"اللازمة للحد" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires pour réduire
        
    • nécessaires pour limiter
        
    • nécessaire à la réduction
        
    • nécessaires à la réduction
        
    • visant à réduire
        
    • voulues pour réduire
        
    • de réduction
        
    • voulues pour lutter
        
    • permettant de réduire
        
    • essentiels à la lutte
        
    • nécessaires pour lutter
        
    • nécessaires pour diminuer
        
    • requises pour restreindre
        
    • nécessaires pour juguler la
        
    • pour réduire au
        
    À cet égard, les délégations ont porté leur attention sur les nouveaux efforts nécessaires pour réduire les armes nucléaires aux niveaux unilatéral et bilatéral. UN وفي هذا السياق، ركزت الوفود على مزيد من الجهود اللازمة للحد من الأسلحة النووية على المستويين الثنائي والمتعدد كليهما.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire la surpopulation dans les lieux de détention, et notamment: UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة للحد من اكتظاظ أماكن الاحتجاز ولا سيما عن طريق ما يلي:
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire la surpopulation dans les lieux de détention, et notamment: UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة للحد من اكتظاظ أماكن الاحتجاز ولا سيما عن طريق ما يلي:
    Et ce n'est point fuir nos responsabilités que de l'affirmer, puisque nos pays ont, pour la plupart, dans la limite de leurs moyens respectifs, engagé les actions nécessaires pour limiter les effets de ces crises. UN والإشارة إلى ذلك لا تعني التهرب من مسؤولياتنا بل تأكيدها، لأنه بالنسبة لمعظم أجزاء بلداننا قمنا، ضمن حدود مواردنا، باتخاذ الإجراءات اللازمة للحد من أثار الأزمات.
    Le processus de la TICAD soutiendra ces efforts en tant que facteurs essentiels visant à garantir un développement humain durable, nécessaire à la réduction de la pauvreté et à la satisfaction des besoins humains fondamentaux. UN وستدعم عملية المؤتمر هذه الجهود باعتبارها مكونات بالغة الأهمية لضمان التنمية البشرية المستدامة اللازمة للحد من الفقر ولتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية.
    La retenue dont ont fait mutuellement preuve les Parties au Traité dans la mise au point et le déploiement de systèmes de missiles antibalistiques a créé les conditions nécessaires à la réduction de l’armement stratégique offensif et garanti ainsi que le désarmement nucléaire continuerait de progresser. UN والتقييد المتبادل فيما بين الدولتين الطرف في المعاهدة بالنسبة لتطوير ووزع منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية أوجد الظروف اللازمة للحد من اﻷسلحة الاستراتيجية الهجومية، ومن ثم وفر الضمانات ﻹحراز مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح النووي.
    La violence prend sur les ressources nécessaires pour réduire la mortalité infantile et maternelle et lutter contre d'autres problèmes de santé. UN ويستهلك العنف الموارد اللازمة للحد من وفيات الأطفال والوفيات النفاسية وغيرها من مجالات الرعاية الصحية.
    Il constitue un autre moyen de renforcer les technologies, les compétences, les systèmes et l'autorité nécessaires pour réduire et finalement éliminer cette maladie dans la région Asie-Pacifique. UN كما أنها تمثل وسيلة أخرى لتعزيز التكنولوجيات والمهارات والنظم والقيادة اللازمة للحد من هذا المرض في منطقة آسيا والمحيط الهادئ ومن ثم استئصاله في نهاية المطاف.
    Les autorités de police avaient par conséquent eu tout le temps de se préparer et de prendre toutes mesures nécessaires pour réduire au minimum les dangers qui risquaient éventuellement de peser sur les Roms. UN وقد توافر، بناء عليه، الوقت الكافي لسلطات الشرطة كي تستعد وتتخذ كافة التدابير اللازمة للحد قدر الإمكان من أي خطر قد يهدد السكان.
