"اللازم بين" - Translation from Arabic to French

    • nécessaire entre
        
    • indispensable entre
        
    • approprié entre
        
    • nécessaires entre
        
    • critique entre
        
    • requise entre les
        
    • bon compromis entre les
        
    La demande d'un avis consultatif démontre l'interaction croissante et la coopération nécessaire entre les institutions créées sous l'égide de la Convention sur le droit de la mer. UN إن طلب ذلك الرأي الاستشاري يظهر مدى التفاعل المتنامي والتعاون اللازم بين المؤسسات المنشأة في إطار اتفاقية قانون البحار.
    La deuxième proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations, qui constitue le fondement de tout instrument juridique sain. UN والافتراض الرئيسي الثاني هو التوازن اللازم بين الحقوق والواجبات الذي يعتبر أساسا لأي صك قانوني سليم.
    Trop de détails allait à l'encontre de l'équilibre nécessaire entre la codification des principes existants du droit international et le développement de ce droit. UN ورئي أن كثرة التفاصيل تؤثر سلبا في التوازن اللازم بين تدوين المبادئ القائمة للقانون الدولي وتطوره التدريجي.
    La Commission du droit international devrait, dans son examen du sujet, analyser les relations entre les individus, les États et la communauté internationale dans son ensemble et devrait veiller à préserver l'équilibre indispensable entre les droits, les obligations et les intérêts légitimes en présence en cas de catastrophe. UN وعند تناول هذا الموضوع، ينبغي أن تحلل اللجنة العلاقات بين الأفراد والدول والمجتمع الدولي ككل، وتنظر في تحقيق التوازن اللازم بين الحقوق والالتزامات والمصالح المشروعة التي تنشأ في حالة وقوع كارثة.
    Il a souligné l'importance qu'il y avait à rechercher un équilibre approprié entre les droits individuels, les droits des États et les droits collectifs, et il a reconnu la difficulté de la tâche que devait accomplir le Comité à cet égard. UN وشدد على إقامة التوازن اللازم بين حقوق الأفراد وحقوق الدول والحقوق الجماعية، وأقر بالتحدي الذي تواجهه اللجنة في هذا الشأن.
    Les visites d'organes du Conseil de sécurité constituent un moyen très utile d'assurer le dialogue et l'interaction nécessaires entre le Conseil et les États Membres. UN تشكِّل الزيارات التي تقوم بها الهياكل التابعة لمجلس الأمن وسيلة مهمة لإجراء الحوار والتفاعل اللازم بين مجلس الأمن والدول الأعضاء.
    Un certain nombre d'éléments avaient contribué à estomper la distinction nécessaire entre réserves et déclarations interprétatives. UN وثمة عدد من العوامل التي تساعد على تغشية التمييز اللازم بين التحفظات والإعلانات التفسيرية.
    La mise en application de ce droit est une contribution à la vie culturelle d'un peuple et traduit l'harmonie nécessaire entre l'homme et son milieu géographique. UN وإعمال هذا الحق هو إسهام في الحياة الثقافية للشعب وتجسيد للتوافق اللازم بين اﻹنسان ومحيطه الجغرافي.
    La mise en application de ce droit est une contribution à la vie culturelle d'un peuple et traduit l'harmonie nécessaire entre l'homme et son milieu géographique. UN وإعمال هذا الحق هو إسهام في الحياة الثقافية لشعب وتجسيد للتوافق اللازم بين اﻹنسان ومحيطه الجغرافي.
    C'est le temps nécessaire entre les piqûres pour que les neurones de l'échantillon se réinitialisent. Open Subtitles إنه الوقت اللازم بين الغرز للسماح بإعادة الخلايا العصبية للعينة
    Nous nous réjouissons donc de l'adoption de cette résolution qui, grâce à la concertation nécessaire entre les participants à la mission et à la présentation d'un plan d'opérations efficace, permettra l'instauration d'une Afrique du Sud unie, démocratique et fondée sur la non-discrimination raciale. UN ولهذا سررنا باعتماد هذا القرار الذي سيتيح، بالتعاون اللازم بين المشاركين في البعثـــة وبتقديم خطة عمليات فعالة، قيام جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية على أساس عدم التمييز العنصري.
    Nous avions aussi exprimé notre préoccupation devant la modification des priorités maintenant que n'existait plus l'équilibre nécessaire entre maintien de la paix et obligations des Nations Unies en matière de coopération internationale pour le développement. UN كما أعربنا عن قلقنا إزاء التغيير في اﻷولويات المتمثل في فقدان التوازن اللازم بين حفظ السلم والتزامات اﻷمم المتحدة في مجال التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Le fait que l'on se base essentiellement sur le système des coordinateurs résidents — comme cela était prévu dans la résolution initiale — présente plusieurs avantages à nos yeux, le plus important étant le lien nécessaire entre la phase d'urgence et le début de la reconstruction. UN كما أن لاستمرار اعتمادنا في المحل اﻷول على نظام المنسقين المقيمين، على النحو المتوخى في القرار اﻷصلي، عدة ميزات في رأينا، أهمها الربط اللازم بين مرحلة الطوارئ والشروع في إعادة التعمير.
