Les personnes interrogées ont également déclaré que les institutions de gouvernement, le secteur privé et la communauté des ONG n'avaient pas pu fournir les services nécessaires au développement de ces entreprises ou gagner la confiance des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر المجيبون أن مؤسسات الحكومة، والقطاع الخاص، ومجتمع المنظمات غير الحكومية، ليست قادرة على أن توفر بدرجة كافية الخدمات اللازمة لتطوير هذه الأعمال التجارية أو لكسب ثقة المرأة. |
iii) Établir les actes normatifs relatifs à la protection du travail qui s'avèrent nécessaires au développement des activités correspondantes ; | UN | `3` إصدار القوانين المعيارية المتعلقة بحماية العمال اللازمة لتطوير الأنشطة ذات الصلة؛ |
Les pays dotés de technologies des communications avancées devraient donc aider les pays en développement à combler le large fossé numérique et à se doter des capacités nécessaires pour développer leurs systèmes d'information et de communication. | UN | وطالب البلدان التي تحوز تكنولوجيا اتصالية متقدمة أن توفر المساعدة إلى البلدان النامية لإعانتها على تجاوز الفجوة الرقمية الواسعة وبناء القدرات اللازمة لتطوير نظمها في مجال الاتصالات والمعلومات. |
Encourager l'action menée aux niveaux national, bilatéral et international pour former la main-d'œuvre qualifiée nécessaire au développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire | UN | تشجيع الجهود الوطنية والثنائية والدولية لتدريب القوة العاملة الماهرة اللازمة لتطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
L'Iraq possède toujours les compétences scientifiques et techniques nécessaires pour mettre au point des armes nucléaires et, pendant les quatre années d'absence des inspecteurs, il a pu accroître la possibilité de le faire. | UN | فهو لا تزال لديه الخبرة العلمية والتقنية اللازمة لتطوير الأسلحة النووية وفي فترة السنوات الأربع التي غاب المفتشون فيها أتيحت للعراق الفرصة للقيام بذلك. |
À cet égard, il importe d'accorder la place qui convient au développement de l'industrie, de l'agriculture et du secteur des services, notamment le tourisme, la finance et les technologies de l'information et des communications. | UN | وفي هذا السياق، من لمهم إيلاء العناية اللازمة لتطوير قطاعات الصناعة التحويلية والزراعة والخدمات، بما في ذلك قطاعات السياحة والشؤون المالية وتكنولوجيات الاتصالات والمعلومات. |
La capacité du Centre doit être considérablement augmentée pour soutenir les diverses activités nécessaires au développement de la spécialisation en droits de l'homme au niveau universitaire. | UN | وستلزم زيادة قدرة المركز على دعم مختلف الأنشطة اللازمة لتطوير التخصص في حقوق الإنسان على المستوى الجامعي. |
Transversalement, on rencontre les secteurs nécessaires au développement productif et les secteurs d'appui à la production. | UN | وهناك أيضاً روابط شاملة مع قطاعات البنية التحتية اللازمة لتطوير المخرجات ودعمها. |
En outre, le Ministère s'efforce, par le biais de la coopération arabe, internationale et locale, et par d'autres moyens, de fournir aux institutions existantes l'équipement et les installations nécessaires au développement de leurs activités. | UN | وتسعى الوزارة أيضا إلى تزويد المؤسسات القائمة بالتجهيزات والمعدات اللازمة لتطوير العمل في تلك المؤسسات بشتى الطرق ومنها التعاون العربي والدولي والمحلي. |
Une équipe spéciale chargée de créer les structures centrales nécessaires au développement durable du secteur des transports a été mise en place sous la direction de l'Autorité de la MINUK chargée des transports au Kosovo. | UN | وقامت هيئة النقل في كوسوفو، بتوجيه من اﻹدارة المؤقتة، بإنشاء فرقة عمل تتولى مهمة تشكيل البنى اﻷساسية اللازمة لتطوير قطاع النقل على نحو مطرد. |
− Introduction des réformes nécessaires pour développer et moderniser le marché financier interne et choix des meilleures méthodes permettant d'utiliser le marché pour financer l'État. | UN | - وضع الإصلاحات اللازمة لتطوير وعصرنة السوق المالي الوطني، واختيار الأسلوب الأمثل لتأمين تمويل الدولة من هذا السوق. |
− Adopter les réformes nécessaires pour développer et moderniser le marché financier interne et choisir les meilleures méthodes permettant d'assurer le financement de l'État au moyen de ce marché. | UN | - وضع الإصلاحات اللازمة لتطوير وعصرنة السوق المالي الوطني، واختيار الأسلوب الأمثل لتأمين تمويل الدولة من هذا السوق. |