    Les autorités de police avaient par conséquent eu tout le temps de se préparer et de prendre toutes mesures nécessaires pour réduire au minimum les dangers qui risquaient éventuellement de peser sur les Roms. UN وقد توافر، بناء عليه، الوقت الكافي لسلطات الشرطة كي تستعد وتتخذ كافة التدابير اللازمة للحد قدر الإمكان من أي خطر قد يهدد السكان.
    La MINUL a établi des stratégies de gestion de la sécurité aérienne, assorties de contrôles préventifs afin de dresser l'inventaire des dangers, d'évaluer les risques connexes et d'arrêter les mesures de surveillance nécessaires pour réduire les risques. UN وفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، طبقت ضوابط وقائية واستراتيجيات للسلامة الجوية لتحديد الأخطار، وتقييم المخاطر المرتبطة بها، وتحديد تدابير الرقابة اللازمة للحد من المخاطر.
    Cette conférence nous fournit l'occasion inespérée de renforcer les engagements que nous avons pris collectivement de faire tout notre possible et de mobiliser les ressources nécessaires pour réduire de moitié la pauvreté dans le monde d'ici à 2015 et réaliser les autres objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN ونعتقد أن هذه فرصة عظيمة لتعزيز التزامنا الجماعي بزيادة الفرص والموارد اللازمة للحد من الفقر إلى النصف بحلول عام 2015 وبلوغ الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية.
    À cet égard, elle recommande vivement au Portugal de poursuivre et d'accroître ses efforts pour régler les problèmes en suspens, et de continuer à fournir toutes les ressources nécessaires pour limiter la bureaucratie et assister les immigrants. UN وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة بقوة البرتغال بمتابعة ومضاعفة جهودها لتسوية المشاكل العالقة، ومواصلة إتاحة جميع الموارد اللازمة للحد
    Reconnaissant que le secteur des diamants est un catalyseur important de la promotion du développement économique et social nécessaire à la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans de nombreux pays producteurs, en particulier du monde en développement, UN وإذ تسلم بأن قطاع الماس له دور حفاز مهم في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للحد من الفقر والوفاء بما يتطلبه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المنتجة، وبخاصة في البلدان النامية،
    Toutefois, si la communauté internationale souhaite véritablement réduire la pauvreté, la solution manifeste est d'annuler l'ensemble de la dette multilatérale des pays en développement pour libérer les ressources nécessaires à la réduction de la pauvreté et au développement. UN وفضلا عن ذلك، فإذا كان المجتمع الدولي جادا إزاء الحد من الفقر، فالحل الواضح هو إلغاء دين الدول النامية المتعدد الأطراف ككل بغية إطلاق الموارد اللازمة للحد من الفقر وتحقيق التنمية.
    27. Les mesures visant à réduire la consommation de matières premières et de produits générant des rejets de mercure peuvent comprendre : UN يمكن أن تشمل التدابير اللازمة للحد من استهلاك المواد الخام والمنتجات التي تسفر عن إطلاقات زئبقية ما يلي:
    Elle recommande à la Trinité-et-Tobago de prendre les mesures voulues pour réduire le nombre d'affaires en souffrance, accélérer les procédures et réduire la durée de la détention provisoire, et d'accroître le nombre d'avocats au sein du ministère public. UN وأوصت المنظمة ترينيداد وتوباغو بأن تتخذ التدابير اللازمة للحد من تراكم القضايا في المحاكم، وتعجيل المحاكمات، وتقليص فترات الحبس الاحتياطي، وبأن تزيد عدد المحامين في النيابة العامة(26).
    Le secteur cotonnier, au lieu d'être une source de financement des activités de réduction de la pauvreté est en fait devenu une source de pauvreté. UN وبدلا من أن يكون قطاع القطن في مالي مصدرا للأموال اللازمة للحد من الفقر، أصبح نتيجة لذلك مصدرا لتوليد الفقر.
