"اللازمة لممارسة" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires à l'exercice
        
    • nécessaires pour exercer
        
    • nécessaire pour exercer
        
    • nécessaire à l'exercice de
        
    • pour exercer dûment
        
    • nécessaires pour l'exercice
        
    • qui lui permettront de s'acquitter
        
    • d'exercice de
        
    • pour l'exercice de
        
    • qu'exige l'
        
    • nécessaires pour pouvoir exercer
        
    • besoin pour exercer
        
    • nécessaires pour assurer
        
    • nécessaires à la pratique
        
    • pour leur permettre d'exercer
        
    L'État crée les conditions nécessaires à l'exercice de ce droit. UN وتقوم الدولة بتهيئة الظروف اللازمة لممارسة هذا الحق.
    76. Il incombe au premier chef aux Etats de veiller à ce que soient réunies les conditions nécessaires à l'exercice du droit au développement, en tant que droit individuel et collectif. UN ٦٧- ويقع على عاتق الدول في المقام اﻷول الحرص على توافر الشروط اللازمة لممارسة الحق في التنمية، سواء كحق فردي أو جماعي.
    L'Ombudsman et ses adjoints bénéficient également de tous les moyens nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance. UN وتمنح أيضا لأمين المظالم ونواب أمين المظالم التسهيلات الأخرى اللازمة لممارسة مهامهم بصورة مستقلة.
    Le résultat est que la Bosnie-Herzégovine, qui est la partie victime de l'agression, devient la partie qui est privée de son droit de légitime défense, faute de pouvoir acquérir les moyens militaires nécessaires pour exercer son droit de légitime défense. UN فهي الطرف المعتدى عليه، وفي نفس الوقت هي الطرف المحظور عليه الدفاع عن نفسه، ﻷنها محرومة من الحصول على الوسائل العسكرية اللازمة لممارسة حق الدفاع الشرعي عن النفس.
    Elle a aussi la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et accomplir sa mission. UN كما تكون لها اﻷهلية القانونية اللازمة لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها.
    d'adopter les mesures relatives à l'infrastructure nécessaire à l'exercice de leur compétence; UN أن تتخذ التدابير المتعلقة بالبنى الأساسية اللازمة لممارسة اختصاصاتها؛
    Le budget-programme doit lui aussi fournir aux États Membres toutes les informations nécessaires à l'exercice d'un contrôle efficace; il ne devra donc pas être indûment simplifié. UN ويجب أن توفر الميزانية البرنامجية بدورها أيضا للدول الأعضاء جميع المعلومات اللازمة لممارسة رقابة فعالة؛ فلا يجب بالتالي أن تكون مبسطة على نحو لا لزوم له.
    Il est entendu entre les Parties que les règlements que l'Organisation des Nations Unies sera amenée à édicter en application du paragraphe 3 de l'article 6 sont les règlements nécessaires à l'exécution de ses opérations et activités pour s'acquitter de son mandat et réunir les conditions nécessaires à l'exercice de ses fonctions et à la réalisation de ses objectifs. UN يفهم الطرفان أن اللوائح التي تصدرها اﻷمم المتحدة بموجب الفقرة ٣ من المادة ٦ هي اللوائح اللازمة لسير عملياتها وأنشطتها تنفيذاً لولايتها، ولتهيئة الظروف اللازمة لممارسة مهامها وتحقيق مقاصدها.
    Pour cela, l'État devrait doter le ministère public des ressources humaines et matérielles nécessaires à l'exercice effectif de ce pouvoir sur l'ensemble du territoire national. UN ولهذه الغاية، ينبغي للحكومة أن تمنح مكتب النائب العام الموارد البشرية والمادية اللازمة لممارسة هذه السلطة على نحو فعال في جميع أنحاء البلد.
    Il faut espérer que les puissances administrantes coopéreront mieux avec l'Organisation et la population des territoires pour créer les conditions nécessaires à l'exercice du droit à l'autodétermination. UN واﻷمل معقود على أن تتعاون الدول القائمة باﻹدارة على نحو أفضل مع المنظمة ومع سكان اﻷقاليم، كيما يمكن تهيئة الظروف اللازمة لممارسة حق تقرير المصير.
    L'hypothèse de départ est que les jeunes ne disposent pas des moyens et de la capacité nécessaires pour exercer leurs droits en matière de choix et d'initiatives. UN ومن الافتراضات الأساسية التي يقوم عليها مفهوم التمكين أن الجهات الفاعلة من الشباب تفتقر إلى القوة اللازمة لممارسة حقها في الاختيار والعمل أو لا تتمتع بقدرة كافية على ذلك.
    Considérant que les personnes participant à la procédure ainsi que les fonctionnaires du tribunal doivent jouir des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions auprès du Tribunal, UN وإذ تسلم بأن اﻷشخاص الذين يشتركون في الدعاوى وموظفي المحكمة ينبغي أن يتمتعوا بالامتيازات والحصانات اللازمة لممارسة وظائفهم المتعلقة بالمحكمة ممارسة مستقلة،
    Des efforts conjoints devraient être faits sans parti pris politique d'aucune sorte; en effet, il est dans l'intérêt de l'Etat et de toute la société que les individus, quels que soient leur âge et leur appartenance sociale, disposent des informations et des moyens nécessaires pour exercer leurs droits et respecter ceux des autres. UN وينبغي أن تنفذ هذه المهمة الجماعية دون أي شروط سياسية مسبقة ﻷن من مصلحة المجتمع ككل والدولة أن تكفل حصول الشعب من جميع اﻷعمار والفئات ونواحي الحياة على المعلومات والموارد اللازمة لممارسة حقوقه وتعلم احترام حقوق الغير.
    La Cour a la personnalité juridique internationale et la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et accomplir sa mission. UN تكون للمحكمة شخصية قانونية دولية، كما تكون لها الأهلية القانونية اللازمة لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها.