Afin d'éviter le gaspillage des ressources engagées et des efforts faits jusqu'à présent, le Corps commun demande aux États Membres de l'aider à obtenir les ressources minimum nécessaires pour développer le système. | UN | وسعيا لتفادي هدر الموارد والجهود المنفقة حتى الآن، تناشد الوحدة حاليا الدول الأعضاء المساعدة في الحصول على الحد الأدنى من الموارد اللازمة لتطوير النظام. |
Encourager l'action menée aux niveaux national, bilatéral et international pour former la main-d'œuvre qualifiée nécessaire au développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire | UN | تشجيع الجهود الوطنية والثنائية والدولية لتدريب القوة العاملة الماهرة اللازمة لتطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Encourager l'action menée aux niveaux national, bilatéral et international pour former la main-d'œuvre qualifiée nécessaire au développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | تشجيع الجهود الوطنية والثنائية والدولية لتدريب القوة العاملة الماهرة اللازمة لتطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
2. Infrastructure nécessaire au développement des technologies spatiales fondamentales | UN | 2- البنية التحتية اللازمة لتطوير تكنولوجيا الفضاء الأساسية |
b) Moyens d'aider à créer les capacités nécessaires pour mettre au point et utiliser des biotechnologies; | UN | " (ب) كيفية المساعدة على تكوين القدرات اللازمة لتطوير التكنولوجيا الأحيائية واستخدامها؛ |
À cet égard, il importe d'accorder la place qui convient au développement de l'industrie, de l'agriculture et du secteur des services, notamment la finance, les technologies de l'information et des communications et le tourisme, selon qu'il convient compte tenu de la situation particulière de chaque pays. | UN | وفي هذا السياق، من المهم إيلاء العناية اللازمة لتطوير قطاعات الصناعات التحويلية والزراعة والخدمات، بما في ذلك الخدمات المالية وتكنولوجيات الاتصالات والمعلومات والخدمات السياحية حسب ما يتواءم مع الظروف الوطنية. |
Compte tenu de cette intégration, ainsi que des ressources importantes requises pour développer des capacités géospatiales, le Comité considère qu'il faudrait envisager une infrastructure intégrée et consolidée en tant que ressource à l'échelle du Secrétariat pour gérer l'information géographique. | UN | ونظرا لهذا الدمج، ونظرا كذلك للموارد الكبيرة اللازمة لتطوير القدرات في مجال إدارة المعلومات الجغرافية المكانية، ترى اللجنة أنه يتعين النظر إلى الهياكل الأساسية المؤسسية الموحدة لإدارة المعلومات الجغرافية باعتبارها موردا من موارد الأمانة العامة ككل. |
Des infrastructures sont nécessaires pour mettre en place des installations de récupération de l'eau et des méthodes permettant de mieux utiliser les eaux pluviales. | UN | وهناك حاجة إلى الهياكل الأساسية اللازمة لتطوير مرافق وأساليب تجميع المياه والاستفادة من الأمطار بشكل أفضل. |
Le début de 1993 a vu l'achèvement d'une étude portant sur une stratégie de développement de l'hygiène du milieu dans la bande de Gaza. | UN | وفي مطلع عام ١٩٩٣، اكتملت دراسة بشأن اﻹجراءات الاستراتيجية اللازمة لتطوير قطاع الصحة البيئية في قطاع غزة. |
Il a décidé que, en termes pratiques, il conviendrait aussi de donner une aide pour ce qui concerne les données de base nécessaires pour la mise au point des comptabilités nationales. | UN | وقرر، من الناحية العملية، أن يقدم الدعم أيضا للبيانات اﻷساسية اللازمة لتطوير الحسابات القومية. |
6. Les États parties, encore et toujours, constatent avec inquiétude que certains États qui ne sont pas parties au Traité peuvent obtenir des matières et des technologies nucléaires ainsi que le savoir-faire nécessaire pour mettre au point des armes nucléaires. | UN | ٦ - تظل الدول اﻷطراف تشعر بالقلق إزاء قدرة بعض الدول غير اﻷطراف في المعاهدة على الحصول على المواد النووية والتكنولوجيا والدراية الفنية اللازمة لتطوير اﻷسلحة النووية. |
Cette société contribue aux ressources financières nécessaires à la mise en oeuvre de ses activités. | UN | ويسهم هذا المشروع بالموارد المالية اللازمة لتطوير أنشطته. |