"اللاحقة التي" - Translation from Arabic to French

    • ultérieures
        
    • ultérieure
        
    • qui ont suivi
        
    • suivantes
        
    • ultérieurs que
        
    • postérieures par lesquelles
        
    • ultérieurement
        
    • ultérieurs de
        
    • subséquente qui
        
    • la suite
        
    • successives qu
        
    Puis j'ai parlé des consultations ultérieures, tenues tant à Genève que dans les capitales. UN وتابعت من هناك اﻹشارة الى المشاورات اللاحقة التي جرت في جنيف وفي العواصم.
    On n'épargnerait aucun effort pour financer la mission ou les missions ultérieures consacrées à la question ou rechercher un autre moyen de financement possible. UN وسيبذل كل جهد لاستيعاب تكاليف هذه البعثة أو البعثات اللاحقة التي ستوفد بشأن هذه المسألة أو لالتماس تمويل بديل.
    Des négociations intensives ont été tenues par le Conseil de coordination à des réunions ultérieures, ainsi qu’à la Réunion d’Istanbul. UN كما أجريت مفاوضات متسقة في الاجتماعات اللاحقة التي عقدها مجلس التنسيق باﻹضافة إلى الاجتماع الذي عُقد في استنبول.
    L'évolution ultérieure de la théorie et de la pratique de la gestion des pêcheries ont amené à douter de la valeur du MSY en tant que TRP sans danger. UN ولكن التطورات اللاحقة التي طرأت على النظرية والتجربة العملية في ادارة مصائد اﻷسماك ألقت بشكوكها على معيار الغلة المستدامة القصوى بوصفه نقطة مرجعية مستهدفة جديرة بالاعتماد عليها.
    Lors de consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont instamment prié les parties de reprendre rapidement les négociations de paix. UN وخلال المشاورات اللاحقة التي أجراها المجلس بكامل هيئته، حث أعضاء المجلس الطرفين على استئناف مفاوضات السلام بسرعة.
    Par la suite le Gouvernement a organisé les conférences suivantes dans la perspective d'une participation accrue des femmes à la prise de décisions : UN وتمثَّلت الخطوات اللاحقة التي خطتها الحكومة لزيادة حصة النساء في السلطة فيما يلي من مؤتمرات:
    Sauf indication contraire, l'année des éventuelles révisions ultérieures n'est pas spécifiée. UN ولم تدرَج التنقيحات اللاحقة التي دخلت على الصكوك، إلا في حالة التصريح بذكرها.
    Ces objectifs ont été rendus partiellement sans objet par les modifications ultérieures touchant le service. UN وزالت هذه الأهداف جزئياً بفعل التعديلات اللاحقة التي مست الوحدة.
    Ce point a été examiné à chacune des réunions ultérieures et, les délégations campant sur leurs positions, le point a été maintenu à l'ordre du jour, à titre de compromis. UN وما فتئ هذا البند يناقش في كل اجتماع من الاجتماعات اللاحقة التي عقدت مع تمسك الوفود بمواقفها المختلفة، وبغرض التوفيق، أبقي البند على جدول الأعمال.
    Le Ministère des affaires étrangères n'a pas reçu la note du Comité lui demandant de ne pas exécuter le fils de l'auteur ni ses notes ultérieures sollicitant de lui des observations. UN لم تتلق وزارة الخارجية طلب اللجنة عدم تنفيذ حكم الإعدام في الضحية ولا مذكرات اللجنة اللاحقة التي طلبت فيها تعليقات.
    Elle cherchera à répondre à ces préoccupations dans la suite donnée à la Déclaration, et dans toutes les activités ultérieures relevant de son mandat. UN وستنكب على الاهتمام بهذه الشواغل خلال متابعة الإعلان وخلال جميع الأنشطة اللاحقة التي ستقوم بها في إطار ولايتها.
    Cela avait joué contre ses demandes ultérieures, qui avaient été considérées comme de simples réitérations. UN وأثر ذلك سلباً على طلباته اللاحقة التي اعتُبرت طلبات مكررة.
    Il est entendu que le projet de règlement intérieur pourrait être adopté pour la conduite des travaux de la Réunion et qu'il serait examiné en temps utile en vue de l'adoption d'un règlement intérieur permanent pour les réunions ultérieures. UN ومن المفهوم أنه يجوز اعتماد النظام الداخلي المؤقت من أجل أداء الاجتماع ﻷعماله وأنه سوف يُبحث في الوقت المناسب بغية اعتماد النظام الداخلي الدائم للاجتماعات اللاحقة التي تعقدها الدول اﻷطراف.
