La Commission examinera également les politiques nécessaires pour transformer les marchés de niche de certains produits écologiques en secteurs dynamiques permettant aux pays en développement de diversifier leurs exportations vers des produits à valeur ajoutée. | UN | وستبحث اللجنة أيضاً السياسات اللازمة لتحويل الأسواق المتخصصة في منتجات معينة مفضلة بيئياً إلى قطاعات دينامية لإتاحة الفرصة أمام البلدان النامية لتنويع صادراتها في منتجات لها قيمة مضافة. |
Les pays font sans cesse état d'une pénurie des moyens humains et financiers nécessaires pour transformer les succès des petits projets pilotes de ce genre en programmes de grande envergure. | UN | وقد تكررت من جانب البلدان إشارة إلى نقص الموارد البشرية والمالية اللازمة لتحويل نجاحات هذه المشروعات الصغيرة إلى برامج كبيرة. |
Ils ont également appelé à la poursuite du développement des infrastructures nécessaires pour transformer le gaz naturel en produits de base et pour relier les zones de production aux marchés existants et aux nouveaux marchés. | UN | وحثوا على مواصلة تطوير الهياكل الأساسية اللازمة لتحويل موارد الغاز الطبيعي إلى سلع أساسية وإلى ربط مناطق الإمداد مع الأسواق الحالية والأسواق الناشئة. |
Malheureusement, bon nombre des outils nécessaires pour utiliser ces qualités au service de dividendes réels et concrets de la paix et du développement continuent de faire défaut. | UN | ومما يدعو للأسف، فإن كثيرا من الأدوات اللازمة لتحويل تلك المواهب إلى مكاسب سلام وتنمية فعالة وموضوعية ما زالت مفتقدة. |
Pour que ces pays puissent mobiliser les ressources financières nécessaires à la transformation du secteur de l'énergie, plusieurs options existent, notamment : | UN | ولكي تقوم البلدان بتوفير الموارد المالية اللازمة لتحويل قطاع الطاقة هناك عدة خيارات متاحة تتضمن: |
Trouvons le courage d'agir avec l'énergie voulue pour faire de cette vision une réalité. > > | UN | ولنجد في أنفسنا الشجاعة لاتخاذ الخطوات الجريئة اللازمة لتحويل هذا الحلم إلى حقيقة. |
Cette automatisation insuffisante était aussi mise en évidence par les opérations manuelles d'exportation et de retraitement nécessaires pour passer des soldes des comptes, tenus par numéro de compte selon le plan comptable du SIG, aux soldes présentés dans les états financiers, tenus par nature d'opération. | UN | 81 - وهذه الأتمتة غير الكافية أظهرتها أيضا عمليات التصدير وإعادة التجهيز اليدوية اللازمة لتحويل حسابات الأرصدة، المقيدة حسب أرقام الحسابات وفقا للمخطط البياني لنظام المعلومات المتكامل، إلى الأرصدة المبلغ عنها في البيانات المالية، المقيدة وفقا لطابع العملية. |
On peut se demander toutefois si elle possède la volonté politique requise et si elle fait preuve d'une solidarité suffisante pour forger les partenariats authentiques qui sont nécessaires pour traduire les engagements en actions. | UN | وذَكَرت أن المسألة تتعلق بما إذا كان لدى المجتمع الدولي ما يكفي من إرادة سياسية وتضامن لإقامة الشراكة الحقيقية اللازمة لتحويل الالتزامات إلى إجراءات. |
La délégation de Fiji apprécie à leur juste valeur les initiatives présentées dans ce document mais elle est aussi consciente des efforts nécessaires pour transformer les intentions en actes et de la nécessité d'une coordination entre les entités des Nations Unies et les principaux organismes donateurs. | UN | ورغم أن وفد بلده يقدر المبادرات الواردة في الوثيقة، فهو يدرك أيضا الجهود اللازمة لتحويل النوايا المذكورة إلى أعمال، كما يدرك ضرورة التنسيق بين كيانات الأمم المتحدة والمنظمات المانحة الرئيسية. |
Le Groupe des 77 et la Chine appellent la communauté internationale à fournir l'appui et les ressources nécessaires pour transformer la vulnérabilité des petits États insulaires en développement en force, créativité, capacité de résistance et initiative. | UN | وقالت إن مجموعة الـ77 والصين دعت المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم اللازم والموارد اللازمة لتحويل ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى قوة وإبداع ومتانة وقيادة. |
Au cours des deux dernières décennies, grâce à notre culture de dialogue, nous avons acquis les capacités nécessaires pour transformer notre pays en une société démocratique et dynamique, qui va résolument de l'avant sous le Gouvernement actuel du Président de la République, Ricardo Martinelli Berrocal. | UN | وفي أثناء العقدين الماضيين، وفرت لنا ثقافتنا المعنية بالحوار المهارات اللازمة لتحويل بلدنا إلى مجتمع ديمقراطي ونشط يتقدم بخطى ثابتة تحت الإدارة الحالية لرئيس الجمهورية، ريكاردو مارتينيللي بيروكال. |
16. En 2007, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a salué la décision du Gouvernement d'abolir la peine de mort et l'a engagé à prendre toutes les mesures nécessaires pour transformer cette décision en loi dans les plus brefs délais. | UN | 16- في عام 2007، رحبت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بقرار الحكومة إلغاء عقوبة الإعدام، وحثتها على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحويل القرار إلى قانون في أقرب وقت ممكن. |
