Cette situation n’a donc pas favorisé la mise en place dans les délais prévus des différentes institutions nécessaires à la reprise du processus démocratique. | UN | ولم تيسر هذه الحالة بالتالي إنشاء مختلف المؤسسات اللازمة لاستئناف العملية الديمقراطية في الوقت المحدد. |
Les parties continuent à recourir à des moyens militaires et n'ont pas créé les conditions nécessaires à la reprise du dialogue. | UN | فالأطراف تواصل اللجوء إلى الوسائل العسكرية ولم تخلق الشروط اللازمة لاستئناف الحوار. |
Je pense que c'est maintenant à l'Iran de réunir les conditions préalables nécessaires à la reprise des négociations. | UN | وأعتقد بأن مسؤولية إيجاد الشروط اللازمة لاستئناف المفاوضات تقع الآن على عاتق إيران. |
Nous sommes certains que le peuple et les autorités de la Pologne sauront trouver ensemble l'énergie nécessaire pour reprendre leurs activités institutionnelles le plus rapidement possible grâce aux instruments de la démocratie, en dépit de l'épreuve difficile que leur fait traverser la disparition de leur élite politique. | UN | ونحن واثقون بأن الشعب والسلطات في بولندا سيتمكنان معا من استجماع القوة اللازمة لاستئناف حياتهم المؤسسية في أسرع وقت ممكن من خلال العملية الديمقراطية، على الرغم من المحنة القاسية التي أدت إلى فقدان النخبة السياسية. |
À cet égard, le Groupe est très inquiet de la décision prise par une puissance nucléaire de réduire à 18 mois la durée de la période nécessaire pour la reprise des essais nucléaires, qui constitue un revers pour les accords conclus à l'occasion de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وفي هذا السياق، تعبر المجموعة عن قلقها العميق إزاء القرار الذي اتخذته إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية بتخفيض المهلة اللازمة لاستئناف التجارب النووية إلى 18 شهرا، وتعتبر ذلك نكسة لاتفاقات مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000. |
Dans sa lettre, le Ministre indique également que son gouvernement est prêt à examiner les arrangements pratiques indispensables à la reprise immédiate des inspections. | UN | وأشار وزير الخارجية أيضا إلى أن حكومته على أهبة الاستعداد لمناقشة الترتيبات العملية اللازمة لاستئناف عمليات التفتيش فورا. |
Il se crée les conditions voulues pour relancer les initiatives normatives concernant la démocratie, qui s'étaient interrompues dans les années 40. | UN | ووُجدت الأوضاع اللازمة لاستئناف المبادرات التشريعية المتعلقة بالديمقراطية والتي كانت قد توقفت في الأربعينات. |
Après avoir entendu les vues de toutes les parties concernées, le Représentant du Secrétaire général a conclu qu'il n'y avait pas encore matière à reprendre les face-à-face. | UN | وبعــد الاستمــاع إلى آراء جميع المعنيين، خلص ممثلو اﻷمين العام الى أنه لم تتوفر بعد اﻷسس اللازمة لاستئناف الاجتماعات المباشرة. |
Nous exhortons les dirigeants palestiniens et israéliens à tenir compte des appels lancés par la communauté internationale dans ce débat et à prendre toutes les mesures nécessaires pour créer des conditions nécessaires à la reprise du processus de paix. | UN | ونحن نحث القادة الإسرائيليين والفلسطينيين على احترام مناشدات المجتمع الدولي في هذه المناقشة واتخاذ جميع الخطوات الضرورية لتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف عملية السلام. |
Les effectifs restants de la Commission suffisaient pour entreprendre les préparatifs nécessaires à la reprise des activités d’identification et à la mise en route de la procédure de recours. | UN | وقد كان العدد المتبقي من موظفي اللجنة كافيا ﻷداء اﻷعمال التحضيرية اللازمة لاستئناف أنشطة تحديد الهوية وبدء عملية الطعون. |
Le reste du personnel de la Commission suffit pour entreprendre les préparatifs nécessaires à la reprise des activités d'identification et à la mise en route de la procédure de recours. | UN | وأصبح العدد المتبقي من موظفي اللجنة كافيا للاضطلاع باﻷعمال التحضيرية اللازمة لاستئناف أنشطة تحديد الهوية وبدء عملية الطعون. |
De plus, il est vital, du point de vue de l'objectif opérationnel stratégique global de la Mission, qu'elle établisse sa présence dans toutes les villes clefs et sur tout le territoire de la Sierra Leone, afin de créer les conditions nécessaires à la reprise du désarmement et de la démobilisation organisés des ex-combattants et la tenue d'élections. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مسألة تثبيت وجود البعثة في جميع المدن الرئيسية وعبر أرجاء إقليم سيراليون، بغية توفير الظروف اللازمة لاستئناف نزع السلاح المنظم وتسريح المقاتلين السابقين وتنظيم الانتخابات، تكتسي أهمية بالغة بالنسبة للهدف الاستراتيجي العام لعمليات البعثة. |
4. Je me propose, sur cette base, de procéder aux préparatifs nécessaires à la reprise de l'opération d'identification au 15 juin 1999 et au commencement de la procédure de recours au 15 juillet 1999. | UN | ٤ - وعلى هذا اﻷساس، أعتزم القيام بالتحضيرات اللازمة لاستئناف عملية تحديد الهويات في ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٩ وبدء إجراءات الطعن في ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٩. |
