"اللازم لبلوغ" - Translation from Arabic to French

    • nécessaire pour atteindre
        
    • est indispensable pour réaliser
        
    • requis pour atteindre
        
    • nécessaires à la réalisation
        
    • comme il convient la poursuite
        
    • nécessaire vers
        
    • nécessaire à la réalisation
        
    Les pays africains ont besoin de l'annulation totale de leur dette s'ils veulent pouvoir accéder à la croissance nécessaire pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وما تحتاجه البلدان الأفريقية هو إلغاء كامل لديونها، إن كان لها أن تحقق النمو اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    À cet égard, notre pays a signé des déclarations et conventions de la Conférence, se donnant ainsi la possibilité de disposer de l'appui technique et financier nécessaire pour atteindre les objectifs d'Action 21. UN وفي ذلك السياق، وقع بلدي إعلانات المؤتمر واتفاقياته المتعددة، مهيئا الفرصة للحصول على الدعم المالي والتقني اللازم لبلوغ اﻷهداف الواردة في جدول أعمال القرن ٢١.
    10. Bien que ses résultats économiques se soient nettement améliorés récemment, l'Afrique n'enregistre pas encore le taux de croissance annuelle de 7 % qui est nécessaire pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN 10- ورغم أن أفريقيا سجلت تحسناً ملحوظاً في أدائها الاقتصادي مؤخراً فإن معدل نموها لا يزال دون معدل النمو المستهدف ب7 في المائة سنوياً، وهو المعدل اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est toutefois stipulé que toute exclusion ou autorisation de ce qui constituerait ou non une entente injustifiable doit se faire dans la transparence et être réexaminée périodiquement afin de déterminer si elle est nécessaire et ne va pas audelà de ce qui est indispensable pour réaliser ses objectifs primordiaux. UN ولكن يجري النص على أن تكون جميع الاستثناءات والتراخيص لما سيشكل كارتلات أساسية، لولا ذلك، شفافة وأن تستعرض استعراضاً دورياً لتقييم ما إذا كانت ضرورية ولا تتجاوز الحد اللازم لبلوغ أهداف سياساتها العليا.
    49. Le représentant a exprimé sa gratitude à la communauté des donateurs et l'a invitée à soutenir davantage le peuple palestinien en fournissant non seulement des secours d'urgence mais également l'appui institutionnel requis pour atteindre des objectifs de développement à long terme. UN 49- وشكر الجهات المانحة، وحثها على زيادة دعمها للشعب الفلسطيني، لا لمجرد الوفاء باحتياجاتها المتصلة بالإغاثة في حالات الطوارئ، وإنما أيضاً لتوفير الدعم المؤسسي اللازم لبلوغ أهداف إنمائية طويلة الأجل.
    Le rapport fournissait également une évaluation globale des financements extérieurs nécessaires à la réalisation de ces objectifs en Afrique. UN وقدّم أيضا تقييما شاملا للتمويل الخارجي اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    iii. Comme on prévoit d'exécuter, dans le cadre général de l'Initiative de gestion du changement, différentes activités relevant de la gestion axée sur les résultats et de la décentralisation, il faudrait soutenir comme il convient la poursuite des objectifs correspondants. Réponse de la Direction UN `3` نظرا لأن من المتوقع الاضطلاع ضمن الإطار العام لمبادرة إدارة التغيير تنفيذ عدة أنشطة تتعلق بمبادرة الإدارة القائمة على النتائج وتطبيق اللامركزية فينبغي ضمان توفير الدعم اللازم لبلوغ أهداف اللامركزية والإدارة القائمة على النتائج.
    Il a donc proposé de s'accorder sur un taux de 9 % considérés comme équitable, parce qu'instaurant un équilibre entre la position des donateurs et l'évolution nécessaire vers le recouvrement intégral. UN واقترح الموافقة على نسبة 9 في المائة كمعدل عادل لاسترداد التكاليف، يقيم توازنا بين مركز الجهات المانحة والتقدم اللازم لبلوغ الاسترداد الكامل للتكاليف.