    La Cour a la personnalité juridique internationale et la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et accomplir sa mission. UN تكون للمحكمة شخصية قانونية دولية، كما تكون لها الأهلية القانونية اللازمة لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها.
    La Cour a la personnalité juridique internationale et la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et accomplir sa mission. UN تكون للمحكمة شخصية قانونية دولية، كما تكون لها الأهلية القانونية اللازمة لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها.
    - d'adopter les mesures relatives à l'infrastructure nécessaire à l'exercice de leur compétence; UN - بأن تتخذ التدابير المتعلقة بالهياكل اﻷساسية اللازمة لممارسة اختصاصاتها؛
    La Division continuera d'aider les pays en développement à se doter des capacités nécessaires, notamment sur le plan des ressources humaines et des moyens techniques, pour exercer dûment leurs droits et s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et des accords connexes. UN 6-20 ستتواصل المساعدة المقدمة للدول النامية في تطوير وتعزيز قدراتها، ولا سيما الموارد البشرية والتقنية اللازمة لممارسة حقوقها بصورة فعالة والوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة.
    Cette loi prévoit la nomination d'un Médiateur, ses fonctions, les procédures à suivre avant et après les enquêtes et lui confère également tous les pouvoirs nécessaires pour l'exercice de ses fonctions. UN وينص القانون على تعيين أمين مظالم، ووظائفه أو ووظائفها، والإجراءات التي تتبع أثناء التحقيق وفيما بعد التحقيق، فضلا عن أنه يمنح أمين المظالم جميع السلطات اللازمة لممارسة وظيفته.
    Si la Cour juge souhaitable, conformément au paragraphe 3 de l'article 3 du Statut de Rome, de siéger ailleurs qu'à son siège de La Haye aux Pays-Bas, elle peut conclure avec l'État concerné un accord en vue de la fourniture des installations qui lui permettront de s'acquitter de ses fonctions. UN في الحالة التي ترى فيها المحكمة أن من المستصوب، عملا بالفقرة 3 من المادة 3 من النظام الأساسي، أن تنعقد في مكان آخر غير مقرها بلاهاي، هولندا، يجوز للمحكمة أن تعقد مع الدولة المعنية ترتيبا بشأن توفير المرافق اللازمة لممارسة وظائفها.
    L'organisme employeur doit réunir les conditions d'exercice de ces droits. UN ويجب على الهيئة صاحبة العمل أن توفر الشروط اللازمة لممارسة هذه الحقوق.
    1. Les agents, conseils et avocats appelés à comparaître devant le Tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités qu'exige l'exercice indépendant de leurs fonctions, en particulier : UN ١ - يمنح الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون الذين يمثلون أمام المحكمة خلال فترة أدائهم مهامهم أمام المحكمة، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بهذه المهام، الامتيازات والحصانات والتسهيلات اللازمة لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. ويمنحون، على وجه الخصوص، ما يلي:
    c) Les représentants des Parties à la Convention ainsi que des États (et des organisations d'intégration économique régionale) dotés du statut d'observateur ainsi que les fonctionnaires du secrétariat permanent devraient, de même, jouir des privilèges et immunités nécessaires pour pouvoir exercer leurs fonctions au titre de la Convention en toute indépendance " , UN (ج) ينبغي أن يتمتع ممثلو الدول الأطراف والدول المراقبة (ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي) في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وكذلك مسؤولو الأمانة بالامتيازات والحصانات اللازمة لممارسة مهامهم بشكل مستقل في إطار الاتفاقية؛
    18. À tous les échelons, les fonctionnaires doivent avoir accès à l'information dont ils ont besoin pour exercer correctement les pouvoirs qui leur sont conférés. UN 18 - يجب أن يكون الموظفون في جميع المستويات قادرين على الوصول بسهولة إلى المعلومات اللازمة لممارسة السلطة بشكل مرض.
    Dans l'ensemble, les États de la sous-région ont mis en place les stratégies, procédures et mesures nécessaires pour assurer un contrôle satisfaisant en matière de sécurité des frontières, d'immigration et de douanes. UN وبوجه عام، وضعت هذه المنطقة دون الإقليمية الاستراتيجيات والعمليات والتدابير اللازمة لممارسة مستوى كاف من الرقابة في مجالات أمن الحدود والهجرة والضوابط الجمركية.
    De leur côté, les cantons devront désigner les cabinets et les établissements hospitaliers qui remplissent les conditions nécessaires à la pratique de l'interruption de grossesse dans les règles de l'art et au conseil approfondi de la femme enceinte. UN ويتعين على المقاطعات أن تحدد من ناحيتها المكاتب ومنشآت المستشفيات التي تستوفي الشروط اللازمة لممارسة الإجهاض وفقا لقواعد هذا التخصص، وبناء على مشورة متعمقة للحامل.
    Ensemble, au cours de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale, nous sommes parvenus à avancer vers un objectif commun important et essentiel, à savoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, pour leur permettre d'exercer leurs droits fondamentaux et de réaliser leur potentiel créateur. Nous espérons que cet élan positif se poursuivra à la soixante-quatrième session. UN وقد قطعنا أيضا خلال الدورة الثالثة والستين شوطا جديدا، سنواصله معا خلال الدورة الرابعة والستين، نحو تحقيق هدف مهم وأساسي من أهدافنا المشتركة، هو تعزيز المساواة الجنسانية، وتزويد المرأة بالأدوات والإمكانات اللازمة لممارسة حقوقها الأصيلة وتفعيل طاقاتها الإبداعية الخلاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more