"اللازمة لإثبات" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires pour établir
        
    • nécessaires pour prouver
        
    • voulus pour montrer
        
    • requis pour prouver
        
    • remplir pour étayer
        
    • pour établir la preuve
        
    • nécessaires pour étayer
        
    • qui sont nécessaires pour faire la preuve
        
    • prouvant
        
    Elle estime à cet effet que, eu égard à la contestation formelle de ces faits par l'acheteur, le vendeur a omis de fournir les preuves nécessaires pour établir la formation du contrat. UN ورأت، بالنظر إلى منازعة المشتري رسميا هذه الوقائع، أن البائع قصر عن تقديم الأدلة اللازمة لإثبات تكوين العقد.
    Un gouvernement qui est disposé à rendre publiques toutes informations concernant des disparitions passées et à effectuer les recherches nécessaires pour établir la vérité, donne déjà certaines garanties de nonrenouvellement. UN وإذا كانت حكومة ما على استعداد للكشف عن جميع المعلومات المتعلقة بحالات الاختفاء الماضية وإجراء التحقيقات اللازمة لإثبات الحقيقة، فإن مثل هذه التدابير تشكل أيضا ضمانات عدم تكرار.
    53. L'experte indépendante a également appris que des Bahaïs en Égypte ne seraient pas reconnus comme membres d'une minorité religieuse et auraient des difficultés à obtenir des cartes d'identité, nécessaires pour prouver leur citoyenneté. UN 53- وقُدِّمت أيضاً للخبيرة المستقلة معلومات بشأن أتباع البهائية في مصر الذين تفيد التقارير أنهم لا يُعترَف بهم كأقلية دينية وأنهم يواجهون صعوبات في الحصول على بطاقات الهوية اللازمة لإثبات الجنسية.
    9.7 En ce qui concerne le décès de sa sœur quelques mois après les faits, l'auteur affirme que les autorités n'ont pas déployé les efforts voulus pour montrer l'existence d'un lien de causalité entre la perquisition et sa mort. UN 9-7 وفيما يتعلق بوفاة شقيقته بعد شهور من المداهمة، يدعي صاحب البلاغ أن السلطات لم تبذل الجهود اللازمة لإثبات وجود علاقة سببية بين المداهمة ووفاتها.
    Le fait de disposer d'outils informatiques modernes et de conditions de travail adéquates permettrait à ceux-ci d'accélérer les enquêtes et d'obtenir les éléments de preuve requis pour prouver les cas de corruption et faire condamner les coupables, et faciliterait la coopération entre institutions nationales et internationales. UN ويؤدي توفير موارد تكنولوجيا المعلومات الحديثة وظروف العمل المناسبة إلى تمكينهم من الإسراع بالتحقيقات والحصول على الأدلة اللازمة لإثبات وقوع الفساد واستصدار الإدانات، إضافة إلى تيسير التعاون فيما بين المؤسسات الوطنية والدولية.
    Les conditions à remplir pour étayer une demande au titre d'un manque à gagner ont été énoncées par le Comité aux paragraphes 16 et 17. UN وقد بيّن الفريق في الفقـرتين 16 و17 الشروط اللازمة لإثبات صحة المطالبة المتعلقة بالكسب الفائت.
    Si le Cabinet décide d'accorder le statut de réfugié, le demandeur en est informé et reçoit les documents nécessaires pour établir la preuve de son nouveau statut. UN وعندما يوافق مجلس الوزراء على طلب الحصول على مركز اللاجـئ، يبلغ مقدم الطلب ويزود بالوثائق اللازمة لإثبات حصولـه على مركز اللاجـئ.
    La Cour de justice a conclu à l'insuffisance des éléments d'information ou de preuve nécessaires pour étayer les allégations formulées à l'encontre de M. Kadi. UN وخلصت محكمة العدل إلى أن المعلومات أو الأدلة اللازمة لإثبات الادعاءات الموجهة ضد السيد قاضي غير متوفرة.
