"اللازمة للقيام بذلك" - Translation from Arabic to French

    • voulues pour le faire
        
    • nécessaires à cette fin
        
    • voulues pour devenir
        
    • pour ce faire
        
    • nécessaires pour le faire
        
    • nécessaires à cet effet
        
    • voulues pour la
        
    • voulu pour que leurs interventions
        
    • voulues pour signer
        
    L’Assemblée générale s’est félicitée que certains États aient adopté une législation nationale qui limite le recrutement, le rassemblement, le financement, l’instruction et le transit de mercenaires et elle a demandé à tous les États qui n’ont pas encore signé ou ratifié la Convention internationale contre le recrutement, l’utilisation, le financement et l’instruction de mercenaires d’envisager de prendre les dispositions voulues pour le faire. UN ورحبت الجمعية العامة بقيام بعض الدول بسن تشريعات وطنية تفرض قيودا على تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم ونقلهم، وأهابت بجميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم أن تنظر في اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للقيام بذلك.
    5. Demande à tous les États qui n’ont pas encore signé ou ratifié la Convention internationale contre le recrutement, l’utilisation, le financement et l’instruction de mercenaires27 d’envisager de prendre les dispositions voulues pour le faire; UN ٥ - تطلب إلى جميع الدول، التي لم توقﱢع أو تصدق بعد على الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، أن تنظر في اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للقيام بذلك)٢٧(؛
    Cette consultation nationale a marqué une étape importante dans les efforts faits par le pays pour identifier et favoriser les conditions nécessaires à cette fin. UN وقد شكلت عملية التشاور الوطنية هذه خطوة هامة في الجهود التي يبذلها البلد لتحديد وتيسير الظروف اللازمة للقيام بذلك تحديداً.
    x) Si le pays bénéficie ou non de programmes de coopération bilatérale et multilatérale pour appuyer la mise en oeuvre de la stratégie nationale du logement et les types précis d'assistance nécessaires à cette fin. UN ' ٠١ ' ما إذا كان البلد متلقيا للتعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف لدعم تنفيذ استراتيجية المأوى الوطنية، واﻷنواع المحددة من المساعدة اللازمة للقيام بذلك.
    Les outils permettant d'endiguer la propagation de l'infection sont disponibles, mais les ressources pour ce faire sont insuffisantes. UN وسبل منع زيادة انتشار الوباء موجودة، ولكن الموارد اللازمة للقيام بذلك ليست كافية.
    Les micro—, petites et moyennes entreprises ne peuvent se soustraire à la nécessité d'innover et de se transformer. Or elles n'ont souvent pas les ressources nécessaires pour le faire. UN فالمشاريع البالغة الصغر والصغيرة والمتوسطة تتعرض لضغط الابتكار والتغيير، إلا أنها تفتقر في كثير من اﻷحيان إلى الموارد اللازمة للقيام بذلك.
    Il appartient, au premier chef, aux pays développés, responsables de la plupart des causes du changement climatique, de fournir les ressources nécessaires à cet effet. UN وتقع مسؤولية توفير الموارد اللازمة للقيام بذلك في المقام الأول على البلدان المتقدمة النمو المتسببة أكثر من غيرها في تغير المناخ.
    Naturellement, la Commission et l'AIEA continueront de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'acquitter aussi longtemps qu'il le faudra des fonctions qui leur ont été confiées par le Conseil de sécurité et de solliciter les fonds nécessaires à cette fin. UN وبالطبع، ستظل اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية تبذلان كل ما في وسعهما لمواصلة تنفيذ الواجبات التي كلفهما مجلس اﻷمن بإنجازها ﻷطول فترة يقتضيها ذلك، ولالتماس اﻷموال اللازمة للقيام بذلك.