    Le renforcement des capacités est tout aussi important pour garantir la participation effective des populations à l'élaboration et la mise en oeuvre des programmes d'action, ainsi que la coopération nécessaire entre les divers secteurs d'activité. UN ويتسم بناء القدرات بأهمية مماثلة لضمان مشاركة السكان بفعالية في اعداد برامج العمل وتنفيذها، فضلا عن ضمان التعاون اللازم بين قطاعات النشاط المختلفة.
    Le rapport est un document inestimable à l'interaction nécessaire entre le Conseil et l'Assemblée générale, en application des recommandations de l'Article 15 de la Charte. UN إن التقرير وثيقة لا تقدر بثمن للتفاعل اللازم بين المجلس والجمعية العامة، عملا بالتوصيات الواردة في المادة الخامسة عشرة من الميثاق.
    110. Le développement des activités non productives constitue un facteur essentiel pour assurer l'équilibre nécessaire entre les hommes et les femmes dans les régions rurales. UN ٠١١ - يعتبر الاستمرار في تطوير القطاع اﻹنتاجي دعامة أساسية في ضمان التوازن اللازم بين السكان الذكور واﻹناث في الريف.
    Les États membres et associés de Mercosur s’efforcent d’assurer un développement agricole durable, tout en préservant l’équilibre nécessaire entre le développement et la protection de l’environnement. UN ولا تدخر الدول اﻷعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط اﻷمريكي الجنوبي والدول المنتسبة إليها أي جهد لتأمين التنمية الزراعية المستدامة، مع الحفاظ على التوازن اللازم بين التنمية وحماية البيئة.
    Le Gouvernement est d'avis qu'une telle Commission n'est ni nécessaire ni souhaitable étant donné qu'aux plus hauts niveaux de l'administration, les Groupes de direction présidés par le Secrétaire à l'Administration et auxquels participent des représentants à haut niveau des services intéressés, assurent déjà la coordination indispensable entre les divers services. UN ولا ترى الحكومة ضرورة لهذه اللجنة وتعتبرها غير مرغوب فيها، حيث أن أفرقة السياسة العامة التي يرأسها كبير اﻷمناء لشؤون اﻹدارة والتي يحضر اجتماعاتها كبار ممثلي المكاتب المعنية توفر بالفعل التنسيق اللازم بين مختلف المكاتب على أعلى مستويات اﻹدارة.
    L'action de ces groupes repose sur l'idée que la réussite de la politique sociale suppose la réalisation d'un équilibre approprié entre autonomisation, inclusion sociale et protection sociale. UN وتستند مطالبات هذه الفئات إلى مفهوم مؤداه أن نجاح السياسة الاجتماعية مرهون بتحقيق التوازن اللازم بين التمكين والاندماج الاجتماعي والحماية الاجتماعية.
    88. Les parties prenantes s'efforcent en permanence de veiller à ce que les rapports d'audit soient publiés dans les meilleurs délais sans que soient affectées les consultations nécessaires entre l'Administration du HautCommissariat et le Bureau des services de contrôle interne. UN 88- تُبذَل في الوقت الراهن جهود متواصلة لضمان إصدار تقارير مراجعة الحسابات في الوقت المناسب دون المساس بالنهج الاستشاري اللازم بين إدارة المفوضية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Les procédures pour acquérir des terrains, fournir des logements et des services de base, créer des emplois et favoriser la mobilité urbaine doivent être considérablement améliorées pour atteindre l'équilibre critique entre la demande et l'offre. UN ويجب، بشكل جذري، تعزيز إجراءات تطوير الأراضي وتوفير المساكن وتقديم الخدمات الأساسية وإيجاد فرص العمل وتيسير الحركة في المناطق الحضرية، من أجل الوصول إلى التوازن اللازم بين الطلب والعرض.
    Réaffirmant qu'il faut respecter pleinement la parité requise entre les six langues officielles, il a estimé que le Département devrait se voir accorder les ressources nécessaires à cette fin. UN وكرر التأكيد على ضرورة الاحترام الكامل للتكافؤ اللازم بين اللغات الرسمية الست، فقال إنه ينبغي أن تُمنح إدارة شؤون الإعلام الموارد اللازمة لتحقيق تلك الغاية.
    Sa délégation espère que la Commission fera ce qu'il faut pour trouver le bon compromis entre les garanties, le contrôle des exportations et le droit de tous les États parties au TNP d'employer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, mais n'est pas favorable à un durcissement excessif des nouvelles conditions dans ce domaine. UN ويأمل وفده في أن تقوم اللجنة بما هو ضروري لتحقيق التوازن اللازم بين الضمانات ومراقبة التصدير وحـق جميع الدول الأطراف في المعاهدة في تعزيز استخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية، إلا أنـه لا يؤيد التركيز المفرط على وضع شروط جديدة في ذلك المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more