"اللازمة بين" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires entre
        
    • nécessaire entre
        
    • requis entre
        
    • voulue entre les
        
    • requises entre
        
    Le retard pris en la matière s'explique par les nombreuses consultations qui se sont avérées nécessaires entre la Mission et le Siège UN ويعزى السبب في تأخر الإنجاز إلى إجراء المشاورات الواسعة اللازمة بين البعثة والمقر
    Pour engager ce type de dépenses, il faudrait conclure les accords nécessaires entre le Gouvernement iraquien et l'ONU. UN وستستلزم أي من هذه النفقات أن تُعقَد الاتفاقات التنفيذية اللازمة بين حكومة العراق والأمم المتحدة.
    Il n'avait pas non plus établi le lien nécessaire entre la sanction imposée à l'auteur et les motifs justifiant la restriction du droit à la liberté d'expression inscrit dans le Pacte. UN كما أنها لم تقم العلاقة اللازمة بين معاقبة صاحب البلاغ وأسباب تقييد الحق في حرية التعبير المذكورة في العهد.
    Cette modification ferait le lien nécessaire entre les paragraphes 1 et 2. UN ومن شأن هذا التعديل أن يقيم علاقة الارتباط اللازمة بين الفقرتين 1 و2.
    Ce groupe est en mesure d'établir les liens requis entre les problèmes écologiques et humanitaires posés par les diverses catastrophes. UN ووحدة الحالات الطارئة البيئية قادرة على بناء الجسور اللازمة بين الشواغل البيئية والإنسانية المتعلقة بمختلف الكوارث.
    Concernant le mécanisme de déclenchement de l'inspection sur place, le texte met sur le même pied le système de surveillance international et les moyens techniques nationaux, sans établir la distinction voulue entre les deux. UN وبشأن اﻷساس المعتمد لبدء التفتيش الموقعي، يعالج النص نظام الرصد الدولي، والوسائل التقنية الوطنية على قدم المساواة بدون إجراء عمليات التمييز اللازمة بين الاثنين.
    :: Établissement des liaisons requises entre le siège de la Cour et les bureaux extérieurs pour toutes les questions relatives à la protection des victimes et des témoins, y compris l'ensemble des infrastructures requises pour ces bureaux en ce qui concerne la protection des victimes et des témoins UN :: إقامة الروابط اللازمة بين مقر المحكمة والمكاتب الميدانية بشأن كل المسائل المتصلة بحماية الضحايا والشهود، بما في ذلك كل الهياكل الأساسية اللازمة لتلك المكاتب فيما يتعلق بحماية الضحايا والشهود
    L'Inde espère également que le bureau régional de l'ONUDI à New Delhi s'investira davantage pour établir les synergies nécessaires entre les activités de l'Organisation et celles d'autres organismes présents dans le pays. UN وقال في ختام كلمته إن الهند تتوقّع أيضاً من مكتب اليونيدو الإقليمي في نيودلهي أن يقوم بمزيد من العمل بغية توطيد روابط التآزر اللازمة بين أنشطة المنظمة وأنشطة سائر الوكالات المتعاونة في الهند.
    Le texte du projet de résolution reflète la validité continue du principe de l’égalité et établit les liens nécessaires entre le développement économique et social des territoires et les programmes d’action des conférences mondiales des Nations Unies. UN وعكس نص مشروع القرار الأهمية المستمرة لمبادئ المساواة السياسية وإقامة الصلات اللازمة بين عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم وبرامج عمل المؤتمرات الدولية للأمم المتحدة.
    Ce nouveau mécanisme établit les liens nécessaires entre le plan sectoriel, les priorités de la GPRS II et le budget annuel, en faisant en sorte que tous les objectifs des ministères, services et institutions correspondent aux objectifs stratégiques de la GPRS II; UN وترسي هذه الآلية الجديدة الروابط اللازمة بين الخطة القطاعية وأولويات استراتيجية غانا الثانية والميزانية السنوية بضمان اتساق جميع أهداف الوزارات والإدارات والوكالات على النحو الواجب مع الأهداف الاستراتيجية الواردة في استراتيجية غانا الثانية؛
    De plus, la présence d'officiers de liaison demeure nécessaire pour faciliter les communications nécessaires entre les deux parties, en particulier tant que la démarcation de la frontière n'aura pas fait l'objet d'un accord formel. UN كما سيظل وجود ضباط الاتصال العسكري ضروريا لتيسير الاتصالات اللازمة بين الطرفين، وبصفة خاصة طالما لم يتم التوصل إلى اتفاق رسمي بشأن الحدود.
