"اللازمة لضمان أن" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires pour que
        
    • nécessaires pour garantir que
        
    • nécessaires pour faire en sorte que
        
    • nécessaires pour veiller à ce que
        
    • visant à garantir que
        
    • nécessaires pour s'assurer que
        
    • voulues pour que
        
    • voulues pour garantir que
        
    • nécessaires pour éviter que ses
        
    • nécessaires pour veiller à ce qu
        
    • soient prises pour garantir que
        
    • veillent à ce que leurs
        
    • à ce que leurs ordinateurs
        
    La Haut-Commissaire adjointe a aussi rappelé que le Secrétaire général avait exhorté les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour que les attaques à l'aide de drones soient menées dans le respect du droit international applicable. UN وذكَّرت أيضاً بأن الأمين العام حث الدول على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تكون هجمات الطائرات بلا طيار متفقة مع القانون الدولي المنطبق.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que le maintien de l'ordre public soit assuré, dans toute la mesure possible, par des forces de sécurité civiles et non pas militaires. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان أن تتولى الحفاظ على الأمن العام، إلى أقصى حد ممكن، قوات أمن مدنية وليس عسكرية.
    Des lois ont été adoptées pour créer les institutions d'Etat et les organes statutaires nécessaires pour garantir que ces élections soient libres et honnêtes. UN وقد سنت التشريعـــات ﻹنشاء مؤسسات الدولة والهيئات القانونية اللازمة لضمان أن تكون تلك الانتخابات حرة ونزيهة.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que toute restriction à la liberté d'association soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تكون أي قيود تُفرض على حرية تكوين الجمعيات متوافقة توافقاً كاملاً مع أحكام المادة 22 من العهد.
    À cet égard, il ne manquera pas de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que la Grenade soit un partenaire actif de cette lutte commune. UN وفي هذا الصدد، فإنها ستتخذ بالطبع كل الإجراءات اللازمة لضمان أن تكون غرينادا شريكا نشطا في هذا الكفاح المشترك.
    Premièrement, le Département doit avoir le rôle dirigeant, l'autorité et les ressources nécessaires pour veiller à ce que la réaction rapide de l'ONU dans les situations d'urgence soit adéquatement coordonnée. UN أولا، يجــب أن يكــون لﻹدارة الــدور القيادي المعترف به، والسلطة والمـوارد اللازمة لضمان أن تكون استجابة اﻷمم المتحدة السريعة لحالات الطوارئ منسقة تنسيقا مناسبا.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que le maintien de l'ordre public soit assuré, dans toute la mesure possible, par des forces de sécurité civiles et non pas militaires. UN وينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تتولى الحفاظ على الأمن العام، إلى أقصى حد ممكن، قوات أمن مدنية وليس عسكرية.
    Aujourd'hui, la communauté des nations est confrontée à un défi extraordinaire : réaliser les réformes nécessaires pour que l'Organisation des Nations Unies puisse faire face efficacement aux défis du XXIe siècle. UN واليوم، يواجه المجتمع الدولي تحديا كبيرا، ألا وهو تنفيذ الإصلاحات اللازمة لضمان أن تتمكن الأمم المتحدة من المعالجة الفعالة للتحديات التي يواجهنا بها القرن الحادي والعشرون.
    La position israélienne place sur nous tous la responsabilité humanitaire, juridique et politique de prendre les mesures nécessaires pour que les prochaines négociations soient des négociations sérieuses qui mènent à de véritables engagements. UN إن الموقف الإسرائيلي يضعنا جميعا أمام مسؤولياتنا الإنسانية والقانونية والسياسية لاتخاذ الإجراءات اللازمة لضمان أن تكون أي مفاوضات قادمة مفاوضات جدية تحفظ بها التزامات موثقة تشمن عدم العودة إلى ممارسات كسب الوقت وتمكين إسرائيل من احتلالها وتغيير أوضاع الأراضي المحتلة.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que toute restriction à la liberté d'association soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان أن تكون أي قيود تُفرض على حرية تكوين الجمعيات متوافقة توافقاً كاملاً مع أحكام المـادة 22 من العهد.
    Eu égard aux articles 2, 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande vivement aux autorités de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les enfants nés hors mariage jouissent de tous leurs droits fondamentaux. UN ٢٥٠ - وعلى ضوء المواد ٢ و٧ و٨ من الاتفاقية، توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير اللازمة لضمان أن يتمتع اﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج بجميع حقوقهم اﻷساسية.
    Avec la création de ce comité exécutif, des mécanismes de contrôle interne seront mis en place, en même temps que les moyens et instruments nécessaires pour garantir que les remboursements sont effectués conformément aux règles régissant le PAM. UN ومع إنشاء هذه اللجنة التنفيذية، سيجري إنشاء آليات إشراف داخلية وكذلك السبل والأدوات اللازمة لضمان أن تتم عمليات السداد طبقاً لقواعد خطة التأمين الطبي.
    Elle s'efforce d'anticiper les cas dans lesquels un navire de commerce pourrait se trouver en danger et d'adopter les mesures nécessaires pour faire en sorte que la conception, la construction, l'équipement et l'équipage des navires et engins de commerce leur permettent de faire face à toutes les situations qui peuvent être envisagées. UN وتبذل كل الجهود الممكنة لاستباق الحالات التي يمكن أن تعرّض السفن البحرية للخطر، ولاعتماد التدابير اللازمة لضمان أن تصمم السفن والمراكب التجارية وأن تبنى وأن تجهز وأن تزود بالعاملين على نحو يتيح لها التغلب على جميع الظروف التي يمكن توقعها.