Il ne fait donc aucun sens de maintenir le statu quo, car cela empêche la mise en place des conditions nécessaires pour transformer cette partie de la planète en zone de paix, de coopération et de solidarité. | UN | 76 - ولذلك فإنه لا معنى على الإطلاق لاستمرار الحالة الراهنة التي تقوّض دوما تهيئة الظروف اللازمة لتحويل هذا الجزء من الكوكب إلى منطقة سلام وتعاون وتضامن. |
h) Investir les ressources nécessaires pour transformer la bibliothèque de l'Institut en centre principal de documentation primaire et secondaire sur la planification du développement en Afrique; | UN | (ح) استثمار الموارد اللازمة لتحويل مكتبة المعهد إلى مركز رائد للمصادر الأولية والثانوية لأدبيات التخطيط الإنمائي في أفريقيا؛ |
i) Investir les ressources nécessaires pour transformer la bibliothèque de l'IDEP en centre principal de ressources pour la documentation primaire et secondaire sur la planification du développement en Afrique; | UN | (ط) استثمار الموارد اللازمة لتحويل مكتبة المعهد إلى مركز رائد للمصادر الأولية والثانوية لأدبيات التخطيط الإنمائي في أفريقيا؛ |
Au paragraphe 9 de sa résolution 1330 (2000), le Conseil de sécurité m'a prié de prendre les mesures nécessaires pour utiliser les fonds excédentaires prélevés sur le compte créé conformément au paragraphe 8 d) de la résolution 986 (1995) aux fins énoncées au paragraphe 8 a) de ladite résolution, afin d'accroître les fonds disponibles pour des achats humanitaires. | UN | 14 - وفي الفقرة 9 من القرار 1330 (2000)، طلب إليَّ مجلس الأمن أن أتخذ الخطوات اللازمة لتحويل فائض الأموال المسحوبة من الحساب المنشأ عملا بالفقرة 8 (د) من القرار 986 (1995) للأغراض المبينة في الفقرة 8 (أ) من ذلك القرار بغية زيادة الأموال المتاحة لأغراض المشتريات الإنسانية. |
9. Prie le Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires pour utiliser les fonds excédentaires prélevés sur le compte créé conformément au paragraphe 8 d) de la résolution 986 (1995) aux fins énoncées au paragraphe 8 a) de ladite résolution afin d'accroître les fonds disponibles pour des achats humanitaires, y compris, le cas échéant, les buts visés au paragraphe 24 de la résolution 1284 (1999); | UN | 9 - يطلب إلى الأمين العام أن يتخذ الخطوات اللازمة لتحويل فائض الأموال المسحوبة من الحساب المنشأ عملا بالفقرة 8 (د) من القرار 986 (1995) للأغراض المبينة في الفقرة 8 (أ) من القرار 986 (1995) بغية زيادة الأموال المتاحة لأغراض المشتريات الإنسانية، بما في ذلك عند الاقتضاء الأغراض المشار إليها في الفقرة 24 من القرار 1284 (1999)؛ |
La résurgence actuelle de la Grande route de la soie rend possible l'instauration de toutes les conditions nécessaires à la transformation de la région en une zone de stabilité, de sécurité, d'amitié, de coopération et d'un partenariat équitable. | UN | إن الإحياء الحالي لطري الحرير العظيم يجعل من الممكن تهيئة الظروف اللازمة لتحويل المنطقة إلى منطقة استقرار وأمن وصداقة وتعاون وشراكة منصفة. |
Ce cycle illustre l'intégralité des pratiques, des activités et des ressources nécessaires à la transformation d'idées en biens et services culturels qui, à leur tour, parviendront aux consommateurs, aux participants ou aux utilisateurs. | UN | وتوضح الدورة مجمل الممارسات والأنشطة والموارد الضرورية اللازمة لتحويل الأفكار إلى سلع وخدمات ثقافية تصل، بدورها، إلى المستهلكين والمشاركين والمستخدمين. |
La communauté internationale est moralement, juridiquement et politiquement tenue de fournir et d'affecter les ressources nécessaires pour faire de la Bosnie-Herzégovine un centre de stabilité et de tranquillité, non seulement dans les Bal-kans mais au-delà. | UN | إن المجتمع الدولي ملزم أدبيا وقانونيا وسياسيا بتوفير وتعبئة الموارد اللازمة لتحويل البوسنة والهرسك إلى محور للاستقرار والهدوء، ليس في البلقان وحدها بل فيما يجاوزها أيضا. |
L'insuffisance de l'automatisation était aussi mise en évidence par les opérations manuelles d'exportation et de retraitement nécessaires pour passer des soldes des comptes, tenus par numéro de compte selon le plan comptable du SIG, aux soldes présentés dans les états financiers, tenus par nature d'opération. | UN | 128 - وهذه الأتمتة غير الكافية أظهرتها أيضا عمليات التصدير وإعادة التجهيز اليدوية اللازمة لتحويل حسابات الأرصدة، المقيدة حسب أرقام الحسابات وفقا للمخطط البياني لنظام المعلومات المتكامل، إلى الأرصدة المبلغ عنها في البيانات المالية، المقيدة وفقا لنوع العملية. |
Il est proposé de former le personnel tant masculin que féminin à tous les niveaux afin de le sensibiliser aux questions relatives à l'égalité des sexes, à l'émancipation des femmes et aux droits de l'homme, notamment grâce à un perfectionnement des compétences nécessaires pour traduire ces concepts en programmes et projets. | UN | يُقترح تدريب الموظفين على جميع المستويات، من الرجال والنساء على السواء، من أجل زيادة الوعي بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس وتمكين المرأة وحقوق اﻹنسان، بما في ذلك إكساب المهارات اللازمة لتحويل هذه المفاهيم إلى برامج ومشاريع. |