Mais ce sont surtout le chômage et l’accroissement de la population urbaine qui, aggravés par l’afflux de réfugiés des pays voisins, constituent des problèmes critiques. | UN | وقبل كل شيء، تمثل البطالة والنمو السكاني في المدن مشكلتين حرجتين، يزيدهما تفاقما تدفق أفواج اللاجئين من البلدان المجاورة. |
Le chômage et le surpeuplement des villes surtout constituent des problèmes critiques, aggravés par l'afflux de réfugiés des pays voisins. | UN | وقبل كل شيء، تمثل البطالة والاكتظاظ السكاني في المدن مشكلتين حرجتين، يزيدهما تفاقما تدفق أفواج اللاجئين من البلدان المجاورة. |
La Mauritanie a constaté avec satisfaction que l'Éthiopie accueillait des centaines de réfugiés des pays voisins tout en garantissant leurs droits en coopération avec le HCR. | UN | 90- ولاحظت موريتانيا مع التقدير أن إثيوبيا تستقبل مئات اللاجئين من البلدان المجاورة ضامنةً حقوقهم بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Il rappelle que le Soudan a accueilli depuis son indépendance des milliers de réfugiés des pays voisins, par conviction religieuse et conformément aux pactes internationaux en matière d'asile. | UN | والسودان قد استضاف منذ استقلاله آلافا من اللاجئين من البلدان المجاورة, وذلك من منطلق عقيدته الدينية ووفقا للعهود الدولية الخاصة باللجوء. |
Il souligne aussi la coopération et la générosité exemplaires du peuple, de la société civile et du Gouvernement éthiopiens: la politique d'ouverture des frontières, les programmes d'aide systématique et la dynamique société civile du pays ont aidé de nombreux réfugiés des pays voisins. | UN | وألقى الضوء أيضا على التعاون والكرم المثاليين لشعب إثيوبيا ومجتمعها المدني وحكومتها، التي ساعدت كثيرا من اللاجئين من البلدان المجاورة عن طريق سياسةتها لفتح الحدود المفتوحة التي تنتهجها، وبرامج مساعدتها الاستباقية، ومجتمعها المدني الدينامي. |
143. Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour accueillir les réfugiés de pays voisins. | UN | 143- وتثني اللجنة على جهود الدولة الطرف لاستقبال اللاجئين من البلدان المجاورة. |
143. Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour accueillir les réfugiés de pays voisins. | UN | 143- وتثني اللجنة على جهود الدولة الطرف لاستقبال اللاجئين من البلدان المجاورة. |
Il est noté également que la pauvreté, qui est répandue, et la présence d'un grand nombre de réfugiés de pays voisins peuvent compromettre l'application pleine et entière de la Convention dans l'État partie. | UN | ويلاحظ أيضاً أن تفشي الفقر وتواجد عدد كبير من اللاجئين من البلدان المجاورة يمكن أن يؤثرا على تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا في الدولة الطرف. |
Le Gouvernement éthiopien, guidé par les principes de la Convention de 1951 et de son Protocole poursuit une politique de porte ouverte et a accueilli, en conséquence, des millions de réfugiés venus de pays voisins, pendant plusieurs années. | UN | 17 - وقال إن حكومته تقوم، مستهدية بمبادئ اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها، باتباع سياسة الباب المفتوح، وكان من نتيجة ذلك أنها استضافت ملايين اللاجئين من البلدان المجاورة لبضع سنوات. |
Le Comité se félicite que l'État partie accueille des réfugiés venant de pays voisins et qu'il ait promulgué en 1998 une loi relative aux réfugiés. Le Comité demeure toutefois préoccupé par le manque d'informations sur les femmes réfugiées dans les camps tanzaniens. | UN | 144 - بينما تشيد اللجنة بالدولة الطرف تقديرا لجهودها المبذولة لاستضافة اللاجئين من البلدان المجاورة وتحيط علما بسن قانون اللاجئين لعام 1998، فإنها لا تزال قلقة بشأن محدودية المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن اللاجئات في مخيمات جمهورية تنزانيا المتحدة. |
La vulnérabilité chronique que connaît l'Éthiopie est souvent exacerbée par des crises causées par les sécheresses, les inondations, les épidémies, les conflits intercommunautaires ou l'afflux de réfugiés provenant des pays voisins. | UN | 28 - ويتفاقم الضعف المزمن في إثيوبيا، في أحيان كثيرة، من جراء أزمات تتعلق بالجفاف والفيضان وتفشي الأمراض والنزاع الطائفي وتدفقات اللاجئين من البلدان المجاورة. |
Le Gouvernement burundais a signalé que ses principales priorités étaient la reconstruction, le développement, la bonne gouvernance, les droits de l'homme et le retour des personnes réfugiées dans les pays voisins. | UN | 42 - ولاحظت حكومة بوروندي أن التعمير والتنمية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان وعودة اللاجئين من البلدان المجاورة مسائل تشكل أولوياتها الرئيسية. |
— Versement par l'organisation non gouvernementale " España con ACNUR " d'une contribution d'un montant de 25 128 dollars (306 millions de pesetas) au HCR à l'appui du programme de rapatriement des réfugiés habitant dans les pays limitrophes du Rwanda. | UN | - مساهمة مقدمة الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من المنظمة غير الحكومية " España con ACNUR " ، قيمتها ٨٢١ ٥٢ دولارا )٦٠٣ ملايين من البيزيتات( بهدف التعاون في إطار برنامج إعادة اللاجئين من البلدان المجاورة لرواندا. |
L'Ouganda est depuis son indépendance une terre d'accueil importante pour les réfugiés originaires de pays voisins, tels que le Rwanda, la République démocratique du Congo, le Soudan et le Kenya. | UN | وقد كانت أوغندا، منذ استقلالها، قبلةً لأعداد من اللاجئين من البلدان المجاورة كرواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان وكينيا وغيرها من البلدان. |