    2. Chacune des Parties visées à l'annexe I fait figurer dans la communication nationale qu'elle établit conformément à l'article 12 de la Convention les informations supplémentaires qui sont nécessaires pour faire la preuve qu'elle s'acquitte de ses engagements au titre du présent Protocole, et qui doivent être déterminées conformément au paragraphe 4 ciaprès. UN 2- يضمّن كل طرف مدرج في المرفق الأول بلاغه الوطني المقدم بموجب المادة 12 من الاتفاقية المعلومات التكميلية اللازمة لإثبات امتثاله لالتزاماته بموجب هذا البروتوكول، كما تتحدد وفقاً للفقرة 4 أدناه.
    À cette fin, le programme de travail mis en place doit permettre, d'une part, de localiser le lieu de détention de ces personnes et, d'autre part, de réunir les éléments de preuve nécessaires pour établir la vérité historique des événements afin de pouvoir produire un acte valable en procédure. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجري الآن تنفيذ برنامج عمل يستهدف، من جهة، العثور على أماكن أولئك الأشخاص، ومن الجهة الأخرى، جمع الأدلة اللازمة لإثبات الحقيقة التاريخية للأحداث، من أجل اتخاذ القرار المناسب حسبما يقتضيه القانون.
    2.12 Le 10 février 2004, le requérant a présenté un mémoire d'appel et a demandé que la procédure revienne au stade de l'instruction afin que les mesures nécessaires pour établir les faits soient prises. UN 2-12 وفي 10 شباط/فبراير 2004، قدم صاحب الشكوى رسالة خطية لدعم هذا الطعن، وطلب أن تعود الإجراءات إلى مرحلة التحقيق والسماح بجمع الأدلة اللازمة لإثبات الوقائع.
    2.12 Le 10 février 2004, le requérant a présenté un mémoire d'appel et a demandé que la procédure revienne au stade de l'instruction afin que les mesures nécessaires pour établir les faits soient prises. UN 2-12 وفي 10 شباط/فبراير 2004، قدم صاحب الشكوى رسالة خطية لدعم هذا الطعن، وطلب أن تعود الإجراءات إلى مرحلة التحقيق والسماح بجمع الأدلة اللازمة لإثبات الوقائع.
    La teneur du projet relatif à ces tribunaux a été modifiée pour privilégier le processus de détermination de l'identité et la délivrance des pièces nécessaires pour établir la nationalité/l'identité des personnes dans le nord du pays UN وعدل نطاق مشروع المحاكم المتنقلة للتركيز على عملية تحديد الهوية وإصدار الوثائق اللازمة لإثبات الجنسية/الهوية في شمال البلاد
    3. Chaque État Partie peut envisager d'établir des dispositifs lui permettant de partager avec d'autres États Parties les informations ou les éléments de preuve nécessaires pour établir les responsabilités pénales, civiles ou administratives prévues à l'article 4. UN 3 - يجوز لكل دولة طرف أن تنظر في إمكانية وضع آليات لكي تتبادل مع الدول الأطراف الأخرى المعلومات أو الأدلة اللازمة لإثبات المسؤولية الجنائية أو المدنية أو الإدارية عملا بالمادة 4.
    24. Lorsqu'elle est incapable de donner des preuves documentaires de sa nationalité, la femme court le risque de devenir apatride; par exemple, il peut arriver qu'elle n'ait pas accès aux documents nécessaires pour prouver ou faire valoir sa nationalité, tels que le passeport, la carte d'identité ou encore le certificat de naissance ou de mariage. UN 24- وعندما لا تكون المرأة قادرة على توثيق جنسيتها فإنها يمكن أن تكون معرضة لخطر انعدام الجنسية؛ وعلى سبيل المثال، فإن المرأة قد تفتقر لإمكانية الحصول على الوثائق اللازمة لإثبات جنسيتها أو المطالبة بها، مثل جوازات السفر وبطاقات الهوية أو شهادات الميلاد أو الزواج.