    Les autorités ont admis leur présence lors des visites ultérieures du Groupe dans les camps A-20 et Z-30. UN وقد أقرت السلطات بوجودهم خلال الزيارات اللاحقة التي أجراها الفريق العامل للمعسكر A-20 والمعسكر Z-30.
    Le présent rapport décrit l'évolution ultérieure de la situation jusqu'au début de juin. UN أما هذا التقرير فيبين التطورات اللاحقة التي استجدت حتى بداية حزيران/يونيه ١٩٩٦.
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont convenu que la situation en Sierra Leone s'était considérablement améliorée. UN وخلال المشاورات اللاحقة التي أجراها المجلس بكامل هيئته، اتفق أعضاء المجلس على أن الوضع في سيراليون قد تحسن كثيرا.
    Plusieurs bases, toutefois, avaient été désignées en vue d’une évacuation ou d’un transfert lors des phases suivantes du retrait qui n’ont jamais été mises en oeuvre. UN على أنه حددت قواعد عديدة من أجل إخلائها أو إعادة نقلها في مراحل الانسحاب اللاحقة التي لم تنفذ بالمرة.
    Art 7.5 : Le Comité peut inviter l’État partie à lui soumettre de plus amples renseignements sur les mesures qu’il a prises en réponse à ses constatations et éventuelles recommandations, y compris, si le Comité le juge approprié, dans les rapports ultérieurs que l’État partie doit lui présenter conformément à l’article 18 de la Convention. UN المادة ٧-٥: يجــوز للجنــة أن تدعو الدولة الطرف إلى تقديــم معلومات إضافية بشأن أي تدابير تكون الدولة الطرف قد اتخذتها استجابــة ﻵراء اللجنــة وتوصياتهــا، إن وجدت، بمــا فــي ذلك، حسبما تراه اللجنة مناسبا، في التقاريــر اللاحقة التي تقدمها الدولــة الطــرف بموجــب المادة ١٨ من الاتفاقية.
    Rappelant également la résolution 743 (1992) du Conseil de sécurité, en date du 21 février 1992, par laquelle le Conseil a établi la Force de protection des Nations Unies, et les résolutions postérieures par lesquelles il a prorogé son mandat, UN وإذ تشير أيضا إلى قرار مجلس الأمن 743 (1992) المؤرخ 21 شباط/فبراير 1992، الذي أنشأ المجلس بموجبه قوة الأمم المتحدة للحماية، والقرارات اللاحقة التي مدد المجلس بها ولاية القوة ووسَّعها،
    Les trois demandes d'intervention ministérielle présentées ultérieurement par le requérant ont été rejetées. UN ورُفضت الطلبات الثلاثة اللاحقة التي قدمها صاحب الشكوى من أجل التدخل الوزاري.
    Des interrogatoires ultérieurs de Mme Zakarian, de son fils et de plusieurs autres personnes ont permis de recueillir suffisamment de preuves pour pouvoir inculper Mme Khachatrian. UN وخلال عملية الاستجواب اللاحقة التي خضعت لها السيدة زكريان وابنها وعدة أشخاص آخرين، توفرت أدلة كافية لتوجيه التهمة إلى السيدة خاشاتريان.
    On peut également avoir recours en particulier au titre du traité, aux travaux préparatoires du traité et aux circonstances de sa conclusion et, le cas échéant, à la pratique subséquente qui fait l'objet d'un accord des parties. UN ويجوز الاستعانة أيضاً، بصفة خاصة، بعنوان المعاهدة، وأعمالها التحضيرية والظروف التي عقدت فيها وكذلك، حيثما كان مناسباً، بالممارسة اللاحقة التي تتفق عليها الأطراف.
    Les dirigeants politiques albanais du Kosovo ont par la suite fait des déclarations favorables aux arrestations. UN وقد ساندت البيانات اللاحقة التي أدلى بها الزعماء السياسيون لألبان كوسوفو هذه الاعتقالات.
    Le mandat correspondant à ce programme découle des responsabilités que l'Assemblée générale a confiées au Secrétariat, initialement dans sa résolution 13 (I) du 13 février 1946, puis dans les résolutions successives qu'elle a adoptées sur les questions relatives à l'information, dont la plus récente est la résolution 51/138 du 13 décembre 1996. UN وتكمن ولاية البرنامج في المسؤوليــات التــي عهدت بها الجمعيـة العامـة الى اﻷمانة العامة، مبدئيا في قرارها ١٣ )د - ١( المؤرخ ١٣ شباط/فبراير ١٩٤٦ وجرى توسيعها في القرارات اللاحقة التي اتخذتها الجمعية العامة بشأن المسائل المتصلة باﻹعلام. وكان آخرها القرارين ٥١/١٣٨ ألف وباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more