"اللازمة على" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires aux
        
    • nécessaires à
        
    • nécessaires au
        
    • requises aux
        
    • nécessaires sur
        
    • nécessaires pour
        
    • nécessaires de
        
    • voulues à
        
    • requis à
        
    • voulues au
        
    • requises à
        
    • requises au
        
    • nécessaire pour
        
    • nécessaire sur
        
    • la nécessaire
        
    Toutes adaptations nécessaires aux parlements locaux doivent être effectuées pour accorder leur autonomie aux organismes de protection des droits de l'homme des États; UN إجراء التعديلات اللازمة على الهيئات التشريعية المحلية لمنح الاستقلالية لهيئات حقوق الإنسان التابعة للولايات؛
    Le Gouvernement s'est employé à mettre en place les structures institutionnelles et opérationnelles nécessaires aux niveaux national et régional. UN وتعمل الحكومة على إقامة البُنى الهيكلية المؤسسية والعملياتية اللازمة على الصعيدين المركزي والإقليمي.
    Le Gouvernement fédéral a déjà engagé les préparatifs requis pour apporter les changements nécessaires à la loi sur la transsexualité. UN وقد بدأت الحكومة الاتحادية بالفعل في الاستعدادات لإدخال التعديلات اللازمة على القانون المتعلق بتغيير الهوية الجنسية.
    Ce projet visait à développer la capacité de production de contraceptifs d'un pays, mais n'a pas réussi à mettre en place les moyens logistiques nécessaires à long terme. UN هدف هذا المشروع إلى تطوير قدرة أحد البلدان على إنتاج وسائل منع الحمل، بيد أنه لم ينجح في بناء القدرة السوقية اللازمة على المدى الطويل.
    À cet égard, l'Autriche applique activement les mesures nécessaires au niveau national. UN وفي هذا الصدد، تعمل النمسا بفعالية على تنفيذ التدابير اللازمة على الصعيد الوطني.
    Les gouvernements doivent également combattre ces maladies et fournir les ressources nécessaires au niveau national. UN كما لا بد من التزام الحكومات بمكافحة هذه الأمراض وتوفير الموارد اللازمة على الصعد الوطنية.
    Objectif de l'Organisation : Amener les instances intergouvernementales à s'entendre sur les politiques et mesures économiques et les initiatives requises aux niveaux national et international pour améliorer les perspectives de développement à long terme UN هدف المنظمة: تحديد السياسات والإجراءات الاقتصادية اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي لتحسين فرص التنمية في الأجل الطويل والاتفاق بشأنها على الصعيد الحكومي الدولي.
    Des entrepreneurs locaux seront sélectionnés par appel d'offres international pour effectuer les travaux nécessaires sur une période de deux ans. UN وسيجري اختيار مقاولين محليين، عن طريق عملية مناقصة، للقيام باﻷشغال اللازمة على مدى فترة السنتين.
    nous mettrons les baleinières à l'eau et pratiquerons les manœuvres nécessaires pour capturer les baleines. Open Subtitles سنضع الزوارق في المياه، ونقوم بالمناورات اللازمة على أمل أن نصطاد حوتاً.
    Les amendements et ajouts nécessaires aux actes législatifs nationaux ont été apportés. UN وقد أُدخلت التعديلات والإضافات اللازمة على القوانين الوطنية التشريعية الحالية.
    Son secrétariat, qui siège à Téhéran, a axé ses activités sur la recherche des moyens nécessaires, aux niveaux régional et international, pour relever les défis communs aux États membres et pour faciliter la participation de l'organisation à l'économie internationale. UN وقد ركزت أمانة المنظمة، ومقرها في طهران، أنشطتها على إيجاد السبل اللازمة على الصعيدين الإقليمي والدولي لمواجهة التحديات المشتركة التي تواجه الدول الأعضاء وتيسير اشتراك المنظمة في الاقتصاد الدولي.
    Ainsi, à la suite de l'adoption des modifications au Règlement relatif aux nodules, le Secrétaire général devrait convenir avec chaque contractant de toutes modifications nécessaires aux clauses contractuelles types. UN ومؤدى هذا أن الأمين العام سيكون عليه، بعد اعتماد النظام المعدل، أن يتشاور مع كل متعاقد من المتعاقدين الحاليين بغية إدخال التنقيحات اللازمة على الشروط الموحَّدة للعقود.
    Ce projet visait à développer la capacité de production de contraceptifs d'un pays, mais n'a pas réussi à mettre en place les moyens logistiques nécessaires à long terme. UN هدف هذا المشروع إلى تطوير قدرة أحد البلدان على إنتاج وسائل منع الحمل، بيد أنه لم ينجح في بناء القدرة السوقية اللازمة على المدى الطويل.
    :: L'absence des compétences locales nécessaires à l'exploitation et à l'entretien des systèmes; UN :: نقص المهارات اللازمة على الصعد المحلية لتشغيل النظم وصيانتها على الوجه الصحيح؛
    L'Ukraine a donc pris au niveau national toutes les mesures nécessaires à l'entrée en vigueur du Protocole. UN وبناء على ذلك اتخذت أوكرانيا جميع التدابير اللازمة على المستوى الوطني كي يدخل البروتوكول حيز التنفيذ.
