Je partage entièrement son point de vue selon lequel des démarches unilatérales irresponsables mettent en danger les mécanismes de désarmement multilatéraux. | UN | وإنني أشاطره بالكامل رأيه بأن النُهج اللامسؤولة الأحادية الجانب تشكل تهديداً لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Le processus de paix est menacé d'effondrement sous les coups des pratiques israéliennes irresponsables. | UN | إن عملية السلام بفعل الممارسات اﻹسرائيلية اللامسؤولة تنذر بانهيار حقيقي. |
Nous espérons sincèrement que cet espoir se réalisera en dépit des quelques impressions négatives et des commentaires irresponsables, que nous n'évoquerons pas ici. | UN | وكلنا أمل أن يحدث هذا بالرغم من بعض اﻹشارات السلبية والملاحظات اللامسؤولة التي لن نتعاطى معها اﻵن. |
Est encouragée la libre circulation de l'information, mais non pas une presse irresponsable qui sape la cohésion sociale. | UN | ونشجع على التدفق الحر للمعلومات وليس الصحافة اللامسؤولة التي تقوض التماسك الاجتماعي. |
Nous saluons l'adoption, à une majorité très large, de la résolution à l'AGNU sur le traité sur le commerce irresponsable des armes (ATT). | UN | ونرحب باعتماد قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة بهدف عقد معاهدة بشأن التجارة اللامسؤولة بالأسلحة، بأغلبية ساحقة. |
Les agissements irresponsables de Tbilissi risquent de porter irrémédiablement atteinte au règlement pacifique des différends. | UN | ومن شأن أفعال تبليسي اللامسؤولة أن تلحق ضررا لا يمكن تداركه بالتسوية السلمية للصراعين. |
De tels actes irresponsables de sabotage de notre côté de la frontière avec le Soudan ne sont pas nouveaux, mais ce qui l'est, c'est la présence de non-Erythréens dans une mission de subversion. | UN | ومع أن مثل هذه اﻷعمال التخريبية اللامسؤولة عبر حدودنا مع السودان ليست باﻷمر الجديد، فإن تواجد غير اﻹريتريين في مهمة تخريبية يعد تطورا جديدا. |
«la crise actuelle a été créée de toutes pièces, suite en partie aux actes irresponsables du Président exécutif de la Commission spéciale, Richard Butler. | UN | " إن اﻷزمـــة الحالية خلقت بطريقة مصطنعة، ويرجع ذلك جزئيا إلى التصرفات اللامسؤولة للرئيس التنفيذي للجنة الخاصة رتشارد بتلر. |
Le rêve d'une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient commençait à se préciser, mais il s'est dissipé pour des raisons bien connues de tous, à savoir les politiques et pratiques irresponsables du nouveau Gouvernement israélien. | UN | إلا أن شعوب المنطقة وجدت أن هذا الحلم تحقيقه صعب نتيجة للتعثر الملحوظ الذي أصاب هذه العملية وﻷسباب باتت واضحة ومعروفة للجميع، تتلخص في السياسات والممارسات اللامسؤولة التي تنتهجها الحكومة الاسرائيلية الجديدة. |
Le Conseil exprime son dépit et son mépris à l'égard des déclarations irresponsables faites dernièrement par le Président Khadafi au Caire, dans lesquelles il était question de porter atteinte à l'indépendance et à la souveraineté de l'État du Koweït et qui allaient à l'encontre des coutumes et des principes établis en ce qui concerne les relations entre les États. | UN | وقد عبر المجلس عن استيائه واستنكاره للتصريحات اللامسؤولة للرئيس القذافي في القاهرة مؤخرا والتي انطوت على مساس باستقلال وسيادة دولة الكويت وجاءت خروجا على اﻷعراف والمبادئ التي استقرت عليها الدول في علاقاتها. |
Le Gouvernement et le peuple iraquiens sont déterminés à instaurer la démocratie, à vivre pacifiquement dans une patrie stable et sûre, et à jouer un rôle constructif contribuant à la stabilité et la sécurité régionales. Nous espérons que la communauté internationale aidera l'Iraq à jouer ce rôle et à dépasser le legs lié aux politiques irresponsables du régime précédent. | UN | إن العراق، حكومة وشعبا، عازمان على بناء الديمقراطية والعيش بسلام في وطن مستقر وآمن، وعلى لعب دور إيجابي يساهم في استقرار المنطقة وأمنها، ونأمل من المجتمع الدولي أن يساعد العراق في لعب هذا الدور وتجاوز الآثار الناجمة عن السياسات اللامسؤولة للنظام السابق. |
Un traité solide et rigoureux permettra de prévenir les transferts d'armes irresponsables et illicites et, partant, de renforcer la sécurité et la stabilité internationales, de promouvoir la transparence et la responsabilisation et de combattre la corruption au niveau national dans le cadre des transferts d'armes classiques et de matériel connexe. | UN | وستحول معاهدة قوية ومحكمة دون عمليات النقل اللامسؤولة وغير القانونية للأسلحة، وتسهم من ثم في تحقيق الأمن والاستقرار على الصعيد الدولي، وتعزيز الشفافية والمساءلة ومكافحة الفساد على الصعيد الوطني في عمليات نقل الأسلحة التقليدية والأعتدة المتصلة بها. |
