À cette fin, elle tâche d'élucider les questions contestées et s'efforce d'obtenir toutes les informations nécessaires ou utiles pour atteindre ces objectifs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تعمل اللجنة على توضيح المسائل محل النزاع وتسعى الى الحصول على جميع المعلومات اللازمة أو المفيدة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Il a été proposé de construire de nouvelles chambres d'hôtel mais aucun projet n'a reçu les approbations nécessaires ou fait l'objet du financement voulu. | UN | وقد قدمت مقترحات لإنشاء المزيد من غرف الفنادق، إلا أنها لم تتلق التصديقات اللازمة أو التمويل الذي يحتاجه إنشاؤها. |
L'aptitude à importer le capital, et à emporter les équipements nécessaires ou à en louer sur place ou dans un pays tiers, est un facteur déterminant. | UN | ومما يتسم بأهمية جوهرية القدرة على جلب رأس المال وغير ذلك من المعدات اللازمة أو استئجارها محليا أو في بلد آخر. |
Dans certains cas, ils n'étaient pas accompagnés des pièces justificatives requises ou contenaient des éléments contradictoires. | UN | وفي بعض الحالات كانت تخلو من الوثائق اللازمة أو أن التبليغ كان متبايناً في البعض من جوانبه. |
Dans le présent rapport, les coûts de la réduction des émissions de mercure sont reliés aux coûts économiques de l'installation du matériel nécessaire ou de l'introduction des autres actions requisess pour obtenir la réduction. | UN | ترتبط تكاليف تخفيض انبعاثات الزئبق الواردة في هذا التقرير بالتكاليف الاقتصادية لإدخال المعدات اللازمة أو إدخال تدابير أخرى لازمة للحصول على التخفيض. |
c) Mettre en place et exploiter un système performant d'examen des communications et du courrier reçus, vérifier les documents présentés pour approbation, et prendre les mesures voulues ou indiquer la marche à suivre; | UN | (ج) إنشاء وتعهد نظام فعال لاستعراض البلاغات والرسائل الواردة وفرز البنود المقدمة لإجازتها واتخاذ الإجراءات اللازمة أو تحديدها؛ |
Ce mécanisme doit être doté des compétences techniques nécessaires ou pouvoir y recourir facilement, et être investi d'une légitimité et empreint d'objectivité et d'impartialité. | UN | ويلزم أن تملك هذه الآلية الخبرات اللازمة أو أن يسهل حصولها عليها، وأن تضفي عليها المشروعية والموضوعية والحياد. |
Il appartient aux organisations de prendre les mesures nécessaires ou souhaitables en la matière. | UN | وقال إنه ينبغي للمنظمات أن تتخذ التدابير اللازمة أو المستصوبة في هذا الصدد. |
Je tiens cependant à exprimer mes préoccupations au sujet de la lenteur avec laquelle sont communiqués les documents de certification nécessaires, ou de la non-communication de ces documents. | UN | غير أنني أسجل قلقي من تباطؤ تقديم وثائق التصديق اللازمة أو عدم تقديمها أصلا. |
Ces conflits doivent être résolus d'avance, avant qu'un projet puisse être mené à bien, en réglant les arbitrages nécessaires ou en trouvant de nouvelles solutions. | UN | ويجب تسوية هذا التعارض عند بداية المشروع بإجراء المفاضلات اللازمة أو بإيجاد بدائل جديدة. |
Le mécanisme envisagé pourrait évaluer la réussite des mesures déjà prises et indiquer quelles mesures nouvelles sont nécessaires ou proposer une série d'options pour les interventions futures. | UN | وبإمكان العملية المشار إليها أعلاه أن تُقيِّم نجاح الخطوات المتخذة بالفعل وتحديد التدابير الجديدة اللازمة أو توليد مجموعة من خيارات العمل. |
Si ces derniers demandent à l’ONU de faire l’impossible, s’ils ne la dotent pas des moyens nécessaires ou s’ils l’abandonnent au moment où elle a besoin d’eux, il en résultera la destruction d’un instrument riche de possibilités. | UN | ولكن لو طلبت الدول الأعضاء من الأمم المتحدة أن تفعل المستحيل، ولم تقدم الوسائل اللازمة أو لم تؤازر المنظمة ساعة الشدة لضاعت بذلك وسيلة ذات إمكانات ضخمة. |
Eu égard à la révision de la Constitution, le Rapporteur spécial souhaite voir introduire les changements nécessaires ou consacrés par les textes formels et assurer les interprétations qui s'intègrent dans le cadre de la liberté religieuse. | UN | وفيما يتصل بتنقيح الدستور، يأمل المقرر الخاص أن تجري التغييرات اللازمة أو التي تكرسها النصوص الرسمية وأن يكون تفسيرها متوافقا مع احترام حرية اﻷديان. |
