"اللازم أن" - Translation from Arabic to French

    • essentiel que
        
    • impératif que
        
    • indispensable que
        
    • nécessaire que
        
    • devra
        
    • devait
        
    • doit se
        
    • devront
        
    • pour que
        
    • il faut que
        
    • devaient être
        
    • doit nécessairement être
        
    • vital que
        
    • faudrait que
        
    • importe que
        
    Le maintien de la paix est une activité vedette des Nations Unies et il est essentiel que les États Membres partagent cette responsabilité. UN ولما كان حفظ السلام نشاطاً رئيسياً تضطلع به الأمم المتحدة فمن اللازم أن تتقاسم الدول الأعضاء هذه المسؤولية.
    Lors de cette rencontre, le conseil a souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusque là. UN وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل.
    Il est impératif que les ONG soient associées au dialogue relatif à la paix. UN ومن اللازم أن تُشرَك المنظمات غير الحكومية في الحوار حول السلام.
    Il est indispensable que celles-ci soient menées avec impartialité, que leurs mandats et leurs objectifs soient clairement définis et que leur financement soit assuré. UN ومن اللازم أن يضطلع بهذه العمليات في إطار من الحيدة، وأن تحدد ولاياتها وأهدافها بوضوح، وأن تحظى بتمويل كاف.
    Aussi est-il nécessaire que les chauffeurs des autocars blindés soient recrutés sur le plan international. UN ولذلك، من اللازم أن يكون سائقو الحافلات المصفحة موظفين دوليين.
    Ce ne sera qu'un premier pas, qui devra être suivi d'autres mesures en vue d'une plus grande intégration. UN ولن تكون هذه إلا الخطوة اﻷولى، ومن اللازم أن تتبعها خطوات أخرى على مستوى أعلى من التكامل.
    Lors de cette rencontre, il avait souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusqu'alors. UN وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل.
    Lors de cette rencontre, il avait souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusqu'alors. UN وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل.
    Lors de cette rencontre, le conseil a souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusque-là. UN وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل.
    Lors de cette rencontre, le conseil a souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusque-là. UN وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل.
    Il est impératif que les principaux donateurs de l'UNRWA reconnaissent l'importance particulière de la période à venir et qu'ils renforcent leur aide. UN ومن اللازم أن يعترف المانحون الرئيسيون لﻷونروا باﻷهمية الحاسمة للفترة القادمة ويزيدون من حجم معونتهم.
    Il est impératif que leur volonté exprimée d'arrêter Ratko Mladić et Goran Hadžić se traduise par des résultats concrets. 2. Coopération dans les procès en cours en première instance et en appel UN ومن اللازم أن تترجم الرغبة المُعلنة في إلقاء القبض على الهاربين إلى نتائج مرئية وملموسة.
    Il est indispensable que les pays en développement contribuent activement à forger les futures relations économiques internationales. UN ومن اللازم أن تقوم الدول النامية بدور نشط في تشكيل مستقبل العلاقات الاقتصادية الدولية.
    À cette fin, il est indispensable que toutes les délégations travaillent avec un esprit ouvert et fassent preuve de bonne volonté. UN ولبلوغ هذه الغاية من اللازم أن تعمل جميع الوفود بعقول مفتوحة وبحسن نية.
    À cet égard, il est nécessaire que l'État exerce pleinement ses responsabilités de protection des minorités contre tout acte d'agression et de violence. UN وفي هذا الصدد من اللازم أن تتحمل الدولة مسؤولياتها كاملة عن حماية الأقليات ضد أي اعتداء أو عنف.
    Il devra, par conséquent, veiller à ce que les coûts de ses activités puissent être couverts. UN ولذا، من اللازم أن يكفل البرنامج الإنمائي إمكانية تغطية تكاليف أنشطته.
    Ce que vous avez dit devant la Cour devait être dit. Open Subtitles ما قلته بقاعة المحكمة كان من اللازم أن يقال
    L'ONUDC doit se développer pour répondre à une demande plus forte de ses services. UN بيد أن من اللازم أن ينمو المكتب كي يستجيب للطلب المتزايد على خدماته.
    Les organismes des Nations Unies devront continuer d'honorer régulièrement les engagements et il leur faudrait mettre au point des stratégies adéquates pour ce faire. UN ومع أن الالتزامات ستظل تسويتها تجرى على أساس مستمر، من اللازم أن تضع كيانات الأمم المتحدة استراتيجيات مناسبة للوفاء بهذه الالتزامات.
    De l'avis du Comité, pour que les comparaisons soient utiles, toutes les entités concernées devraient utiliser la même formule. UN وترى اللجنة أن من اللازم أن تتبع الكيانات المعنية جميعها نفس الصيغة لتحقيق مقارنة مجدية.
    Pour fournir l'appui nécessaire, il faut que les présences des Nations Unies sur le terrain disposent, grâce à un éventail assez large de partenariats, de moyens civils appropriés, spécialisés et rapidement disponibles. UN ويتطلب توفير الدعم اللازم أن تكون الأمم المتحدة في الميدان مجهزة بالقدرات المدنية المتخصصة المناسبة وحسنة التوقيت، التي يتم توفيرها عن طريق مجموعة أوسع نطاقا من الشراكات.
    Des 18 membres du Conseil, 11 devaient être des juges. UN وبات من اللازم أن يضم هذا المجلس أحد عشر قاضياً ضمن أعضائه الثمانية عشر.
    46. Le Bureau est invité à rappeler à l'Assemblée générale que l'article 153 du Règlement intérieur dispose que la Cinquième Commission doit nécessairement être saisie de toute proposition entraînant des dépenses avant que l'Assemblée générale ne se prononce à son sujet et qu'aucune exception n'est prévue dans l'article. UN 46 - وقد يود المكتب أيضا أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى أن المادة 153 من النظام الداخلي تنص على أنه من اللازم أن تنظر لجنة الإدارة والميزانية (اللجنة الخامسة) في أي مقترح ينطوي على نفقات قبل عرضه على الجمعية العامة للتصويت عليه، وإلى أن المادة بصيغتها هذه لا تسمح بأي استثناء.
    Il est vital que la communauté internationale fournisse un appui financier et matériel à cette initiative louable. UN ومن اللازم أن يوفر المجتمع الدولي ما يكفي من الدعم المالي والمادي لهذا الجهد الجدير بالثناء.
    Il a été souligné aussi qu'il faudrait que les autorités nationales se conforment aux normes internationales applicables lorsqu'elles donneraient suite aux demandes d'assistance. UN وشدد أيضا على أنه سيكون من اللازم أن تمتثل السلطات الوطنية للمعايير الدولية ذات الصلة في تنفيذ طلبات المساعدة.
    Au contraire, à cette phase de nos délibérations, il importe que les États Membres fassent preuve de la souplesse qu'exige une question aussi primordiale. UN بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more