    427. Le Comité exhorte l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour lutter contre la pauvreté et à améliorer ses stratégies de développement social, notamment par des mesures de coordination entre les différentes institutions et par des mesures d'évaluation permettant de déterminer les effets des plans et de cerner leurs insuffisances. UN 427- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحد من الفقر وتحسين استراتيجيتها للتنمية الاجتماعية، بما في ذلك تدابير للتنسيق بين مختلف المؤسسات، وإجراء دراسات لتقييم أثر الخطط وتحديد نواقصها.
    Il est important de signaler que le Gouvernement vénézuélien développe une série de politiques sociales s'adressant directement aux communautés en vue d'améliorer les conditions de vie de toute la population, y compris des femmes, et de créer ainsi des conditions permettant de réduire substantiellement l'exploitation par la prostitution des femmes en situation de pauvreté. UN ومن الجدير بالذكر أن حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية قد وضعت مجموعة من السياسات الاجتماعية الموجَّهة مباشرة إلى المجتمعات المحلية لتحسين ظروف معيشة السكان كافة، بما في ذلك النساء، وبالتالي تهيئة الظروف اللازمة للحد موضوعيا إلى أقصى درجة من الاستغلال عن طريق دعارة النساء اللائي يعانين من الفقر.
    Poursuivre la consolidation de ses programmes et de ses mesures socioéconomiques essentiels à la lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale pour le plus grand bien-être de ses habitants. UN مواصلة توطيد برامجها وتدابيرها الاجتماعية والاقتصادية اللازمة للحد من الفقر ومن الإقصاء الاجتماعي من أجل تحقيق أعلى درجة من الرفاه لسكانها.
    143. Le Groupe recommande que le Gouvernement ivoirien prenne toutes mesures nécessaires pour lutter contre la vaste contrebande de cacao, de noix de cajou et de tous les produits de base à travers les frontières du pays, notamment celle avec le Ghana, en donnant à l’ensemble des organismes chargés de la police des frontières, dont les douanes, la police, la gendarmerie et les agents des eaux et forêts, les moyens de leur mission. UN 143 - يوصي الفريق بأن تتخذ حكومة كوت ديفوار جميع التدابير اللازمة للحد من العمليات واسعة النطاق لتهريب الكاكاو وجوز الكاجو وجميع السلع عبر حدودها، ولا سيما الحدود مع غانا. ومن المهم تعزيز قدرات جميع سلطات مراقبة الحدود، بما في ذلك الجمارك والشرطة والدرك وسلطات المياه والغابات.
    Elle a recommandé au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour diminuer l'ampleur du problème de discrimination existant et de s'orienter rapidement vers une affectation équitable des terres, qui ne soit pas fondée sur la nationalité des propriétaires. UN وأوصت اليونان بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير اللازمة للحد من حالة التمييز القائمة وأن تباشر في المستقبل القريب التوزيع المتساوي للأراضي، بغض النظر عن جنسية المالكين.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures requises pour restreindre le recours à la procédure d'arrestation urgente et garantir les droits des personnes détenues dans le cadre de cette procédure, conformément à l'article 9 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحد من اللجوء إلى إجراء التوقيف العاجل وكفالة حقوق الأشخاص المعتقلين بهذه الطريقة، وفقاً للمادة 9 من العهد.
    Le 12 janvier 2010, après deux jours de troubles au cours desquels au moins 53 personnes ont été blessées, le Rapporteur spécial a exhorté les autorités italiennes à prendre toutes les mesures nécessaires pour juguler la montée de tendances xénophobes contre les travailleurs migrants, à l'origine des événements tragiques qui se sont déroulés dans la ville de Rosarno. UN 37 - وفي 12 كانون الثاني/يناير 2010، وعقب يومين من الاضطرابات التي أصيب خلالها ما لا يقل عن 53 شخصا، حث المقرر الخاص السلطات الإيطالية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحد من تزايد مواقف كراهية الأجانب إزاء العمال المهاجرين، والتي أدت إلى الأحداث المؤسفة في مدينة روسارنو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more