"اللجنة اعتبرت" - Translation from Arabic to French

    • le Comité a considéré
        
    • il ait jugé
        
    • le Comité avait
        
    En l'absence de toute autre information utile sur ce point, le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas suffisamment étayé sa plainte aux fins de la recevabilité. UN وفي غياب معلومات أخرى ذات صلة في هذا السياق، فإن اللجنة اعتبرت أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية تثبت ادعاءاتها لأغراض المقبولية.
    En l'absence de toute autre information utile sur ce point, le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas suffisamment étayé sa plainte aux fins de la recevabilité. UN وفي غياب معلومات أخرى ذات صلة في هذا السياق، فإن اللجنة اعتبرت أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية تثبت ادعاءاتها لأغراض المقبولية.
    le Comité a considéré, néanmoins, que l'État partie n'avait pas suffisamment démontré la pertinence de son argumentation dans les circonstances propres au cas du requérant qui se dit victime de violations de ses droits. UN غير أن اللجنة اعتبرت أن الدولة الطرف لم تبرز بما فيه الكفاية وجاهة حجتها إزاء الظروف الخاصة بصاحب الشكوى الذي يدعي أنه ضحية انتهاكات لحقوقه.
    Bien qu'il ait jugé irrecevables les allégations formulées par l'auteur au nom de son fils, le Comité a estimé que ces mêmes éléments concernant le licenciement dudit fils prouvaient que l'auteur et sa femme avaient quitté la Croatie sous la contrainte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    Bien qu'il eût jugé irrecevables les allégations formulées par l'auteur au nom de son fils, le Comité avait estimé que ces mêmes éléments concernant le licenciement dudit fils prouvaient que l'auteur et sa femme avaient quitté la Croatie sous la contrainte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    En l'absence de renseignements plus détaillés, en particulier au sujet des démarches que le fils de l'auteur, ses représentants ou sa famille auraient pu entreprendre pour porter ces questions à l'attention des autorités compétentes pendant l'enquête et au procès, le Comité a considéré que cette partie de la communication était irrecevable, faute d'être suffisamment étayée. UN ونظراً لعدم تقديم أي معلومات إضافية، ولا سيما عن الخطوات المتخذة من جانب الضحية المزعوم أو ممثليه أو أسرته لعرض هذه القضايا على السلطات المختصة أثناء التحقيقات والمحاكمة، فإن اللجنة اعتبرت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم استناده إلى أدلة كافية.
    En l'absence de renseignements plus détaillés, en particulier au sujet des démarches que le fils de l'auteur, ses représentants ou sa famille auraient pu entreprendre pour porter ces questions à l'attention des autorités compétentes pendant l'enquête et au procès, le Comité a considéré que cette partie de la communication était irrecevable, faute d'être suffisamment étayée. UN ونظراً لعدم تقديم أي معلومات إضافية، ولا سيما عن الخطوات المتخذة من جانب الضحية المزعوم أو ممثليه أو أسرته لعرض هذه القضايا على السلطات المختصة أثناء التحقيقات والمحاكمة، فإن اللجنة اعتبرت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم استناده إلى أدلة كافية.
    Il est d'avis que ces affaires illustrent en fait un principe différent, car le Comité a considéré que les immixtions dans la vie familiale par l'État de renvoi constituaient une violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهي ترى أن القضيتين تتناولان في الواقع مبدأ مختلفاً نظرا إلى أن اللجنة اعتبرت أن التدخل في حياة الأسرة الذي تسببت فيه الدولة القائمة بالترحيل يشكل انتهاكاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Enfin, l'avocate rappelle que dans l'affaire le Comité a considéré que quand d'autres recours internes leur étaient ouverts les demandeurs d'asile qui risquaient d'être expulsés devaient disposer d'un délai raisonnable pour exercer les recours avant que l'arrêté d'expulsion ne soit exécuté; dans le cas contraire, les recours devenaient matériellement inaccessibles, inefficaces et vains. UN وفي الأخير، تذكِّر المحامية بأن اللجنة اعتبرت في هذه القضية أنه متى وُجدت سبل انتصاف محلية أخرى لطلبي اللجوء الذين يواجهون الترحيل وجب إتاحة فترة زمنية معقولة لهم لتمكينهم من التماس هذه السبل قبل إنفاذ قرار ترحيلهم، وإلا عُدَّت سبل الانتصاف هذه غير متاحة من الناحية العملية وغير فعالة ولا معنى لها.
    Il note que le Comité a considéré que cette législation semblait promouvoir l'impunité, qu'elle constituait une atteinte au droit à un recours utile et qu'elle n'était pas compatible avec les dispositions du Pacte. UN ويلاحظ أن اللجنة اعتبرت أن هذا التشريع يبدو مشجعاً للإفلات من العقاب، وأنه يشكل انتهاكاً للحق في سبيل انتصاف فعال، وأنه يتعارض مع أحكام العهد().
