"اللازمة وأن" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires et
        
    • nécessaire et
        
    • requis pour
        
    • voulues et
        
    • elle a besoin et
        
    • qui s'imposent et
        
    • pertinents et que
        
    • voulue et que
        
    • imposent et de
        
    Elle a prié le Gouvernement de prendre les mesures nécessaires et de lui fournir des informations sur les questions examinées. UN وطلبت إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة وأن توافيها بمعلومات ذات صلة بالمسائل المنظور فيها.
    Les gouvernements cités dans les informations communiquées au Comité ont été priés de mener les enquêtes nécessaires et de faire part au Comité des résultats obtenus. UN وطلب من الحكومات المذكورة في المعلومات المقدمة إلى اللجنة أن تجري التحقيقات اللازمة وأن تبلغ نتائجها إلى اللجنة.
    Il leur incombe donc de faire preuve de la volonté politique nécessaire et de prendre des décisions difficiles. UN ويجب عليهم أن يظهروا الإرادة السياسية اللازمة وأن يتخذوا قرارات صعبة.
    12. Prie le Secrétaire général de fournir l'assistance et les services requis pour les réunions d'experts et les conférences annuelles des Hautes Parties contractantes à la Convention et des Hautes Parties contractantes au Protocole II modifié et au Protocole V ainsi que pour toute poursuite des travaux après ces réunions; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم المساعدة اللازمة وأن يوفر ما قد يلزم من خدمات للمؤتمرات السنوية واجتماعات الخبراء التي تعقدها الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية والأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الثاني المعدل والبروتوكول الخامس ولأي أعمال قد تستمر بعد الاجتماعات؛
    7. Prie de nouveau le Secrétaire général de prendre toutes les mesures voulues et de faire le maximum pour mobiliser les moyens matériels et financiers indispensables à l'exécution des programmes prioritaires d'El Salvador, qui sont nécessaires pour mener à bien le processus de paix et l'affermir; UN ٧ - تطلب مرة أخرى إلى اﻷمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة وأن يبذل كل الجهود الممكنة لتعبئة الموارد المادية والمالية بما يفي بالاحتياجات المطلوبة للاضطلاع بالبرامج ذات اﻷولوية في السلفادور التي تمثل عاملا حاسما لاختتام عملية إقرار السلام بنجاح وتوطيدها؛
    3. Prie le Secrétaire général de continuer à doter la Division des ressources dont elle a besoin et de veiller à ce qu'elle poursuive l'exécution de son programme de travail, décrit dans les résolutions sur la question, en consultation avec le Comité et sous sa direction; UN 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تزويد الشعبة بالموارد اللازمة وأن يكفل استمرارها في تنفيذ برنامج عملها على النحو المبين بالتفصيل في القرارات السابقة المتخذة في هذا الصدد، بالتشاور مع اللجنة وبتوجيه منها؛
    Les pays d'accueil devaient, quant à eux, fournir les infrastructures nécessaires et un environnement législatif et politique stable. UN ويجب على البلدان المضيفة من جانبها أن توفر الهياكل اﻷساسية اللازمة وأن تهيئ بيئة تشريعية وسياسية مستقرة.
    Cette sécurité devrait être fondée sur les conditions économiques et politiques nécessaires et nous devrions disposer des moyens pratiques d'y parvenir. UN وهذا اﻷمن ينبغي أن يستند إلى الظروف السياسية والاقتصادية اللازمة وأن تتوفر له الوسائل العملية لتحقيق ذلك.
    En outre, les équipes d'évaluation doivent avoir les connaissances spécialisées nécessaires et leur proposition doit respecter l'équilibre des sexes et l'équilibre géographique. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتوافر لدى أفرقة التقييم الخبرات اللازمة وأن يتصف تشكيلها بالتوازن الجنساني والجغرافي؛
    La seconde est la fourniture immédiate par les États Membres des contingents nécessaires et la garantie que des ressources financières nécessaires seront obtenues. UN والشرط الثاني هو أن توفر الدول اﻷعضاء على الفور القوات اللازمة وأن تقدم ضمانات بأن الموارد المالية المطلوبة ستكون متاحة.
    Les inspecteurs ont noté que tous les accords à long terme nécessitaient manifestement l'établissement de rapports, mais que, sauf à en faire une obligation contractuelle, il n'était nullement garanti que les fournisseurs communiquent les informations nécessaires et puissent être tenus responsables. UN ولاحظ المفتشان أن جميع الاتفاقات الطويلة الأجل تتضمن متطلبات واضحة للإبلاغ غير أنه، دون التزام تعاقدي يتعلق بالإبلاغ، لا ضمان بأن يوفر الموردون المعلومات اللازمة وأن يظلوا مسؤولين عنها.
    En plus d'être impartiales, les équipes d'évaluation doivent être dotées des compétences nécessaires, et leur composition doit être équilibrée du point de vue du sexe et de la région d'origine; UN وفضلا عن تحلي أفرقة التقييم بالحياد، ينبغي أيضا أن تتوافر لديها الخبرات اللازمة وأن يتصف تشكيلها بالتوازن الجنساني والإقليمي.
    Nous espérons que toutes les parties intéressées redoubleront d'efforts, qu'elles feront preuve de la souplesse nécessaire et poursuivront sur la voie du désarmement et de la non-prolifération nucléaire. UN ونأمل أن تضاعف جميع الأطراف المعنية جهودها وأن تظهر المرونة اللازمة وأن تتقدم في جهودها لتحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي على حد سواء.
