"اللازم في هذا" - Translation from Arabic to French

    • nécessaire à cet
        
    • nécessaire dans ce
        
    • qui s'impose à cet
        
    • voulue à cet
        
    L'Assemblée devra donc donner l'impulsion politique nécessaire à cet égard. UN ولهذا ينبغي للجمعية العامة أن توفر التشجيع السياسي اللازم في هذا الصدد.
    Cette campagne n'a finalement pas eu lieu car le Parlement n'a pas approuvé le crédit nécessaire à cet effet. UN وهذه الحملة لم تحدث لأن البرلمان لم يوافق على الاعتماد اللازم في هذا الشأن.
    Ils demandent instamment par ailleurs qu'il soit porté attention à la formation spéciale nécessaire à cet égard. UN كما يحثان على الاهتمام بالتدريب الخاص اللازم في هذا الصدد.
    Sur la base de ces principes, la Russie, guidée par ses responsabilités de membre permanent du Conseil, est résolue à continuer de faciliter de manière constructive la conclusion d'un accord nécessaire dans ce domaine. UN وعلى أساس تلك المبادئ، تلتزم روسيا بأن تواصل على نحو بناء تسهيل السعي إلى تحقيق الاتفاق اللازم في هذا المجال، مسترشدة في ذلك بمسؤوليتها كعضو دائم في مجلس الأمن.
    Elle devrait être dirigée par du personnel expérimenté ayant la formation nécessaire dans ce domaine spécialisé. UN وينبغي أن يدير هذه الوحدة موظفون ذوو خبـــرة ومدربون بالقدر اللازم في هذا المجال التخصصي.
    Le Conseil devrait adopter la décision qui s'impose à cet égard, afin que les mesures budgétaires appropriées puissent être prises. UN وأضاف أنه يجب على المجلس أن يتخذ القرار اللازم في هذا الصدد للتمكين من اتخاذ الإجراء الملائم في الميزانية.
    Pour beaucoup d'institutions qui s'occupent de toxicomanes, la norme est maintenant de prendre l'action voulue à cet égard ─ en organisant une formation ou un recyclage et en aidant les patients à trouver un emploi. UN فالكثير من المؤسسات التي تساعد مدمني المخدرات، أصبحت تعتمد إجراء محددا يقضي باتخاذ اللازم في هذا المجال في كل حالة - وذلك بتنظيم التدريب أو إعادة التدريب ومساعدة المرضى في إيجاد وظائـــف لهـــم.
    Il espère que le problème pourra être résolu et s'efforcera d'établir la coordination nécessaire à cet égard avec le Bureau des services de contrôle interne. UN وتأمل الوحدة أن يتم التغلب على هذه الحالة، وهي تعتزم الاضطلاع بالتنسيق اللازم في هذا المجال مع مكتب المراقبة الداخلية.
    Le Secrétariat devrait par conséquent prendre les mesures nécessaires pour intégrer pleinement ces politiques et activités à ses travaux et assurer la coordination nécessaire à cet égard. UN وعلى ذلك، ينبغي لﻷمانة العامة أن تتخذ الخطوات اللازمة ﻹدماج هذه السياسات واﻷنشطة إدماجا تاما في أعمالها وأن تقوم بدور التنسيق اللازم في هذا الصدد.
    Le dépositaire de la présente Convention s'entend avec le Gouvernement belge, dépositaire des instruments mentionnés au paragraphe 1 du présent article, pour assurer la coordination nécessaire à cet égard. UN ويتشاور وديع هذه الاتفاقية مع حكومة بلجيكا، بصفتها وديع الصكوك المشار إليها في الفقرة ١ من هذه المادة، ضمانا للتنسيق اللازم في هذا الشأن.
    Les services gouvernementaux disposent des listes établies par l'ONU où figurent les noms des personnes membres de l'organisation Al-Qaida et des Taliban ou de celles qui leur sont associées et il est donc impossible qu'elles puissent obtenir la licence nécessaire à cet effet. UN ويتوافر لدى مكاتب هذه السلطة قوائم الأمم المتحدة المدرجة فيها أسماء الأشخاص المنتمين إلى بن لادن والطالبان أو المرتبطين بهم ومن ثم، لا يمكن لهؤلاء الأشخاص الحصول على الترخيص اللازم في هذا الصدد.
    Nous espérons que le Quatuor usera de son influence pour que cela se produise et nous espérons également que la communauté internationale dans son ensemble, représentée pas l'ONU, apportera l'appui nécessaire à cet égard. UN نحن نأمل أن تقوم اللجنة الرباعية بالدفع بقوة باتجاه تنفيذ هذه المهام، ونأمل أيضا أن يقوم المجتمع الدولي عموما، ممثلا بالأمم المتحدة، بتقديم الدعم اللازم في هذا المجال.