    Depuis la ratification de la Convention en 2001, nous avons pris les mesures nécessaires au niveau national pour actualiser notre législation à cet égard. UN ومنذ التصديق على الاتفاقية في عام 2001، اتخذنا التدابير اللازمة على المستوى الوطني لتحديث تشريعاتنا في ذلك الصدد.
    À cet égard, plus de donateurs doivent prendre les dispositions législatives nécessaires au plan national. UN وفي ذلك الصدد، يتعين على المزيد من المانحين اتخاذ الإجراءات اللازمة على الصعيد الوطني.
    Il souligne que ces traités peuvent être ratifiés avant que soient apportées à la législation nationale les modifications nécessaires et que le processus de ratification peut en soi servir de catalyseur à la mise en œuvre des réformes nécessaires au niveau national. UN ويؤكد أنه يمكن التصديق على هذه المعاهدات قبل إدخال التغييرات اللازمة على القانون الوطني، وأن عملية التصديق يمكن أن تشكل في حد ذاتها عاملا حفازا من أجل تنفيذ الإصلاحات اللازمة على الصعيد الوطني.
    Objectif de l'Organisation : Amener les organes intergouvernementaux à s'entendre sur les politiques et les mesures économiques requises aux niveaux national et international pour améliorer les perspectives de développement à long terme UN هدف المنظمة: تحديد السياسات والإجراءات الاقتصادية اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي لتحسين فرص التنمية في الأجل الطويل والاتفاق بشأنها على الصعيد الحكومي الدولي
    À cet égard, le Conseil de sécurité amènerait la RDC à exercer les pressions nécessaires sur les groupes armés burundais en vue de cesser les hostilités et s'engager dans une véritable négociation; UN وفي هذا الصدد، ينبغي لمجلس الأمن حث جمهورية الكونغو الديمقراطية على ممارسة الضغوط اللازمة على الجماعات البوروندية المسلحة من أجل وضع حد لأعمال القتال وبدء مفاوضات حقيقية.
    Ils ont souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale et de prendre rapidement toutes les mesures nécessaires pour prévenir et éliminer les activités terroristes. UN وأكدت على الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي واتخاذ كل التدابير اللازمة على وجه السرعة لمنع ووقف الأنشطة الإرهابية.
    Voilà pourquoi le Japon a fait tout son possible pour procéder aux ajustements nécessaires de son appareil judiciaire afin de mettre en oeuvre le Programme d'action mondial. UN لهذا السبب، بذلت اليابان قصارى جهدها ﻹدخال التعديلات اللازمة على نظامها القانوني من أجل تنفيذ برنامج العمل العالمي.
    Il a été décidé d'apporter les modifications voulues à la loi sur les élections au Seimas et il sera procédé très prochainement à la révision des dispositions pertinentes de la Constitution. UN وتقرر إدخال التغييرات اللازمة على قانون الانتخابات البرلمانية، وستقدم التعديلات الدستورية ذات الصلة في المستقبل القريب جداً.
    En ce qui concerne les locaux transitoires, on aurait souhaité pouvoir louer la totalité des locaux requis à quelques rues de distance du bâtiment du Secrétariat, mais le fait que 70 % de l'espace nécessaire a pu être négocié est assez satisfaisant. UN وفي ما يتعلق بالمكان المؤقت، كانت تتمنى لو كان في وسعها استئجار جميع الأماكن اللازمة على مقربة من مبناها، لكنها راضية نسبيا لتأمين 70 في المائة من هذه الأماكن.
    L'UNOPS a également apporté toutes les modifications voulues au livre des immobilisations tenu manuellement. UN وأجرى المكتب أيضا جميع التعديلات اللازمة على السجل اليدوي للأصول.
    La présente étude en conclut qu'il reste à accorder à la violence à l'égard des femmes l'attention prioritaire et les ressources requises à tous les niveaux pour s'y attaquer avec le sérieux et la visibilité voulus. UN وتستنتج هذه الدراسة أن العنف ضد المرأة لم يتلقَّ بعدُ انتباهاً على سبيل الأولوية ولا الموارد اللازمة على جميع المستويات لمعالجته بالجدية اللازمة والوضوح اللازم.
    Un instrument contraignant nécessite également la mise en place de procédures administratives et techniques et des structures requises au niveau national. UN كما يتطلب الصك الملزم وضع الإجراءات والهياكل الإدارية والتقنية اللازمة على المستوى الوطني.
    27. Si le PNUE dispose de la capacité nécessaire pour gagner la confiance de ses donateurs et la garder, cela lui permettrait d'obtenir une augmentation régulière de ses ressources financières. DIRECTIVES CONCERNANT LA COOPERATION ENTRE L'ORGANISATION UN 27 - وإذا كانت لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة القدرة اللازمة على الإنجاز وإذا تمكن من إيجاد الثقة وبنائها لدى الجهات المانحة، فينبغي أن يتمكن من تحقيق نمو مالي مستقر. مبادئ توجيهية
    D'autres systèmes proposés pourront même afficher l'information nécessaire sur un écran dans le tableau de bord. UN وثمة شبكات مقترحة أخرى يمكن أن تظهر المعلومات اللازمة على شاشة موجودة في لوحة القيادة.
    Le tout garantirait la nécessaire crédibilité à long terme. UN وبذلك ستضمن لها الموثوقية اللازمة على الأجل الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more