"اللامساواة الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • inégalités sociales
        
    • inégalité sociale
        
    L'injustice qui résulte des inégalités sociales, politiques et économiques est généralisée; elle ne connaît pas de frontières et touche toutes les populations. UN وإن الظلم الناجم عن اللامساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية منتشر، ولا حدود له ويؤثر على جميع الناس.
    Le but de l'organisation est de lutter contre la pauvreté et de tenter d'éliminer les inégalités sociales. UN يتمثّل هدف المنظمة في محاربة الفقر، والسعي من أجل القضاء على حالات اللامساواة الاجتماعية.
    L'Angola a remercié le Brésil d'avoir pris l'engagement de réduire la pauvreté et les inégalités sociales. UN وأعربت أنغولا عن تقديرها للجهود التي تبذلها البرازيل من أجل الحد من الفقر وأوجه اللامساواة الاجتماعية.
    Formulation de politiques et de programmes à long terme visant simultanément à faire face à l'accroissement démographique, à lutter contre la pauvreté et à réduire les inégalités sociales en milieu rural et urbain. UN ورسم سياسات وبرامج طويلة اﻷجل تعنى في الوقت ذاته بالنمو السكاني، وتخفيف شدة الفقر وتخفيض اللامساواة الاجتماعية في البيئات الريفية والحضرية على السواء.
    Nous pensons que l'inégalité sociale est une forme de violence, qui est tout aussi grave que la violence physique. UN ونعتقد أن أوجه اللامساواة الاجتماعية هي شكل من أشكال العنف يتسم بنفس القدر من الشدة الذي يتسم به الاعتداء البدني.
    261. Le Comité note que les inégalités sociales existant dans le pays, et qui résultent notamment de la répartition inéquitable des revenus et des terres, expliquent en partie les problèmes considérables auxquels se heurtent les enfants au Paraguay. UN ٢٦١ - وتلاحظ اللجنة أن حالات اللامساواة الاجتماعية الموجودة في البلد، بما في ذلك الحالات الناشئة عن عدم تكافؤ توزيع الدخل واﻷرض، ساهمت في المشاكل الكثيرة التي تواجه اﻷطفال في باراغواي.
    Les nouvelles cibles et les nouveaux indicateurs devront également intégrer des mesures visant à éliminer la discrimination ainsi qu'à réduire les inégalités sociales, économiques et environnementales. UN ويجب أن تشمل الأهداف والمؤشرات الجديدة أيضاً التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز وإلى خفض أوجه اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Une main-d'oeuvre mieux formée doit être plus concurrentielle sur le marché mondial et permettre à chaque individu qualifié de contribuer davantage à la croissance économique, conduisant à l'élimination des inégalités sociales dans les régions et les sociétés. UN وذكرت أن من شأن قوة عمل مدرَّبة جيدا أن تكون أكثر تنافسا في السوق العالمية وأن تتيح لكل فرد مؤهَّل مساهمة أكثر في النمو الاقتصادي بما يؤدي إلى القضاء على اللامساواة الاجتماعية عبر المناطق والمجتمعات.
    Pour lutter contre les inégalités sociales en général, la Présidente est fermement résolue à mettre en place un système de sécurité sociale efficace et rationnel. UN 11- ومن أجل مكافحة اللامساواة الاجتماعية بوجه عام، تعتزم الرئيسة وضع نظام للأمن الاجتماعي يتسم بالفعالية والكفاءة.
    Elle accentue les inégalités sociales, politiques et économiques, suscite souvent le mécontentement parmi les minorités ethniques et les groupes politiquement et économiquement marginalisés. UN كما يرعى الفساد اللامساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية وما ينجم عنها من ظلم في أوساط المهمشين سياسيا واقتصاديا والأقليات العرقية.
    Les centres sanitaires féminins s'efforcent de mitiger les inégalités sociales déterminées en ce qui concerne les possibilités pour les femmes de conserver leur santé et sont donc subventionnées par le Ministère fédéral de la santé et des questions féminines en fonction du budget disponible. UN تسعى المراكز الصحية النسائية إلى تخفيف حدة اللامساواة الاجتماعية فيما يتعلق بالفرص المتاحة للنساء للمحافظة على صحتهن، وعليه تدعم وزارة الصحة الاتحادية وشؤون المرأة هذه المراكز وفقا للميزانية المتاحة.