    Faute d'un aboutissement rapide satisfaisant du programme de Doha pour le développement, les pays en développement, notamment ceux d'Afrique, ne seront pas en mesure de s'assurer la croissance économique nécessaire pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وما لم تظهر نتيجة موقوتة ومرضية لجدول أعمال الدوحة الإنمائي فإن البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا، ستعجز عن تحقيق النمو الاقتصادي اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le contraste est frappant avec l'incidence de la contraception en Afrique subsaharienne, où elle ne dépasse pas 22 %, n'ayant pas réussi à atteindre le modeste niveau de 31 % qui avait été envisagé en 1994 et avait servi de point de départ pour estimer le volume de financement qui aurait été nécessaire pour atteindre les buts et objectifs énoncés dans le Programme d'action. UN وعلى نقيض ذلك تماما، فإن معدلات انتشار موانع الحمل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى لا تتجاوز 22 في المائة، وقد فشلت في بلوغ المعدل المتواضع، ونسبته 31 في المائة، الذي كان متوقعا في عام 1994، وتم استخدامه كأساس لتقدير مستوى التمويل اللازم لبلوغ الغايات والأهداف التي حددها برنامج العمل.
    Bien que ses résultats économiques se soient nettement améliorés récemment, l'Afrique n'enregistre pas encore le taux de croissance annuelle de 7 % qui est nécessaire pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN 10 - ورغم أن أفريقيا سجلت تحسناً ملحوظاً في أدائها الاقتصادي مؤخراً فإن معدل نموها لا يزال دون معدل النمو المستهدف ب7 في المائة سنوياً، وهو المعدل اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Bien que ses résultats économiques se soient nettement améliorés récemment, l'Afrique n'enregistre pas encore le taux de croissance annuelle de 7 % qui est nécessaire pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN 10 - ورغم أن أفريقيا سجلت تحسناً ملحوظاً في أدائها الاقتصادي مؤخراً فإن معدل نموها لا يزال دون معدل النمو المستهدف ب7 في المائة سنوياً، وهو المعدل اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    b) À l'exclusion de l'allégement de la dette, l'aide publique au développement n'a progressé qu'à 50 % du rythme nécessaire pour atteindre l'objectif fixé à Gleneagles - à savoir 130 milliards de dollars d'ici à 2010. UN (ب) بلغ نمو المساعدة الإنمائية الرسمية، باستثناء تخفيف الدين، أقل من نصف المعدل اللازم لبلوغ هدف غلن ايغلز البالغ 130 بليون دولار بحلول عام 2010.
    Or, pendant une grande partie de la décennie, le taux de croissance s'est situé aux environs de 3 %, soit beaucoup moins que le taux nécessaire pour atteindre les objectifs de réduction de la pauvreté fixés par la communauté internationale, un résultat fort décevant. UN بيد أنه خلال فترة كبيرة من العقد كان معدل النمو نحو 3 في المائة، وهو معدل يقل كثيرا عن معدل النمو اللازم لبلوغ أهداف الحد من الفقر التي حددها المجتمع الدولي - وكانت تلك إحدى النتائج المخيبة للآمال إلى حد كبير.
    Il est toutefois précisé que toute exclusion ou autorisation de ce qui pourrait constituer une entente injustifiable doit se faire dans la transparence et être réexaminée périodiquement afin de déterminer si elle est nécessaire et ne va pas audelà de ce qui est indispensable pour réaliser ses objectifs primordiaux. UN ولكن يجري النص على أن تكون جميع الاستثناءات والتراخيص لما سيشكل كارتلات أساسية، لولا ذلك، شفافة وأن تستعرض استعراضاً دورياً لتقييم ما إذا كانت ضرورية ولا تتجاوز الحد اللازم لبلوغ أهداف سياساتها العليا.
    Il est toutefois précisé que toute exclusion ou autorisation de ce qui pourrait constituer une entente injustifiable doit se faire dans la transparence et être réexaminée périodiquement afin de déterminer si elle est nécessaire et ne va pas audelà de ce qui est indispensable pour réaliser ses objectifs primordiaux. UN وقد تم النص مع ذلك على أن جميع الاستثناءات والتراخيص لما سيشكل خلاف ذلك كارتلات أساسية يجب أن تكون شفافة وأن تُستعرض استعراضاً دورياً لتقييم ما إذا كانت ضرورية ولا تتجاوز الحد اللازم لبلوغ أهداف سياساتها ذات الأولوية.
