La Jamaïque estime que le Conseil et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme doivent bénéficier de tous les moyens financiers nécessaires pour s'acquitter de leur mandat. | UN | وأضاف أن بلده يؤمن بضرورة تزويد المجلس ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بالموارد المالية اللازمة للوفاء بولاياتهما. |
:: Les autorités compétentes de Bosnie-Herzégovine doivent créer les conditions nécessaires pour s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent en vertu du Document de Vienne 1999. | UN | :: تقوم سلطات البوسنة والهرسك المختصة بتهيئة الظروف اللازمة للوفاء على نحو تام بالتزاماتها بموجب وثيقة فيينا لعام 1999. |
L'ampleur de ces problèmes entraîne inévitablement des contraintes, qui varient d'un pays à l'autre, dans la détermination des délais nécessaires à l'exécution de cette obligation. | UN | وحجم هذه المشاكل يولﱢد حتما قيودا، تختلف باختلاف البلدان، في تحديد المهل اللازمة للوفاء هذا الالتزام. |
Les membres du personnel qui éprouvent des difficultés sur ce plan doivent pouvoir disposer de possibilités d'acquérir les qualifications nécessaires pour répondre aux attentes dans le poste qu'ils occupent. | UN | وينبغي إعطاء الموظفين الذين يواجهون تحديات في الأداء فرصة لتنمية المهارات اللازمة للوفاء بالتوقعات في وظائفهم الحالية. |
:: Il a été conçu de façon à englober toutes les dispositions nécessaires pour satisfaire aux normes internationales; | UN | :: صُمّم مشروع القانون بحيث يشمل القوانين اللازمة للوفاء بالمعايير الدولية. |
Le Libéria ferait également valoir qu'il ne dispose pas des ressources financières et techniques nécessaires pour honorer les engagements qu'il a pris envers la | UN | وستتذرع أيضا بأنها تفتقر إلى الموارد المالية والتقنية اللازمة للوفاء بتلك الالتزامات. |
Les gouvernements et les organes compétents des Nations Unies doivent conjuguer leurs efforts et prendre toutes les mesures nécessaires pour s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | ويتعين على الهيئات المختصة فى الأمم المتحدة أن تضاعف جهودها وتتخذ كل التدابير اللازمة للوفاء بمسؤولياتها. |
Il a fallu dégager les ressources en personnel nécessaires pour s'acquitter des responsabilités nouvelles confiées au Secrétaire général. | UN | واستدعى ذلك توفير موارد الموظفين اللازمة للوفاء بالمسؤوليات الجديدة الموكولة الى اﻷمين العام. |
Entre-temps, les Membres des Nations Unies doivent veiller à ce que la MINUGUA soit dotée des moyens nécessaires pour s'acquitter de son mandat. | UN | وريثما يتم ذلك، يجب على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يضمنوا حصول البعثة على الوسائل اللازمة للوفاء بولايتها. |
Plus tôt la Libye prendra les mesures nécessaires pour s'acquitter de ses obligations, mieux ça vaudra. | UN | وكلما سارعت ليبيا باتخاذ الخطوات اللازمة للوفاء بهذه الالتزامات كان ذلك أفضل. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour s'acquitter de son obligation de protéger efficacement le droit à la vie. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للوفاء بالتزامها بحماية الحق في الحياة حماية فعالة. |
2. Autorise les États Membres qui participent à la Force internationale d'assistance à la sécurité à prendre toutes les mesures nécessaires à l'exécution du mandat de celle-ci; | UN | 2 - يأذن للدول الأعضاء المشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية باتخاذ جميع التدابير اللازمة للوفاء بولاية القوة؛ |
2. Autorise les États Membres participant à la Force internationale d'assistance à la sécurité à prendre toutes les mesures nécessaires à l'exécution du mandat de celle-ci; | UN | 2 - يأذن للدول الأعضاء المشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية باتخاذ جميع التدابير اللازمة للوفاء بولايتها؛ |
:: Détermination des besoins en matière de formation du personnel dans le domaine de l'environnement et fourniture des ressources nécessaires pour répondre à ces besoins; | UN | :: تحديد الاحتياجات التدريبية للموظفين في مجال البيئة وتوفير الموارد اللازمة للوفاء بتلك الاحتياجات؛ |
Il faut espérer que, conformément à leurs responsabilités en matière de désarmement nucléaire, les puissances nucléaires adopteront les mesures nécessaires pour répondre aux aspirations légitimes des États concernés. | UN | ويرجى من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، تمشيا مع مسؤوليتها عن نـزع اﻷسلحـة النوويــة، أن تضطلع باﻹجراءات اللازمة للوفاء بالتطلعات المشروعة للدول المعنية. |