    Il rappelle que le Comité a considéré qu'un délai de plusieurs mois entre le moment où l'autorité compétente est informée des allégations de torture et le moment où des mesures d'enquête sont effectivement prises constitue un délai excessif. UN ويذكِّر بأن اللجنة اعتبرت أن فترة مدتها أشهر عديدة بين وقت إخطار السلطة المختصة بادعاءات التعذيب والوقت الذي اتخذت فيه بالفعل تدابير لإجراء تحقيق، تشكل فترة مفرطة الطول().
    Il rappelle que le Comité a considéré qu'une inaction procédurale constituait < < un obstacle insurmontable > > , car elle rendait très improbable que la victime puisse obtenir une indemnisation. UN ويذكِّر أن اللجنة اعتبرت أن عدم اتخاذ إجراءات يشكل " عقبة لا يمكن تخطيها " لأن ذلك يجعل من غير المحتمل إلى حد كبير حصول الضحية على تعويض().
    Il rappelle que le Comité a considéré qu'un délai de plusieurs mois entre le moment où l'autorité compétente est informée des allégations de torture et le moment où des mesures d'enquête sont effectivement prises constitue un délai excessif. UN ويذكِّر بأن اللجنة اعتبرت أن فترة مدتها أشهر عديدة بين وقت إخطار السلطة المختصة بادعاءات التعذيب والوقت الذي اتخذت فيه بالفعل تدابير لإجراء تحقيق، تشكل فترة مفرطة الطول().
    Il rappelle que le Comité a considéré qu'une inaction procédurale constituait < < un obstacle insurmontable > > , car elle rendait très improbable que la victime puisse obtenir une indemnisation. UN ويذكِّر أن اللجنة اعتبرت أن عدم اتخاذ إجراءات يشكل " عقبة لا يمكن تخطيها " لأن ذلك يجعل من غير المحتمل إلى حد كبير حصول الضحية على تعويض().
    689/1996 − Maille (A/55/40); aucune réponse n'est nécessaire: la législation visée ayant été modifiée, le Comité a considéré que la constatation de l'existence d'une violation constituait une réparation suffisante; UN البلاغ رقم 689/1996 - مايّ (A/55/40)؛ لم يُطلب تقديم أي رد في إطار المتابعة لأن اللجنة اعتبرت أن مجرد استنتاج حدوث انتهاك يشكل إنصافاً كافياً نظراً لأنه تم تغيير القانون قيد النظر؛
    La requérante note que le Comité a considéré que les allégations de torture revêtent une telle gravité que dès le moment où il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ont été commis, un État partie a l'obligation de diligenter automatiquement une enquête impartiale et rapide. UN وتلاحظ صاحبة الشكوى أن اللجنة اعتبرت أن الادعاءات بحدوث التعذيب من الخطورة بحيث إنه كلما كانت هناك أسباب معقولة تبعث على الاعتقاد بحصول تعذيب، تكون الدولة الطرف ملزمة بأن تشرع فوراً في إجراء تحقيق نزيه وسريع(ش).
    La requérante note que le Comité a considéré que les allégations de torture revêtent une telle gravité que dès le moment où il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ont été commis, un État partie a l'obligation de diligenter automatiquement une enquête impartiale et rapideu. UN وتلاحظ صاحبة الشكوى أن اللجنة اعتبرت أن الادعاءات بحدوث التعذيب من الخطورة بحيث إنه كلما كانت هناك أسباب معقولة تبعث على الاعتقاد بحصول تعذيب، تكون الدولة الطرف ملزمة بأن تشرع فوراً في إجراء تحقيق نزيه وسريع(ش).
    690/1996 et 691/1996 - Venier et Nicolas (A/55/40); aucune réponse n'est nécessaire: la législation visée ayant été modifiée, le Comité a considéré que la constatation de l'existence d'une violation constituait une réparation suffisante. UN البلاغ رقم 690/1996، والبلاغ رقم 691/1996 - فينييه ونيكولا (A/55/40)؛ لم يُطلب تقديم أي رد في إطار المتابعة لأن اللجنة اعتبرت أن مجرد استنتاج حدوث انتهاك يشكل إنصافاً كافياً نظراً لأنه قد تم تغيير القانون قيد النظر.
    Bien qu'il ait jugé irrecevables les allégations formulées par l'auteur au nom de son fils, le Comité a estimé que ces mêmes éléments concernant le licenciement dudit fils prouvaient que l'auteur et sa femme avaient quitté la Croatie sous la contrainte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    Bien qu'il eût jugé irrecevables les allégations formulées par l'auteur au nom de son fils, le Comité avait estimé que ces mêmes éléments concernant le licenciement dudit fils prouvaient que l'auteur et sa femme avaient quitté la Croatie sous la contrainte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    Dans une note verbale du 3 janvier 2012, l'État partie a expliqué que le Bureau du Procureur général avait examiné les constatations du Comité et a noté que le Comité avait jugé insuffisante la réponse qu'il avait donnée. UN أوضحت الدولة الطرف في مذكرة شفوية مؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2012 أن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة، وأشارت إلى أن اللجنة اعتبرت أن الرد الذي قدمته الدولة الطرف في ذلك الوقت لم يكن كافياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more