    L'APD reste donc bien en deçà du niveau requis pour atteindre les OMD comme convenu d'ici 2015 - sans parler de l'objectif de 0,7 % décidé au sein de l'ONU. UN لذا، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تزال أدنى بكثير من المستوى اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، كما هو متفق عليه، بحلول عام 2015 - ناهيك عن النسبة المستهدفة من الأمم المتحدة، وقدرها 0.7 في المائة.
    49. Le représentant a exprimé sa gratitude à la communauté des donateurs et l'a invitée à soutenir davantage le peuple palestinien en fournissant non seulement des secours d'urgence mais également l'appui institutionnel requis pour atteindre des objectifs de développement à long terme. UN 49 - وشكر الجهات المانحة، وحثها على زيادة دعمها للشعب الفلسطيني، لا لمجرد الوفاء باحتياجاتها المتصلة بالإغاثة في حالات الطوارئ، وإنما أيضاً لتوفير الدعم المؤسسي اللازم لبلوغ أهداف إنمائية طويلة الأجل.
    :: Il est indispensable de placer la croissance économique au cœur de la politique de développement globale pour obtenir les ressources financières suffisantes et viables nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la santé. UN :: وضع النمو الاقتصادي في صميم السياسية الإنمائية عموما أمر ضروري لكفالة التمويل الكافي والمستدام اللازم لبلوغ أهداف الألفية المتصلة بالصحة
    L'insuffisance des fonds nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement à l'horizon 2015 confirme qu'il faut redoubler d'efforts pour accroître les flux de financement du développement, notamment en mettant en place de nouveaux moyens. UN 45 - وتؤكد الفجوة في التمويل اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 الحاجة إلى بذل جهود إضافية لزيادة تدفق التمويل للتنمية، بما في ذلك من خلال آليات جديدة ومبتكرة.
    Comme on prévoit d'exécuter, dans le cadre général de l'Initiative de gestion du changement, différentes activités relevant de la gestion axée sur les résultats et de la décentralisation, il faudrait soutenir comme il convient la poursuite des objectifs correspondants. 76 iii) UN نظراً لأنَّ من المتوقّع الاضطلاع ضمن الإطار العام لمبادرة إدارة التغيير تنفيذ عدة أنشطة تتعلق بمبادرة الإدارة القائمة على النتائج وتطبيق اللامركزية فينبغي ضمان توفير الدعم اللازم لبلوغ هدفي اللامركزية والإدارة القائمة على النتائج.
    Comme on prévoit d'exécuter, dans le cadre général de l'Initiative de gestion du changement, différentes activités relevant de la gestion axée sur les résultats et de la décentralisation, il faudrait soutenir comme il convient la poursuite des objectifs correspondants. 76 (iii) UN نظراً لأنَّ من المتوقّع الاضطلاع ضمن الإطار العام لمبادرة إدارة التغيير بتنفيذ عدة أنشطة تتعلق بمبادرة الإدارة القائمة على النتائج وتطبيق اللامركزية فينبغي ضمان توفير الدعم اللازم لبلوغ هدفي اللامركزية والإدارة القائمة على النتائج.
    Il a donc proposé de s'accorder sur un taux de 9 % considéré comme équitable, parce qu'instaurant un équilibre entre la position des donateurs et l'évolution nécessaire vers le recouvrement intégral. UN واقترح الموافقة على نسبة 9 في المائة كمعدل عادل لاسترداد التكاليف، يقيم توازنا بين مركز الجهات المانحة والتقدم اللازم لبلوغ الاسترداد الكامل للتكاليف.
    6. Invite instamment tous les États, organisations intergouvernementales, institutions financières internationales, organismes et institutions spécialisées des Nations Unies et organisations régionales et sous-régionales à continuer de fournir l'appui nécessaire à la réalisation des buts et objectifs de la nouvelle stratégie de développement intégré en Amérique centrale; UN ٦ - تحث جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية، والمؤسسات المالية، الدولية وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، والمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، على مواصلة تقديم الدعم اللازم لبلوغ اﻷهداف والغايات الواردة في الاستراتيجية الجديدة للتنمية المتكاملة في أمريكا الوسطى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more