    Le paragraphe 2 comprend une demande formulée à l'intention du Secrétaire général de l'ONU pour qu'il apporte l'aide nécessaire et fournisse les services pertinents aux fins de la conférence d'examen de l'an 2000. UN والمراد من الفقرة ٢ الطلب الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يقدم المساعدات اللازمة وأن يوفر الخدمات للمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠ كلما اقتضت الحاجة ذلك.
    12. Prie le Secrétaire général de fournir l'assistance et les services requis pour les réunions d'experts et les conférences annuelles des Hautes Parties contractantes à la Convention et des Hautes Parties contractantes au Protocole II modifié et au Protocole V ainsi que pour toute poursuite des travaux après ces réunions; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم المساعدة اللازمة وأن يوفر ما قد يلزم من خدمات للمؤتمرات السنوية واجتماعات الخبراء التي تعقدها الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية والأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الثاني المعدل والبروتوكول الخامس ولأي أعمال قد تستمر بعد الاجتماعات؛
    12. Prie le Secrétaire général de fournir l'assistance et les services requis pour les réunions d'experts et les conférences annuelles des Hautes Parties contractantes à la Convention et des Hautes Parties contractantes au Protocole II modifié et au Protocole V, ainsi que pour toute poursuite des travaux après ces réunions; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم المساعدة اللازمة وأن يوفر ما قد يلزم من خدمات للمؤتمرات السنوية واجتماعات الخبراء التي تعقدها الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية والأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الثاني المعدل والبروتوكول الخامس ولأي أعمال قد تستمر بعد الاجتماعات؛
    Le juge a tenu compte de la vulnérabilité de l'auteur en tant que mineure et de ce qu'elle avait dit en niouéen au début de sa première déclaration, mais a conclu que la police avait pris les précautions voulues et que les faits ne montraient pas qu'elle était désemparée ou perturbée en raison d'une quelconque pression exercée sur elle. UN وأخذ القاضي بعين الاعتبار ضعف صاحبة البلاغ بصفتها طفلة وتصريحها الاستهلالي باللغة النييوية، لكنه رأى أن الشرطة كانت قد اتخذت الاحتياطات اللازمة وأن الأدلة لا تكشف عن أنها كانت منهارة أو مبهورة نتيجة لأي ضغوط.
    c) De prier le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à prendre toutes les mesures voulues et de dégager les ressources nécessaires à la bonne application de la résolution. UN (ج) أن يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة وأن تخصص الموارد الضرورية لتنفيذ ذلك القرار تنفيذا فعالا.
    Dans sa résolution 68/13, intitulée < < Division des droits des Palestiniens du Secrétariat > > , l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de continuer à doter la Division des ressources dont elle a besoin et de veiller à ce qu'elle poursuive l'exécution de son programme de travail décrit dans les résolutions sur la question, en consultation avec le Comité et sous sa direction. UN 3 - وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قرارها 68/13 المعنون " شعبة حقوق الفلسطينيين في الأمانة العامة " ، أن يواصل تزويد الشعبة بالموارد اللازمة وأن يكفل استمرارها في تنفيذ برنامج عملها على النحو المبين بالتفصيل في القرارات السابقة المتخذة في هذا الصدد، بالتشاور مع اللجنة وبتوجيه منها.
    La responsabilité du Frente Polisario à l'égard de l'impasse étant ainsi clairement établie, le Conseil de sécurité aurait dû tirer les conclusions qui s'imposent et prendre les mesures appropriées. UN ومسؤولية جبهة البوليساريو إزاء إحداث هذه اﻷزمة واضحة كل الوضوح على هذا النحو، ومن ثم، فإن مجلس اﻷمن عليه أن يخلص بالنتائج اللازمة وأن يتخذ ما يلائم من تدابير.
    S'agissant de l'évaluation des prestations des auditeurs externes, les Inspecteurs ont constaté que les organismes des Nations Unies n'avaient pas fixé de critères pertinents et que certains comités d'audit n'avaient pas compétence pour procéder à cette évaluation, contrairement aux meilleures pratiques. UN وفيما يتعلق بتقييم أداء مراجعي الحسابات الخارجيين، خلص المفتشون إلى أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لم تُحدد الشروط اللازمة وأن ذلك لا يدخل في نطاق اختصاص بعض لجان مراجعة الحسابات، بالمخالفة لأفضل الممارسات.
    Nous ne doutons pas que ce sera le cas, à condition bien sûr que toutes les délégations fassent preuve de la souplesse voulue et que ceux qui essayent toujours de manipuler les questions à l'examen pour arriver à leurs fins renoncent à de telles pratiques. UN ونحن على ثقة بأن هذا سيكون واقع الحال، بشرط أن تبدي الوفود دوما المرونة اللازمة وأن القلة التي تواصل بذل جهودها لاستغلال المسائل قيد النظر خدمة ﻷهدافها سوف تكف عن هذه الممارسات.
    7. Prie de nouveau le Secrétaire général de prendre toutes les mesures qui s'imposent et de faire le maximum pour mobiliser les moyens matériels et financiers, compte tenu des éléments nécessaires à l'exécution des programmes prioritaires en El Salvador; UN ٧ - تطلب مرة أخرى إلى اﻷمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة وأن يبذل كل جهد ممكن لتعبئة الموارد المادية والمالية، بما يفي بالاحتياجات المطلوبة للاضطلاع بالبرامج ذات اﻷولوية في السلفادور؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more