Elles souhaitent maintenant voir renforcer l'infrastructure juridique nécessaire pour que le système judiciaire puisse fonctionner pleinement à l'échelon local. | UN | وترغب توكيلاو اﻵن في توطيد الهيكل اﻷساسي القانوني اللازم لكي يصبح النظام عاملا على الوجه اﻷكمل على الصعيد المحلي. |
Il est donc de la plus haute importance que le Comité puisse compter sur l'appui nécessaire pour pouvoir s'acquitter sans entrave de sa tâche. | UN | وعليه من الأهمية القصوى أن تحصل اللجنة على الدعم اللازم لكي تضطلع بعملها بدون عقبات. |
Par ailleurs, le Secrétaire général devrait continuer de bénéficier de tout l'appui nécessaire pour faire publier par le Département de l'information la documentation devant permettre au public de prendre davantage conscience de l'importance de l'Antarctique pour l'écosystème mondial équilibré. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يواصل اﻷمين العام تلقي كل الدعم اللازم لكي تقوم إدارة شؤون اﻹعلام بنشر الوثائق التي تتيح زيادة إدراك الجمهور عموما ﻷهمية انتاركتيكا للنظام الايكولوجي العالمي المتوازن. |
Pour mettre à profit ces aspirations des jeunes, il faudra investir massivement dans l’éducation et la santé de la procréation, pour permettre aux jeunes couples de retarder la naissance de leur enfant et d’acquérir la formation nécessaire pour mener une vie longue et productive dans une économie nouvelle. | UN | ويتطلب استثمار تلك التطلعات ضخ استثمارات كبيرة في مجالي التعليم والصحة الإنجابية، بما يمكن الشباب من تأخير إنجاب الأطفال واكتساب التدريب اللازم لكي يعيشوا حياة طويلة ومنتجة في إطار اقتصاد جديد. |
71. Une étude menée sur 190 projets de grandes compagnies pétrolières internationales indique que le temps nécessaire pour qu'un projet entre en phase opérationnelle a pratiquement doublé ces dix dernières années, ce qui génère une hausse considérable des coûts. | UN | 71- وتبين دراسة لمائة وتسعين مشروعاً تنفذها شركات النفط الدولية الكبرى أن الوقت اللازم لكي تبدأ المشاريع الجديدة الإنتاج قد ارتفع إلى الضعف تقريباً في العقد الماضي، مما سبب تضخماً كبيراً في التكاليف. |
Le chiffre pour 2004 représente 8,3 % du total partiel et du montant des fonds pour frais généraux; le chiffre pour 2005 correspond au montant nécessaire pour porter la réserve, après report du solde de 2004, à 8,3 % du total partiel et du montant du fonds pour frais généraux pour cette annéelà. | UN | وقد حُسب مبلغ عام 2004 كنسبة مئوية قدرها 8.3 في المائة من المجموع الفرعي والنفقات العامة، في حين حُسب مبلغ عام 2005 باعتباره المبلغ اللازم لكي يصل احتياطي عام 2004 المرحل إلى نسبة 8.3 في المائة من المجموع الفرعي والنفقات العامة لعام 2005. |
Le chiffre pour 2004 représente 8,3 % du total partiel et du montant des fonds pour frais généraux; le chiffre pour 2005 correspond au montant nécessaire pour porter la réserve, après report du solde de 2004, à 8,3 % du total partiel et du montant du fonds pour frais généraux pour cette année là. | UN | وقد حسب مبلغ عام 2004 كنسبة مئوية قدرها 8.3 في المائة من المجموع الفرعي والنفقات العامة؛ في حين حسب مبلغ عام 2005 باعتباره المبلغ اللازم لكي يصل احتياطي عام 2004 المحوَّل إلى نسبة 8.3 في المائة من المجموع الفرعي والنفقات العامة لعام 2005. |
Mais nous pensons qu'un plus grand succès consisterait à avoir la détermination politique nécessaire pour traduire dans la réalité la Déclaration du Millénaire. | UN | ولكننا نعتقـــد أن النتيجــــة الأفضل من ذلك هي أن يتوفر لدينا الالتزام السياسي اللازم لكي نترجم إعلان الألفية إلى حقيقة واقعة. |
Les autorités de mon pays sont conscientes de leur obligation d'assumer leurs responsabilités financières à l'égard de l'Organisation et ont d'ailleurs fait tout ce qui était en leur pouvoir pour verser la totalité du montant minimum nécessaire pour disposer du droit de vote. | UN | وتدرك سلطات بلدي الالتزام الذي يقع عليها بالوفاء بمسؤولياتها المالية تجاه المنظمة، وقد قامت في هذا الصدد بكل ما في وسعها لتسديد كامل المبلغ الأدنى اللازم لكي يكون لها حق التصويت. |
Le processus pourra cependant être accéléré si tous les Ivoiriens s'unissent derrière une vision commune, redoublent d'efforts dans l'intérêt de leur pays et font preuve de la patience nécessaire pour que les mesures adoptées se traduisent par une évolution tangible allant dans le sens d'une amélioration. | UN | ولكن يمكن الإسراع به إذا قام جميع الإيفواريين بتوحيد صفوفهم وراء رؤية مشتركة ومضاعفة جهودهم لمصلحة بلدهم، وبالتحلي بالصبر اللازم لكي تثمر هذه التدابير تغيرا نحو الأفضل. |