Les Parties ne feront pas obstacle au choix des rapatriés et ne les obligeront pas à rester ou à aller dans des lieux où ils sont exposés à un danger grave ou à des conditions d'insécurité, ou dans des régions dépourvues des infrastructures de base nécessaires à la reprise d'une vie normale. | UN | ولا تتدخل اﻷطراف في اختيار العائدين لوجهتهم، ولا تلزمهم بالبقاء في أحوال تعرضهم لخطر جسيم أو تفقدهم اﻷمن، ولا بالانتقال إلى مثل هذه اﻷحوال، أو إلى مناطق تنعدم فيها الهياكل اﻷساسية اﻷولية اللازمة لاستئناف حياة عادية. |
Il est impératif que tous les États aient la volonté politique nécessaire pour reprendre les négociations et en assurer le succès, surtout pour dissiper les doutes qui pourraient surgir au sujet de l'importance de la CNUCED et de l'OMC comme épine dorsale du système commercial multilatéral international. | UN | لقد أصبح من الحتمي أن تتولد لدى جميع الدول الإرادة السياسية اللازمة لاستئناف المفاوضات وإنجاحها، لكي لا يثير توقفها الشكوك في أهمية الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية كركيزة للنظام التجاري الدولي المتعدد الأطراف. |
Il est préoccupant que des efforts aient été faits aux États-Unis d'Amérique pour affecter des millions de dollars à des travaux visant à ramener à dix-huit mois le délai nécessaire pour reprendre les essais nucléaires. | UN | 7- ومن دواعي القلق استمرار بذل بعض الجهود في الولايات المتحدة الأمريكية لتخصيص ملايين الدولارات لهدف تخفيض المدة اللازمة لاستئناف إجراء تجربة نووية إلى 18 شهراً. |
Si le moratoire sur les essais nucléaires (effectifs mais non les essais de simulation) a été respecté depuis la signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, des efforts ont été faits aux États-Unis pour affecter des millions de dollars à des travaux visant à ramener à 18 mois le délai nécessaire pour reprendre les essais. | UN | 18 - ومع أن الوقف الاختياري لإجراء التجارب النووية الفعلية (وليس التجارب باستخدام المحاكاة) ظل قائما منذ توقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فقد تواصل بذل بعض الجهود في الولايات المتحدة لتخصيص ملايين من الدولارات لهدف تخفيض المدة اللازمة لاستئناف إجراء تجربة نووية إلى 18 شهرا. |
À cet égard, le Groupe est très inquiet de la décision prise par une puissance nucléaire de réduire à 18 mois la durée de la période nécessaire pour la reprise des essais nucléaires, qui constitue un revers pour les accords conclus à l'occasion de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وفي هذا السياق، تعبر المجموعة عن قلقها العميق إزاء القرار الذي اتخذته إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية بتخفيض المهلة اللازمة لاستئناف التجارب النووية إلى 18 شهرا، وتعتبر ذلك نكسة لاتفاقات مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000. |
À cet égard, le Groupe est très inquiet de la décision prise par une puissance nucléaire de réduire à 18 mois la durée de la période nécessaire pour la reprise des essais nucléaires, qui constitue un revers pour les accords conclus à l'occasion de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وفي هذا السياق، تعبر المجموعة عن قلقها العميق إزاء القرار الذي اتخذته إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية بتخفيض المهلة اللازمة لاستئناف التجارب النووية إلى 18 شهرا، وتعتبر ذلك نكسة لاتفاقات مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000. |
À cette fin, le Gouvernement de la République d'Iraq est disposé à examiner les dispositions pratiques indispensables à la reprise immédiate des inspections. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تُعرب حكومة جمهورية العراق عن استعدادها لمناقشة الترتيبات العملية اللازمة لاستئناف عمليات التفتيش فورا. |
Assurer la réadaptation des enfants sur les plans psychique et social, démobiliser les combattants et assurer leur réinsertion, reconstruire les équipements sociaux et éducatifs et fournir les autres éléments indispensables à la reprise d'une vie normale font maintenant partie des objectifs clefs des programmes humanitaires. | UN | وبالتالي صارت عمليات إعادة التأهيل النفسي - الاجتماعي لﻷطفال وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم في المجتمع وإصلاح المرافق الاجتماعية والتعليمية، وتوفير الخدمات اﻷخرى اللازمة لاستئناف الحياة العادية، من السمات اﻷساسية للبرامج اﻹنسانية. |
Il se crée les conditions voulues pour relancer les initiatives normatives concernant la démocratie, qui s'étaient interrompues dans les années 40. | UN | ووُجدت الأوضاع اللازمة لاستئناف المبادرات التشريعية المتعلقة بالديمقراطية والتي كانت قد أوقفت في الأربعينات. |
Après avoir entendu les vues de toutes les parties concernées, le Représentant du Secrétaire général a conclu qu'il n'y avait pas encore matière à reprendre les face-à-face. | UN | وبعــد الاستمــاع إلى آراء جميع المعنيين، خلص ممثلو اﻷمين العام الى أنه لم تتوفر بعد اﻷسس اللازمة لاستئناف الاجتماعات المباشرة. |
Nous appelons de nouveau les parties à prendre les mesures nécessaires pour relancer et poursuivre des négociations crédibles. | UN | ونكرر نداءنا للأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لاستئناف المفاوضات الموثوقة واستدامتها. |