    b) Adaptation aux normes du marché grâce à la mise en place des structures matérielles et institutionnelles nécessaires pour prouver que les produits répondent aux normes techniques du système commercial international en s'attachant tout particulièrement à établir des cadres d'évaluation de normes et de vérification de conformité; UN (ب) تطوير وتعزيز المطابقة لمتطلبات السوق عن طريق إنشاء البنية التحتية المادية والمؤسسية اللازمة لإثبات أن المنتجات مطابقة للمتطلبات التقنية الموضوعة ضمن النظام التجاري المتعدد الأطراف، مع إيلاء عناية خاصة لتطوير معايير وبنى تحتية لقياس المطابقة؛
    9.7 En ce qui concerne le décès de sa soeur quelques mois après les faits, l'auteur affirme que les autorités n'ont pas déployé les efforts voulus pour montrer l'existence d'un lien de causalité entre la perquisition et sa mort. UN 9-7 وفيما يتعلق بوفاة شقيقته بعد شهور من المداهمة، يدعي صاحب البلاغ أن السلطات لم تبذل الجهود اللازمة لإثبات وجود علاقة سببية بين المداهمة ووفاتها.
    L'impunité dont jouissent les responsables de ces violations continue d'être un problème, étant donné le faible taux de poursuites, la requalification du viol en < < attentat à la pudeur > > et le coût élevé des certificats médicaux requis pour prouver le viol. UN وظل الإفلات من العقاب عن هذه الانتهاكات من التحديات، بالنظر إلى انخفاض معدلات الملاحقة القضائية، وإعادة تصنيف الاغتصاب بوصفه " اعتداء غير لائق " ، وارتفاع تكاليف الشهادات الطبية اللازمة لإثبات الاغتصاب.
    264. Le Comité a énoncé aux paragraphes 16 et 17 les conditions à remplir pour étayer une demande d'indemnité au titre du manque à gagner. UN 264- وقد أشار الفريق في الفقرتين 16 و17 إلى الشروط اللازمة لإثبات فوات الكسب.
    Accélération, dans toute la mesure possible, de l'examen des méthodes applicables pour définir les niveaux de référence et les plans de surveillance, y compris l'exécution de travaux visant à unifier ces méthodes de même que les instruments utilisés pour établir la preuve de l'additionnalité; UN :: التعجيل في النظر في منهجيات خطوط الأساس والرصد، حيثما كان ذلك ممكناً، بما في ذلك الاضطلاع بالعمل بشأن توحيد هذه المنهجيات وكذلك بشأن توحيد الأدوات اللازمة لإثبات عامل الإضافة
    Il estime que Germot a fourni les éléments de preuve nécessaires pour étayer sa perte d'un montant de FF 897 738 (US$ 171 259) et recommande qu'une indemnité de ce montant lui soit versée. UN ويرى الفريق أن جيرموت قدمت الأدلة اللازمة لإثبات خسارتها بمبلغ 738 897 فرنكاً فرنسياً (259 171 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة) ويوصي بالتعويض عن هذا المبلغ.
    2. Chacune des Parties visées à l'annexe I fait figurer dans la communication nationale qu'elle établit conformément à l'article 12 de la Convention les informations supplémentaires qui sont nécessaires pour faire la preuve qu'elle s'acquitte de ses engagements au titre du présent Protocole, et qui doivent être déterminées conformément au paragraphe 4 ciaprès. UN 2- يضمّن كل طرف مدرج في المرفق الأول بلاغه الوطني، المقدم بموجب المادة 12 من الاتفاقية، المعلومات التكميلية اللازمة لإثبات امتثاله لالتزاماته بموجب هذا البروتوكول، كما تتحدد وفقاً للفقرة 4 أدناه.
    Leur principal problème était l'absence de document prouvant leur citoyenneté. UN وتكمن المشكلة الكبرى في هذا الصدد في عدم توافر الوثائق اللازمة لإثبات جنسية هؤلاء الأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more