Le Comité a conclu que, malgré les problèmes économiques du pays, le non-paiement par Sao Tomé-et-Principe du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 n'était pas imputable à des facteurs indépendants de sa volonté. | UN | 53 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد سان تومي وبرينسيبي للمبلغ الأدنى اللازم لكي تتفادى تطبيق المادة 19 لا يعود، بالرغم من مشاكلها الاقتصادية، إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Le Comité a conclu que, malgré les problèmes économiques du pays, le non-paiement par Sao Tomé-et-Principe du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 n'était pas imputable à des facteurs indépendants de sa volonté. | UN | 33 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد سان تومي وبرينسيبي للمبلغ الأدنى اللازم لكي تتفادى تطبيق المادة 19 لا يعود، بالرغم من مشاكلها الاقتصادية، إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Nous espérons que ces mesures porteront des fruits et qu'elles favoriseront une pleine intégration des migrants originaires de pays de la CPLP, en leur apportant l'appui nécessaire pour qu'ils soient des agents efficaces du développement, tout en empêchant les migrations illégales. | UN | وهذه تدابير نأمل أن تحقق نتائج إيجابية، وتنهض بالإدماج الكامل للمهاجرين المنتمين إلى جماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، وتمنحهم الدعم اللازم لكي يتصرفوا بصفتهم من عوامل التنمية، وفي الوقت ذاته، تمنع ظاهرة الهجرة غير الشرعية. |
Sa délégation espère que la résolution qui doit être adoptée au cours de la présente session sera basée sur le consensus auquel est parvenu le récent sommet des pays non alignés à La Havane et recommande que l'Assemblée générale accorde au Comité spécial le budget nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de ses fonctions en 2007. | UN | ويأمل وفده أن القرار الذي سوف يتم اعتماده في الدورة الحالية سيستند إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة الأخير لبلدان عدم الانحياز في هافانا، ويوصي بأن تمنح الجمعية العامة اللجنة الخاصة التمويل اللازم لكي تستطيع القيام بواجباتها في عام 2007. |
L'Organisation fournira, soit directement soit par l'intermédiaire de ses partenaires, l'appui financier et technique nécessaire pour que le partenaire opérationnel retenu dispose de défenseurs qualifiés prêts à intervenir et des capacités nécessaires pour fournir les services requis. | UN | 38 - وستقدم الأمم المتحدة، بطريقة مباشرة أو من خلال شركائها، الدعم المالي والتقني اللازم لكي تضمن قيام الشريك المنفذ الذي تختاره بتدريب المدافعين الموجودين ولكي تضمن أن لديه القدرة اللازمة لتقديم الخدمات المطلوبة. |
Le Comité note avec préoccupation que certaines personnes handicapées, en particulier les personnes abandonnées considérées comme présentant une < < oligophrénie grave et chronique > > , restent en institution et ne disposent pas du soutien nécessaire pour vivre dans la société. | UN | 28- يساور اللجنة قلق لأن الدولة الطرف ترى لزوم بقاء بعض ذوي الإعاقة في مؤسسات الرعاية، وتحديداً منهم ذوو الإعاقة المتخلَّى عنهم الذين توصف حالاتهم بأنها " حالات إعاقة عقلية خطيرة ومزمنة " ، وعدم تقديم الدعم اللازم لكي يعيشوا في كنف المجتمع المحلي. |
Des efforts seront donc faits pour élargir l'espace électronique qui leur est nécessaire pour bien jouer leur rôle de centres de gestion et d'échange des connaissances dans les sous-régions et être intégrés aux systèmes de gestion, sous-systèmes, bases de données et réseaux de la Commission et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي بالتالي بذل جهود لتوسيع نطاق الفضاء الإلكتروني اللازم لكي تؤدي اللجنة ومكاتبها دون الإقليمية دورها بكفاءة كمراكز لإدارة المعارف وتبادلها في كل منطقة دون إقليمية، ولكي تدمج في النظم والنظم الفرعية الإدارية للجنة/الأمم المتحدة، وقواعد بياناتها وشبكاتها. |
La réorientation de la stratégie et de la configuration militaires de la MANUTO dans les domaines ci-après devrait lui permettre de favoriser la stabilité et devrait accorder aux organismes de sécurité timorais le temps nécessaire pour devenir opérationnels et assumer leurs fonctions : | UN | 22 - ويمكن أن يؤدي إدخال تعديلات على الاستراتيجية العسكرية للبعثة وتشكيلها، في المجالات التالية إلى المساعدة على تعزيز الاستقرار، وأن يتيح الوقت اللازم لكي تصبح وكالات الأمن التيمورية قادرة عمليا على الاضطلاع بما يوكل إليها من مهام: |
Le Conseil est convaincu que l'Organisation des Nations Unies, intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit recevoir tout l'appui nécessaire pour pouvoir continuer à jouer un rôle central dans les efforts concertés déployés sur le plan international, y compris par les pays et organisations intéressés, pour régler le différend par des moyens pacifiques. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن على أن اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا محايدا معترفا به عالميا، يجب أن تحصل على كل الدعم اللازم لكي تتمكن من مواصلة أداء دور محوري حيوي في تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع اﻷفغاني، بما في ذلك جهود البلدان والمنظمات المعنية. |
Le Conseil est convaincu que l’Organisation des Nations Unies, intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit recevoir tout l’appui nécessaire pour pouvoir continuer à jouer un rôle central dans les efforts concertés déployés sur le plan international, y compris par les pays et organisations intéressés, pour régler le différend par des moyens pacifiques. | UN | " ويصر المجلس على أن اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا محايدا معترفا به عالميا، يجـب أن تحصل على كل الدعم اللازم لكي تتمكن من مواصلة أداء دور محوري حيوي في تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع اﻷفغاني، بما فــي ذلك جهود البلدان والمنظمات المعنية. |