En pareil cas, il est souvent difficile, voire impossible, pour le pays dont les marchés sont touchés, de réunir les éléments de preuve nécessaires ou de prendre des mesures correctives efficaces sans la pleine et entière coopération des autorités du pays d'origine de ces pratiques. | UN | وفي هذه الحالات يصعب أو يستحيل في معظم اﻷحيان على البلد الذي تتضرر أسواقه جمع اﻷدلة اللازمة أو اتخاذ إجراءات علاجية فعالة دون تعاون تام من سلطات البلد الذي تنشأ فيه هذه الممارسة التجارية التقييدية. |
Ce motif d'irrecevabilité pourrait également être avancé dans le cas où de fausses déclarations seraient faites pour induire le Comité en erreur ou dans le cas où l'auteur d'une plainte ne donnerait pas les renseignements nécessaires ou n'apporterait aucun élément permettant d'étayer ses affirmations, après en avoir été prié à plusieurs reprises. | UN | وإن عدم جواز قبول بلاغ ما بسبب إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات قد يشمل أيضا الحالات التي يتم فيها تقديم إفادات باطلة في سبيل تضليل اللجنة، أو عندما لا يقدم صاحب الشكوى المعلومات اللازمة أو يمتنع عن تقديم أدلة تثبت إدعاءاته بعد أن يكون قد طُلب إليه ذلك تكرارا. |
:: Paragraphe 3 : Quiconque traverse délibérément les frontières iraniennes sans être en possession des documents nécessaires ou traverse illégalement les frontières iraniennes d'accès limité; | UN | :: الفقرة 3: يتعمد عبور الحدود الإيرانية دون أن تكون لديه الوثائق اللازمة أو يعبر الحدود الإيرانية المحظورة بوسائل غير قانونية؛ |
Dans certains cas, ils n'étaient pas accompagnés des pièces justificatives requises ou contenaient des éléments contradictoires. | UN | وفي بعض الحالات كانت تخلو من الوثائق اللازمة أو أن التبليغ كان متبايناً في البعض من جوانبه. |
Nombre d'entre eux qui devraient ajouter de la valeur à ces marchés sont exclus de la chaîne de valeur parce qu'ils n'ont pas les compétences requises ou demeurent à la périphérie de l'activité productrice qui nécessite aujourd'hui de nouvelles aptitudes. | UN | وكثيرون ممن ينبغي أن يسهموا إسهاما قيما في تلك الأسواق إما أنهم مستبعدون من الإسهام القيم لأنهم لا يملكون المهارات اللازمة أو لأنهم على هامش النشاط الإنتاجي الذي يتطلب الآن مهارات جديدة. |
Dans le présent rapport, les coûts de la réduction des émissions de mercure sont reliés aux coûts économiques de l'installation du matériel nécessaire ou de l'introduction des autres actions requisess pour obtenir la réduction. | UN | ترتبط تكاليف تخفيض انبعاثات الزئبق الواردة في هذا التقرير بالتكاليف الاقتصادية لإدخال المعدات اللازمة أو إدخال تدابير أخرى لازمة للحصول على التخفيض. |
c) Mettre en place et exploiter un système performant d'examen des communications et du courrier reçus, vérifier les documents présentés pour approbation, et prendre les mesures voulues ou indiquer la marche à suivre; | UN | (ج) إنشاء وتعهد نظام فعال لاستعراض البلاغات والرسائل الواردة وفرز البنود المقدمة لإجازتها واتخاذ الإجراءات اللازمة أو تحديدها؛ |
:: Permettre aux femmes, qu'elles soient ou non mariées sous le régime de la communauté des biens, d'exécuter des actes et autres documents requis ou d'être inscrites dans le registre des actes sans le consentement de leur mari; | UN | :: السماح للمرأة، سواء كانت متزوجة على أساس الملكية المشتركة أو لم تكن، أن تبرم صكوك الملكية والمستندات الأخرى اللازمة أو السماح بتسجيلها في سجل صكوك الملكية بدون موافقة زوجها. |
Des lois et politiques nationales devraient être élaborées, ou celles qui existent déjà faire l'objet de réformes, et des ressources allouées pour soutenir les établissements d'enseignement traditionnel et formel chargés d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes et des activités appropriés pour les peuples autochtones et avec leur participation. | UN | وينبغي وضع القوانين وأطر السياسة العامة اللازمة أو إصلاحها وتخصيص ميزانيات لدعم مؤسسات التعليم التقليدي والرسمي المنشأة بهدف وضع وتنفيذ برامج وأنشطة ملائمة تتولاها الشعوب الأصلية أو تنجز لفائدتها. |