Le meilleur exemple à cet égard est celui de l’Union européenne, où les investissements nécessaires pour satisfaire aux normes établies atteignent des montants extrêmement élevés. | UN | وأول مثل عن ذلك النهج هو الاتحاد اﻷوروبي، حيث أن حجم الاستثمارات اللازمة للوفاء بالمعايير مذهل. |
Mais au bout du compte, ce sont les parties elles-mêmes qui devront faire preuve de courage et de bonne volonté et manifester leur disposition à faire les compromis douloureux nécessaires pour honorer les obligations mutuelles définies dans la Feuille de route. | UN | وفي النهاية فإنه ينبغي للطرفين نفسيهما أن يبديا الشجاعة وحسن النية والاستعداد لقبول الحلول الوسط المؤلمة اللازمة للوفاء على نحو متبادل بالالتزامات الواردة في خريطة الطريق. |
Il lui faut maintenant passer aux actes, nouvelle étape, où elle s'attachera à mobiliser les volontés et les ressources nécessaires pour tenir les promesses qu'elle a faites. | UN | ويجب الآن أن يدخل حقبة التنفيذ، التي يعبىء فيها الإرادة والموارد اللازمة للوفاء بالوعود المقطوعة. |
Article 10.5 : Le budget définitif alloué pour couvrir l'assistance du FNUAP à un projet en vertu des dispositions de l'article 10.3 ci-dessus reste utilisable durant la période nécessaire pour liquider toute dépense régulièrement engagée et tout engagement non encore réglé au titre du projet. | UN | البند 10-5: تظل الميزانية النهائية للمساعدة التي يقدمها الصندوق لمشروع ما بموجب أحكام البند 10-3 أعلاه متوافرة طيلة الفترة اللازمة للوفاء بأي التزامات معلقة للمشروع. |
Toutefois, une provision est constituée afin de couvrir le paiement des primes de rapatriement et des indemnités visées à l'appendice D aux personnels rémunérés sur les ressources destinées à la coopération technique autres que les arrangements interorganisations et certains fonds d'affectation spéciale. Les montants correspondants sont calculés à raison, respectivement, de 8 % et de 1 % du traitement de base net (voir note 2.32). | UN | غير أنه تُرصد في الصندوق الأموال اللازمة للوفاء باستحقاقات منحة الإعادة إلى الوطن ولمواجهة الالتزامات المحتملة المتصلة بالتعويضات بموجب التذييل دال للنظام الإداري لموظفي اليونيدو، وهي التعويضات الخاصة بالعاملين الممولين من برنامج التعاون التقني، غير الترتيبات بين المنظمات وغير صناديق استئمانية معينة، وتحسب على أساس واحد في المائة من صافي المرتب الأساسي (انظر الملاحظة 2-33). |
Le montant de la provision correspond à la meilleure estimation de la dépense nécessaire pour acquitter l'obligation à la date de l'arrêté des comptes. | UN | ومبلغ المخصص الاحتياطي هو أفضل تقدير للنفقة اللازمة للوفاء بالالتزام الآني في تاريخ الإبلاغ. |
Nous créons des organes, des comités et des tribunaux sans capacité d'action effective et privés des moyens nécessaires pour accomplir leur mandat. | UN | وننشئ أجهزة ولجانا ومحاكم بدون أي قدرة حقيقية على العمل وتفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بولاياتها. |
Aide aux États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution | UN | تقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، و/أو الخبرة التنفيذية و/أو الموارد اللازمة للوفاء بالأحكام الآنفة الذكر |
J'invite le Gouvernement guatémaltèque à fournir au Médiateur les ressources supplémentaires voulues pour remplir ses obligations et j'encourage également les États Membres à renforcer leur appui. | UN | وأهيب بحكومة غواتيمالا أن تزود أمين المظالم بالموارد الإضافية اللازمة للوفاء بالتزاماته، كما أشجع الدول الأعضاء على تكثيف دعمها له. |
La communauté internationale devait faire preuve de la nécessaire volonté politique de s'acquitter de ses responsabilités. | UN | وعلى المجتمع المدني استحداث الإرادة السياسية اللازمة للوفاء بمسؤولياتها. |
Grâce aux progrès réalisés dans l'identification des zones minées, on sait aujourd'hui que les difficultés auxquelles de nombreux États parties doivent faire face ne sont peut-être pas aussi grandes qu'on le pensait et que les efforts visant à exécuter les obligations au titre de la Convention peuvent être poursuivis de façon plus rationnelle. | UN | ونظراً للتقدم المحرز في تحديد المناطق الملغومة، من المفهوم حالياً أن التحديات التي يواجهها العديد من الدول الأطراف قد تكون أقل مما كان يُعتقد سابقاً وأن الجهود اللازمة للوفاء بالتزامات الاتفاقية يمكن أن تسير بطريقة أكثر فعالية. |
Les moyens techniques et financiers nécessaires pour respecter les obligations sont souvent limités. | UN | والقدرات التقنية والمالية اللازمة للوفاء بالالتزامات محدودة في كثير من الأحيان. |