    Le dépositaire de la présente Convention s'entend avec le Gouvernement belge, dépositaire des instruments mentionnés au paragraphe 1 du présent article, pour assurer la coordination nécessaire à cet égard. UN ويتشاور وديع هذه الاتفاقية مع حكومة بلجيكا، بصفتها وديع الصكوك المشار إليها في الفقرة ١ من هذه المادة، ضمانا للتنسيق اللازم في هذا الشأن.
    Le dépositaire de la présente Convention s'entend avec le Gouvernement belge, dépositaire des instruments mentionnés au paragraphe 1 du présent article, pour assurer la coordination nécessaire à cet égard. UN ويتشاور وديع هذه الاتفاقية مع حكومة بلجيكا، بصفتها وديع الصكوك المشار إليها في الفقرة ١ من هذه المادة، ضمانا للتنسيق اللازم في هذا الشأن.
    Il a exhorté les pays membres à veiller à l'application effective des recommandations adoptées à l'issue de la Conférence et a lancé un appel aux partenaires internationaux et aux bailleurs de fonds pour qu'ils leur apportent l'appui nécessaire à cet égard. UN وحثت الدول الأعضاء على أن تضمن التنفيذ الفعال للتوصيات المعتمدة في المؤتمر ووجهت نداء إلى الشركاء الدوليين والجهات المانحة لكي تقدم الدعم اللازم في هذا الصدد.
    Elle devrait être dirigée par du personnel expérimenté ayant la formation nécessaire dans ce domaine spécialisé. UN وينبغي أن يدير هذه الوحدة موظفون ذوو خبرة ومدربون بالقدر اللازم في هذا المجال التخصصي.
    Le fait qu'une objection tardive puisse être acceptée mais ne produise pas tous les effets juridiques d'une objection formulée dans les délais nuit à la certitude juridique nécessaire dans ce domaine. UN إن إمكانية قبول الاعتراض المتأخر دون أن تترتب عليه كل الآثار القانونية الناشئة عن الاعتراض المُبدى في الفترة الزمنية المحددة لا يوفر اليقين القانوني اللازم في هذا المجال.
    Nous croyons que, en raison de sa composition universelle, de ses procédures démocratiques de prise de décisions et de sa visibilité publique, l'ONU est l'organe le plus approprié pour contribuer à réunir le consensus mondial nécessaire dans ce domaine. UN ونعتقد أن اﻷمم المتحدة، بفضل تكوينها العالمي واجراءاتها الديمقراطية لصنع القرار، وظهورها للعيان، هي أصلح هيئة للمساعدة في تحقيق توافق اﻵراء العالمي اللازم في هذا الميدان.
    Avec le retour de la démocratie au Bangladesh, le mandat, la neutralité et les avantages relatifs du PNUD le désignent tout particulièrement pour apporter le soutien nécessaire dans ce domaine. UN ومع عودة الديمقراطية في بنغلاديش فإن ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وحياده وميزته النسبية تجعله الجهة المناسبة لتقديم الدعم اللازم في هذا المجال.
    Nous pensons que l'Accord de garanties généralisées associé à un protocole additionnel devrait devenir la norme de vérification universelle et sommes prêts à apporter l'appui nécessaire dans ce domaine. UN ونحن نعتقد أن اتفاق الضمانات الشاملة المقرون ببروتوكول إضافي ينبغي أن يصبح هو المعيار المعترف به عالميا فيما يتعلق بالتحقق، ونعلن استعدادنا لتقديم الدعم اللازم في هذا الصدد.
    Le Conseil devrait adopter la décision qui s'impose à cet égard, afin que les mesures budgétaires appropriées puissent être prises. UN وأضاف أنه يجب على المجلس أن يتخذ القرار اللازم في هذا الصدد للتمكين من اتخاذ الإجراء الملائم في الميزانية.
    J'engage donc le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale à apporter toute l'assistance voulue à cet égard, afin que l'objectif général, à savoir la tenue du référendum d'ici la fin de 1998, puisse être maintenu. UN ولذلك أناشد مجلس اﻷمن والجمعية العامة أن يقدما كل الدعم اللازم في هذا الصدد، حتى يتسنى اﻹبقاء على الهدف العام المتمثل في إجراء الاستفتاء بحلول نهاية عام ٨٩٩١. TO SHOP: Please Insert Map Here

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more