    Le secteur énergétique est devenu un moteur pour l'élimination des inégalités sociales qui ont entraîné une polarisation économique de la société vénézuélienne et la marginalisation de plus de 80 pour cent de la population. UN وأصبح قطاع الطاقة المحرّك للقضاء على حالات اللامساواة الاجتماعية التي سبّبتها السياسات الصناعية السابقة والتي أدت إلى حدوث استقطاب اقتصادي في المجتمع الفنـزويلي وتهميش أكثر من 80 في المائة من السكان.
    Mais une forme d'éducation qui ne sert pas à bâtir la paix et qui accroît les inégalités sociales et les inégalités entre les sexes, loin d'être facteur de compréhension, risque d'entrer en collusion avec le conflit. UN إلا أن التعليم الذي لا يساهم في بناء السلام بل يزيد من اللامساواة الاجتماعية وعدم المساواة بين الجنسين، بعيد كل البعد عن أن يكون نافعاً، بل من شأنه أن يؤجج الصراعات.
    Par ailleurs, le Chili, ayant pris note des nombreuses mesures adoptées pour lutter contre la pauvreté et les inégalités sociales, a affirmé qu'il aurait beaucoup à apprendre de la mise en œuvre du Programme < < Bolsa Familia > > . UN ونوهت شيلي أيضاً بالتدابير العديدة المعتمدة لمكافحة الفقر والقضاء على اللامساواة الاجتماعية وذكرت أنها ستتعلم الشيء الكثير من تجربة تنفيذ برنامج العلاوات العائلية.
    Malgré tout, le pays est resté dans une stabilité et une dynamique encourageantes, notamment avec les réformes que mènent actuellement les autorités en matière de gouvernance et de lutte contre les inégalités sociales et la vie chère. UN وبالرغم من ذلك ظلت تسود البلد حالة مشجعة من الاستقرار والدينامية، لا سيما باعتبار الإصلاحات التي تقوم بها السلطات حاليا في مجال الحوكمة ومكافحة اللامساواة الاجتماعية والغلاء.
    Toutefois, les inégalités sociales perdurent du fait de problèmes structuraux complexes qui tiennent à la géographie et à l'histoire de la région. UN ومع ذلك فما زال الأمر ينطوي على حالات من اللامساواة الاجتماعية تتمثل في مشاكل هيكلية معقّدة ترجع في جذورها إلى جغرافية المنطقة وتاريخها.
    L'aggravation générale des inégalités sociales et de la pauvreté (Kolodko, 1998) ressort des indicateurs démographiques. UN وهناك ارتفاع عام في نواحي اللامساواة الاجتماعية وفقر (Kolodko، 1998) انعكس في المؤشرات الديمغرافية.
    Malgré de nombreuses initiatives institutionnelles, politiques, économiques et sociales, les autorités mexicaines n'ont pas entièrement réussi à enrayer la pauvreté endémique, ce qui a aggravé les inégalités sociales affectant en particulier les populations indigènes, ni à rétablir la paix sociale dans l'État du Chiapas. UN وعلى الرغم من العديد من المبادرات المؤسسية، والسياسية، والاقتصادية، والاجتماعية، لم تنجح السلطات المكسيكية تماما في القضاء على الفقر المستوطن، اﻷمر الذي زاد من حدة اللامساواة الاجتماعية التي تمس بشكل خاص السكان اﻷصليين، أو في إعادة السلام الاجتماعي في ولاية شياباس.
    480. En tant que principe constitutionnel, l'égalité implique principalement l'interdiction des différences injustifiées, mais aussi et dans une certaine mesure un mandat donné au législateur de réduire les inégalités sociales et d'améliorer les chances d'épanouissement de l'individu. UN ٠٨٤- وتستتبع المساواة أساسا، كمبدأ دستوري، منع الفوارق القائمة بدون مبرر، وتستتبع كذلك وإلى حد ما منح المشرع ولاية تقليص اللامساواة الاجتماعية وتحسين فرص ازدهار الفرد.
    L'UNICEF a indiqué en 2009 que l'inégalité sociale intergénérationnelle exerce des effets importants sur les droits des enfants. UN وأشارت اليونيسيف في عام 2009 إلى أن اللامساواة الاجتماعية عبر الأجيال تؤثر بقوة على حقوق الطفل.
    Le projet de résolution fait également référence aux situations d'inégalité sociale et économique profonde et à la nécessité de recours utiles. UN ويشير مشروع القرار أيضا إلى اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية العميقة، وإلى ضرورة التوصل إلى سبل إنصاف فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more