    De concert avec le Groupe des Nations Unies pour le développement, le Bureau est responsable de la fourniture d'un appui à l'intégration et à l'application du Programme d'action d'Istanbul au niveau national, mais il n'a pas reçu les ressources nécessaires à cette fin. UN وبالإضافة إلى فريق الأمم المتحدة الإنمائي، فإن المكتب هو المسؤول عن دعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعيد الوطني وتنفيذ برنامج عمل اسطنبول، لكنه لم يمنح الموارد اللازمة للقيام بذلك.
    140. Le Népal a entrepris de mettre en oeuvre des mesures positives pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la Convention et a mis en place les institutions démocratiques nécessaires à cette fin, ce qui est d'autant plus louable que les ressources économiques du pays sont faibles. UN ١٤٠ - تتخذ نيبال خطوات إيجابية للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وتوجد لديها المؤسسات الديموقراطية اللازمة للقيام بذلك. ويحدث ذلك انطباعا حسن خاصة في ضوء الافتقار الى الموارد الاقتصادية الذي تعاني منه البلاد.
    Les membres du couple et les individus ont le droit de décider librement avec discernement du nombre de leurs enfants, de l'espacement de leurs naissances et de disposer des informations nécessaires pour ce faire. UN ومن حق كل من الزوجين، ومن حق الأفراد أيضا، أن يقرروا بحرية، وفي سياق من التمييز، عدد أطفالهم، ومدى المباعدة بين مواليدهم، مع حصولهم على المعلومات اللازمة للقيام بذلك.
    Une caractéristique commune de tous ces pays est que les autorités nationales y sont désireuses de contribuer à la solution du problème, mais ne disposent pas de certains des moyens techniques nécessaires pour le faire efficacement. UN وفي جميع هذه البلدان، تحرص السلطات الوطنية على أن تكون شريكة في عملية البحث عن الحلول، غير أنها تفتقر إلى بعض الأدوات التقنية اللازمة للقيام بذلك بصورة فعّالة.
    À cet égard, ils préconisent d'appeler l'attention des organes délibérants sur le besoin de continuer à faire des progrès dans le domaine de la gestion axée sur les résultats et d'apporter des ressources nécessaires à cet effet. UN وفي هذا الصدد، تؤيد الوكالات استرعاء انتباه الهيئات التشريعية إلى ضرورة مواصلة إحراز تقدم في الإدارة القائمة على النتائج وتوفير الموارد اللازمة للقيام بذلك.
    L'Assemblée générale note avec satisfaction que la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires (résolution 44/34, annexe) est récemment entrée en vigueur, et demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager de prendre les dispositions voulues pour la signer ou la ratifier sans tarder. UN 4 - ورحبت الجمعية بدخول الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم حيز النفاذ في الآونة الأخيرة (القرار 44/34، المرفق)، مهيبة بجميع الدول التي لم توقع وتصدق بعد عليها أن تنظر على سبيل الأولوية في اتخاذ الإجراءات اللازمة للقيام بذلك.
    Elle devrait même aller plus loin en appuyant des programmes de renforcement des capacités qui viseraient à aider les États Membres à mieux s'associer aux travaux des organismes compétents, à comprendre comment et quand ils peuvent participer aux débats et à acquérir le savoir-faire voulu pour que leurs interventions soient productives. UN بل ينبغي للأمم المتحدة أن تذهب أبعد من ذلك، دعم برامج بناء القدرات لمساعدة الدول الأعضاء على فهم الطريقة المثلى للمشاركة في المنظمات ذات الصلة، وكيف ومتى يمكنها الإسهام في المناقشات، وكيف يمكنها تنمية الخبرات اللازمة للقيام بذلك على نحو ذي مغزى.
    4. La Commission a noté de nouveau avec satisfaction que la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires (ciaprès dénommée < < la Convention internationale > > ) était entrée en vigueur et a demandé à tous les États qui ne l'avaient pas encore fait d'envisager de prendre les dispositions voulues pour signer ou ratifier la Convention. UN 4- ورحبت اللجنة مرة أخرى ببدء نفاذ الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم (التي تدعى فيما بعد ب " الاتفاقية الدولية " )، وطلبت إلى جميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على الاتفاقية أن تنظر في اتخاذ الإجراءات اللازمة للقيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more