    Le rôle des pouvoirs publics à cet égard était important car, pour faire les bons choix, il fallait tenir compte des liens nécessaires entre tous les secteurs et de la politique d'ensemble en matière de TIC. UN وفي هذا الإطار، يكتسي دور الحكومات أهمية كبرى إذ أن اتباع خيارات سوية يتطلب مراعاة الروابط اللازمة بين جميع القطاعات والسياسات الجامعة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    7.9 L'État partie poursuit en expliquant que les incohérences entre les articles d'un traité sont résolues en établissant les corrélations nécessaires entre leurs dispositions, ce qui permet aux États parties d'avoir une compréhension claire de leurs obligations. UN 7-9 وتستطرد الدولة الطرف موضحة أن أي أوجه عدم اتساق بين مواد معاهدة يُحَلُّ بتحقيق أوجه الارتباط اللازمة بين أحكامها لإتاحة الإمكانية للدول الأطراف لاكتساب فهم واضح لالتزاماتها.
    Cette impasse-là dans laquelle se trouvent nos travaux tient peutêtre à l'absence de la confiance nécessaire entre les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui en sont dépourvus. UN ولعل هذه العقبة التي تعترض أعمالنا راجعة إلى انعدام الثقة اللازمة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها.
    Ces divers éléments, qui sont décrits au paragraphe 21 de la décision 7, peuvent permettre d'établir le lien de causalité nécessaire entre les pertes subies au Koweït et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويترتب على ذلك أن كلا من اﻷفعال أو اﻵثار اﻷساسية للغزو والاحتلال المبينة في المقرر ٧ يمكن أن يوفر الصلة السببية اللازمة بين الخسائر المتكبدة في الكويت وغزو العراق واحتلاله للكويت.
    L’accent était mis sur le renforcement des capacités et le développement du partenariat stratégique nécessaire entre l’État et le secteur industriel. UN وانصب التركيز على بناء القدرات وعلى اقامة الشراكة الاستراتيجية اللازمة بين الحكومة والصناعة .
    Le prototype indique l’orientation prise par l’ONU dans l’exécution de ses divers programmes et fournit le lien nécessaire entre les ressources et les résultats attendus. UN ويعكس النموذج الاتجاه الذي تسلكه اﻷمم المتحدة في تنفيذ برامجها المتنوعة ويوفر الصلة اللازمة بين الموارد والنتائج المتوقعة.
    De telles mesures auront le mérite d'instaurer la confiance nécessaire entre les États et de renforcer la sécurité et la stabilité dans le monde, et la question de la transparence est étroitement liée à celle de la surveillance, comme l'a dit hier l'Ambassadeur d'Italie. UN فهذه التدابير من شأنها خلق الثقة اللازمة بين الدول وتعزيز الأمن والاستقرار في العالم، ومسألة الشفافية مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بمسألة الرقابة كما جاء في كلمة سعادة سفير إيطاليا في جلسة البارحة.
    En démontrant cela, le requérant aura établi le lien de causalité requis entre la perte ou le dommage invoqué, et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وإذا قدم بيان من هذا القبيل، فإن الشركة المطالبة تكون قد أثبتت وجود الصلة السببية اللازمة بين الخسارة أو الضرر المدعى وبين غزو العراق واحتلاله للكويت.
    S'il y parvient, il aura établi le lien de causalité requis entre la perte ou le dommage subi et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وإذا قدم بيان من هذا القبيل، ستكون الشركة المطالبة قد أثبتت وجود الصلة السببية اللازمة بين الخسارة أو الضرر وبين غزو العراق واحتلاله للكويت.
    82. Dans ces conditions, le Comité ne constate pas l'existence du lien causal requis entre l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et la liquidation de l'entreprise. UN 82- وفي ظل هذه الظروف، فإن الفريق لا يرى وجوداً للصلة السببية اللازمة بين غزو العراق للكويت واحتلاله لها وتصفية شركة صاحب المطالبة.
    Concernant le mécanisme de déclenchement de l'inspection sur place, le texte met sur le même pied le système de surveillance international et les moyens techniques nationaux, sans établir la distinction voulue entre les deux. UN وبشأن اﻷساس المعتمد لبدء التفتيش الموقعي، يعالج النص نظام الرصد الدولي، والوسائل التقنية الوطنية على قدم المساواة بدون إجراء عمليات التمييز اللازمة بين الاثنين.
    :: Etablissement des liaisons requises entre le siège de la Cour et les bureaux extérieurs pour toutes les questions relatives à la protection des victimes et des témoins, y compris l'ensemble des infrastructures requises pour ces bureaux en ce qui concerne la protection des victimes et des témoins UN :: إقامة الروابط اللازمة بين مقر المحكمة والمكاتب الميدانية بشأن كل المسائل المتصلة بحماية الضحايا والشهود، بما في ذلك كل الهياكل الأساسية اللازمة لتلك المكاتب فيما يتعلق بحماية الضحايا والشهود

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more