Ces déclarations irresponsables et provocatrices des dirigeants chypriotes grecs peuvent non seulement contribuer à dégrader une situation déjà fragile mais aussi nuire gravement aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour faciliter la recherche d'une solution globale au problème de Chypre. | UN | ولا تؤدي التصريحات اللامسؤولة والاستفزازية للقيادة القبرصية اليونانية إلى تدهور الوضع غير المستقر أصلا، بل أن تتسبب أيضا في نكسة خطيرة للجهود الجارية للأمم المتحدة من أجل تيسير التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
En même temps, il importe de contrôler les armes et d'imposer des restrictions afin de créer un équilibre adéquat entre les besoins légitimes de sécurité et la perte inutile de vies innocentes, qui résulte des politiques irresponsables s'agissant de la prolifération des armes classiques. | UN | ومن المهم، في نفس الوقت، إحكام الرقابة على الأسلحة وفرض قيود عليها بغية ضرب التوازن السليم بين الاحتياجات الأمنية الشرعية والرغبة في منع المعاناة البشرية غير الضرورية من ناحية وفقدان الأرواح البريئة الناجم عن السياسات اللامسؤولة فيما يتعلق بانتشار الأسلحة التقليدية من ناحية أخرى. |
De tous les irresponsables | Open Subtitles | من بين كل الأمور اللامسؤولة... |
81. L'article avait pour objet, a-t-on estimé, de trouver le juste équilibre entre la possibilité pour l'entité adjudicatrice d'abandonner la procédure à tout stade du processus de passation régi par la Loi type et la nécessité d'accorder une protection appropriée aux fournisseurs et entrepreneurs contre les actes irresponsables des entités adjudicatrices. | UN | 81- ورُئي أن الغرض من المادة هو تحقيق التوازن الصحيح بين السلطة التقديرية للجهة المشترية في تقرير إلغاء الاشتراء في أي مرحلة من مراحل عملية الاشتراء المشمولة بالقانون النموذجي والحاجة إلى توفير حماية مناسبة للسوق من التصرفات اللامسؤولة للجهات المشترية. |
35. La crise des prêts hypothécaires à risque née aux États-Unis en 2007 a mis au jour les pratiques irresponsables des banques, des sociétés immobilières ainsi que des gouvernements locaux et nationaux et des institutions financières internationales, qui continuent de présenter la propriété du logement comme la panacée pour résoudre la crise mondiale dans ce domaine. | UN | 35- وقد كشفت أزمة سوق القروض الرهنية غير المضمونة التي نشأت في الولايات المتحدة في عام 2007 عن الممارسات اللامسؤولة للمصارف والشركات العقارية والحكومات المحلية والوطنية والمؤسسات المالية الدولية التي لا تزال تقدِّم نموذج " تملّك المسكن " كوسيلة لحل أزمة السكن العالمية. |
Ces attaques menées de manière irresponsable par la partie azerbaïdjanaise violent intégralement les principes et les normes du droit international et nuisent au processus de paix conduit par les coprésidents du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وتشكل هذه الهجمات اللامسؤولة التي يشنها الجانب الأذربيجاني انتهاكا كاملا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، وتضر بعملية السلام الجارية بقيادة رؤساء مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Un traité sur le commerce des armes doit être adopté dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies en 2012 afin de maîtriser le commerce irresponsable d'armes classiques. | UN | يجب اعتماد معاهدة لتجارة الأسلحة في إطار الأمم المتحدة بحلول عام 2012 من أجل السيطرة على التجارة اللامسؤولة في الأسلحة التقليدية. |
Face aux lourdes menaces que fait peser sur la stabilité internationale et sur les intérêts de la Russie la politique irresponsable menée par les gouvernements occidentaux, les instances dirigeantes de la Fédération de Russie se doivent de prendre toutes les mesures nécessaires pour défendre les principes du droit international, de la justice et de la sécurité dans le monde entier. | UN | إن قيادة الاتحاد الروسي، إذ تواجه بتهديدات لا يُستهان بها للاستقرار الدولي ولمصالح روسيا، بسبب السياسة اللامسؤولة للدول الغربية، تجد لزاما عليها اتخاذ جميع التدابير الضرورية للدفاع عن مبادئ القانون الدولي والعدالة والأمن في جميع أرجاء العالم. |
Un traité sur le commerce des armes doit être adopté en 2012 afin de maîtriser le commerce irresponsable d'armes classiques, qui a mis en péril la paix et la sécurité aux niveaux national, régional et international et soutient les menées contraires au droit international, y compris la criminalité organisée, le terrorisme et les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | يجب اعتماد معاهدة لتجارة الأسلحة في عام 2012 من أجل ضبط التجارة اللامسؤولة في الأسلحة التقليدية. فقد هددت هذه التجارة السلام والأمن على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، وغذّت الأنشطة المخلة بالقانون الدولي، بما في ذلك الجريمة المنظمة وأعمال الإرهاب وغيرها من الأعمال التي تنتهك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |