La responsabilité de l'incident incombe clairement aux terroristes et au Gouvernement libanais, qui encourage leur activité. | UN | وإن المسؤولية تقع بوضوح على اﻹرهابيين وعلى الحكومة اللبنانية التي تشجع أنشطتهم. |
Les communautés qui accueillent ces réfugiés, de même que les citoyens libanais qui ont quitté la Syrie, ont eux aussi besoin d'une assistance. | UN | وهناك حاجة أيضاً لتأمين المساعدات للمجتمعات المحلية اللبنانية التي تستضيف اللاجئين السوريين وللمواطنين اللبنانيين الذين نزحوا من الجمهورية العربية السورية. |
Il demande si Israël autorisera les membres du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge à rendre visite aux otages dans leur prison et aimerait savoir ce qu'Israël fait dans le territoire libanais qu'il continue d'occuper. | UN | وتساءل عما إذا كانت إسرائيل ستسمح لأعضاء في الحركة الدولية لحمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر بزيارة الرهائن المعتقلين في سجونها وعما تفعله إسرائيل في الأراضي اللبنانية التي لا تزال تحتلها. |
Puissance occupante et éminence grise du pouvoir en place à Beyrouth, elle fait plus ou moins la pluie et le beau temps dans la large portion du territoire libanais qu'elle contrôle. | UN | فسوريا هي صاحبة السلطة الرئيسية والقوة المحتلة للبنان، وتمارس سيطرة شاملة في أجزاء هامة من الأراضي اللبنانية التي تحتلها. |
En application des recommandations de la Conférence de Beijing et en vertu de sa loi No 720, le Gouvernement a créé l'Office national de la femme libanaise, qui a remplacé le Comité national des affaires de la femme libanaise, créé pour préparer la participation du Liban à la Conférence de Beijing. | UN | وعملا بتوصيات مؤتمر بيجين والقانون رقم 720، أنشأت الحكومة اللجنة الوطنية للمرأة اللبنانية، التي حلَّت محل اللجنة الوطنية لشؤون المرأة اللبنانية التي تشكلت تحضيرا لمشاركة لبنان في مؤتمر بيجين. |
Comme suite à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 63/211, le présent rapport rend compte des progrès réalisés dans l'application de ses résolutions 61/194, 62/188 et 63/211 relatives à la marée noire sur les côtes libanaises à la suite du bombardement de la centrale électrique d'el Jiyeh (installation civile desservant les populations). | UN | يعرض هذا التقرير، المقدّم استجابة للطلب الوارد في قرار الجمعية العامة 63/211، معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في تنفيذ قرارات الجمعية العامة 61/194 و 62/188 و 63/211 ذات الصلة بالبقعة النفطية على الشواطئ اللبنانية التي نجمت عن قصف محطة الجية لتوليد الكهرباء، وهي مرفق مدني يخدم عامة الجمهور. |
Les forces navales israéliennes ont fréquemment largué des grenades sous-marines, lancé des fusées éclairantes et tiré des coups de semonce le long de cette ligne, déclarant qu'il s'agissait de mesures de sécurité visant à empêcher des navires de pêche libanais de s'approcher de la ligne ou de la franchir. | UN | وعمدت وحدات البحرية الإسرائيلية كثيرا إلى إلقاء قنابل أعماق وإطلاق قنابل إنارة وأعيرة نارية تحذيرية على امتداد خط الطفافات. وأفاد جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط الطفافات أو تعبره. |
L'incident a été rapidement réglé avec l'aide des Forces armées libanaises, qui ont arrêté deux civils. | UN | وسرعان ما سويت الحادثة بمساعدة من القوات المسلحة اللبنانية التي اعتقلت اثنين من المدنيين. |
Quant aux dispositions qui nécessitent des mesures législatives ou réglementaires, elles engagent l'Etat libanais qui doit alors prendre ces mesures. | UN | أما اﻷحكام التي تقتضي تدابير تشريعية أو تنظيمية، فإنها تُلزم الدولة اللبنانية التي يجب عليها عندئذ أن تتخذ هذه التدابير. |
Elles ont déclaré que ces tirs étaient des mesures de sécurité contre les navires de pêche libanais qui s'approchaient de la ligne de bouées ou la traversaient, ligne qu'Israël a installée de façon unilatérale et que le Gouvernement libanais ne reconnaît pas. | UN | وأعلن جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط الطفافات أو تعبره، وهو خط أقامته إسرائيل من جانب واحد، ولا تعترف به الحكومة اللبنانية. |
Je tiens à attirer votre attention sur les récentes violations de la ligne bleue commises à partir du territoire libanais, qui ont gravement compromis la sécurité des populations civiles le long de la frontière nord d'Israël et constitué une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | أود استـرعاء انتباهكم إلى أحدث الانتهاكات للخط الأزرق من الأراضي اللبنانية التي عـرَّضـت أمن الحياة المدنية على طول الحدود الشمالية لإسرائيل للخطر الشديد وهـددت السلم والأمن الدوليين. |
Le 12 octobre 2005, un mandat d'arrêt international a été lancé contre lui alors qu'il résidait en France, à la demande du Gouvernement libanais qui réclamait également son extradition. | UN | وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2005، صدر أمر دولي بتوقيف السيد صديق، الذي كان يقيم في فرنسا، بناء على طلب من الحكومة اللبنانية التي طلبت أيضا تسليمه إليها. |
D'autre part, le rapport a été soumis, comme les deux rapports précédents, au Gouvernement libanais, qui a donné son accord pour le présenter au Comité par l'intermédiaire du Ministère des affaires étrangères. | UN | من جهة أخرى، فإن التقرير عُرض، كما التقريرين السابقين الأول والثاني، على رئاسة الحكومة اللبنانية التي وافقت على رفعه، بواسطة وزارة الخارجية، إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضدّ المرأة. |
:: Nous exhortons la communauté internationale à agir immédiatement pour poser les fondements d'une paix juste et globale et obtenir le retrait d'Israël de tous les territoires palestiniens et autres territoires arabes occupés, y compris le Golan arabe syrien occupé, jusqu'aux lignes du 4 juin 1967, et des territoires libanais qu'il occupe encore dans le sud de ce pays. | UN | نطالب المجتمع الدولي بالعمل الفوري على إرساء السلام العادل والشامل، وضمان الانسحاب الإسرائيلي من كافة الأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما في ذلك الجولان العربي السوري المحتل، وحتى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967، والأراضي اللبنانية التي لا تزال محتلة في الجنوب. |
Le Koweït appuie également la position du Liban selon laquelle Israël doit appliquer toutes les dispositions de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, se retirer sans conditions du territoire libanais qu'il occupe maintenant, et préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale du Liban. | UN | كما لا يفوت الكويت أن تؤيد موقف لبنان في التمسك بضرورة تنفيذ إسرائيل جميع بنود قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( والانسحاب من اﻷراضي اللبنانية التي تحتلها، دون قيد أو شرط، والعمل بالحفاظ على سيادة لبنان وسلامته اﻹقليمية. |
Israël doit affirmer sa volonté de se retirer complètement du plateau du Golan syrien et des territoires libanais qu'il occupe actuellement. Nous sommes convaincus que si Israël prenait une telle mesure indubitablement positive dans le cadre du processus de paix, les peuples du Moyen-Orient pourraient oeuvrer ensemble pour la consolidation de la paix et la promotion du développement économique sur une grande échelle dans la région. | UN | ولذا، لابد أن تعلن إسرائيل استعدادها للانسحاب الكامل من هضبة الجولان السورية واﻷراضي اللبنانية التي تحتلها، ونحن واثقون بأنه بمثل هذا الموقف من قبل اسرائيل والذي لابد أنه سيكون موقفا ايجابيا للغاية في عملية السلام سوف تتمكن شعوب الشرق اﻷوسط من العمل معا في شأن ترسيخ السلام الشامل والعادل والبدء في عملية التنمية الاقتصاديةعلى أوسع نطاق. |
Le samedi 17 octobre, il a fait exploser à distance deux de ces dispositifs et a continué à mener des activités hostiles, des avions israéliens survolant un détachement de l'armée libanaise qui s'employait à démanteler ces dispositifs. | UN | وقامت يوم السبت في 17 تشرين الأول/أكتوبر بتفجير اثنين من تلك الأجهزة عن بُعد وواصلت أنشطتها العدائية عندما حلقت طائرة إسرائيلية فوق القوات المسلحة اللبنانية التي كانت تعمل على تفكيك هذه الأجهزة. |
La femme libanaise qui épouse un étranger et qui conserve ou réacquiert la nationalité libanaise ne peut pas la transmettre à ses enfants, tandis qu'un homme libanais marié à une étrangère peut transmettre sa nationalité à ses enfants. | UN | إن المرأة اللبنانية التي تقترن بأجنبي والتي تحتفظ بجنسيتها أو تستعيدها لا يمكنها أن تمنح جنسيتها لأطفالها أسوة بالحق المعطى للرجل المتزوج من أجنبية. |
Aussi bien l'amélioration du climat politique que les projets de reconstruction ont contribué à attirer d'importants volumes de capitaux étrangers et favorisé ainsi la stabilisation de la monnaie libanaise qui s'est appréciée de 3 % par rapport au dollar des États-Unis en 1994. | UN | وقد أدى التحسن في المناخ السياسي وكذلك مشاريع اﻹعمار إلى تدفقات كبيرة من رؤوس اﻷموال اﻷجنبية وساعد ذلك بالتالي على استقرار العملة اللبنانية التي زادت قيمتها بنسبة ٣ في المائة مقابل دولار الولايات المتحدة في عام ١٩٩٤. |
Comme suite à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 62/188, le présent rapport rend compte des progrès réalisés dans l'application des résolutions 61/194 et 62/188 de l'Assemblée relatives à la marée noire sur les côtes libanaises à la suite du bombardement de la centrale électrique de Jiyeh (installation civile desservant les populations). | UN | يعرض هذا التقرير، المقدم استجابة للطلب الوارد في قرار الجمعية العامة 62/188، معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في تنفيذ قراري الجمعية العامة 61/194 و 62/188 بشأن البقعة النفطية على الشواطئ اللبنانية التي نجمت عن قذف محطة الجية لتوليد الكهرباء بالقنابل وهي مرفق مدني يقدم الخدمة للجمهور العام. |
Comme suite à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 64/195, le présent rapport rend compte des progrès réalisés dans l'application de ses résolutions 61/194, 62/188, 63/211 et 64/195 relatives à la marée noire sur les côtes libanaises à la suite du bombardement de la centrale électrique de Jiyeh (installation civile desservant les populations). | UN | يعرض هذا التقرير، المقدّم استجابة للطلب الوارد في قرار الجمعية العامة 64/195، معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في تنفيذ قرارات الجمعية 61/194 و 62/188 و 63/211 و 64/195 المتعلقة بالبقعة النفطية على الشواطئ اللبنانية التي نجمت عن قصف محطة الجية لتوليد الكهرباء، وهي مرفق مدني يوفر خدمات لعامة الجمهور. |
Les forces navales israéliennes ont largué des grenades sous-marines, lancé des fusées éclairantes et tiré des coups de semonce le long de cette ligne, déclarant qu'il s'agissait de mesures de sécurité visant à empêcher des navires de pêche libanais de s'approcher de la ligne. | UN | وعمدت وحدات بحرية تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي كثيرا إلى إلقاء قنابل أعماق وإطلاق قنابل إنارة وأعيرة نارية تحذيرية على امتداد خط العوامات. وأفاد جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط العوامات. |
Tous les résultats de ces examens ont été communiqués, et continuent de l'être, aux autorités libanaises, qui s'apprêtent à engager des poursuites contre plusieurs des suspects. | UN | ويتواصل إبلاغ جميع نتائج هذه الفحوصات إلى السلطات اللبنانية التي تعكف على ملاحقة العديد من المشتبه فيهم. |