    L'État partie devrait adopter toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procès de civils devant les tribunaux militaires soient l'exception et se déroulent dans des conditions offrant véritablement l'intégralité des garanties prévues à l'article 14 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تكون محاكمات المدنيين من جانب محاكم عسكرية عملية استثنائية، وأن تجري هذه المحاكمات في إطار ظروف توفر بصورة كاملة الضمانات التي تنص عليها المادة 14 من العهد.
    L'État partie devrait adopter toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procès de civils devant les tribunaux militaires soient l'exception et se déroulent dans des conditions offrant véritablement l'intégralité des garanties prévues à l'article 14 du Pacte. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان أن تكون محاكمات المدنيين من جانب محاكم عسكرية عملية استثنائية، وأن تجري هذه المحاكمات في إطار ظروف توفر بصورة كاملة الضمانات التي تنـص عليهـا المادة 14 من العهد.
    'En application des instruments internationaux pertinents et conformément aux garanties d'une procédure régulière, les tribunaux ont pris toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les défendeurs dans l'affaire Zendedel bénéficient de toutes les garanties et aient droit à un procès équitable. UN مراعاة للصكوك الدولية ذات الصلة وتطبيقا لقواعد اﻹجراءات القانونية، اتخذت السلطات القضائية جميع التدابير اللازمة لضمان أن يحصل المدعى عليهم، في قضية زنديديل على جميع الضمانات وعلى محاكمة عادلة.
    L'État partie est encouragé à se conformer à toutes les recommandations et décisions du Comité et à prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les dispositions juridiques nationales contribuent à l'application effective de la Convention. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تمتثل جميع التوصيات والقرارات التي وجهتها إليها وأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لضمان أن تعزز الأحكام القانونية الوطنية تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً.
    Il a invité instamment les États parties à prendre des mesures visant à garantir que l'exercice du droit de participer à la vie culturelle tienne dûment compte des valeurs associées à la vie culturelle, qui peuvent avoir une dimension collective marquée ou qui ne peuvent être exprimées et vécues qu'en tant que communauté par les peuples autochtones. UN وحثت الدول الأطراف على أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تشمل ممارسة الحق في المشاركة على إيلاء الاعتبار الواجب لقيم الحياة الثقافية، التي قد تكون ذات بعد جماعي قوي أو التي لا يمكن أن تعبر عنها الشعوب الأصلية وتتمتع بها إلا بصفتها الجماعية.
    Le Bureau préfère recevoir les fonds d'entrée de jeu et passer ensuite les écritures comptables nécessaires pour s'assurer que le montant reçu est égal à celui des dépenses engagées pour réaliser l'enquête. UN وقال إن المكتب يفضل الحصول على أموال تأسيسية مقدما وأداء عمليات المحاسبة اللازمة لضمان أن يكون المدفوع مساويا للتكلفة التي تحملها في تنفيذ عملية التحقيق.
    4. Prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures voulues pour que la Force soit administrée avec le maximum d'efficacité et d'économie; UN ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ جميع اﻹجراءات اللازمة لضمان أن تُدار قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك بأقصى قدر من الكفاءة والاقتصاد؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour garantir que le programme national d'enseignement donne à la société australienne une idée exacte de la contribution apportée par tous les groupes protégés par la Convention et reflète le principe de la pleine participation et de l'égalité. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان أن ينقل المقرر الوطني الجديد إلى المجتمع الأسترالي رسالة دقيقة بشأن مساهمة جميع الفئات المحمية بموجب الاتفاقية وأن يجسد مبدأ المشاركة والمساواة الكاملتين.
    L'État partie est en outre tenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que ses agents ne commettent des actes comme ceux qui ont fait l'objet de la communication. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان أن لا يكرر موظفوها القيام بأفعال تشبه الأفعال المشار إليها في هذه الحالة.
    Le Comité compte que le Secrétaire général prendra les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'une telle omission ne se reproduise pas. UN واللجنة على ثقة من أن الأمين العام سيتخذ الخطوات اللازمة لضمان أن مثل هذا التقصير لن يحدث مرة أخرى.
    Des instructions ont été communiquées au Ministère de la défense et à l'Administration de l'aviation civile afin que les mesures nécessaires soient prises pour garantir que tous les aéronefs empruntant l'espace aérien du Darfour soient d'une couleur autre que le blanc, qui est la couleur des aéronefs de la MINUAD. UN وأُصدرت توجيهات إلى وزارة الدفاع وهيئة الطيران المدني لاتخاذ الإجراءات اللازمة لضمان أن تكون جميع الطائرات التي تحلق في أجواء دارفور بلون يختلف عن اللون الأبيض لطائرات العملية المختلطة.
    4. Prie le Secrétaire général de prendre des mesures afin de faire en sorte que tous les organismes des Nations Unies veillent à ce que leurs ordinateurs et leurs équipements dotés de microprocesseurs intégrés puissent s'adapter au passage à l'an 2000 bien avant la fin du siècle en établissant un plan d’action pour le système des Nations Unies; UN ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ الخطوات اللازمة لكفالة أن تتخذ جميع وحدات منظومة اﻷمم المتحدة التدابير اللازمة لضمان أن تكون حواسيبها ومعداتها التي تحتوي على مشغلات دقيقة متوافقة مع حلول " سنة ٢٠٠٠ " قبل التاريخ المستهدف بوقت طويل، وذلك بوضع خطة عمل لمنظومة اﻷمم المتحدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more