"اللجنة رأت" - Translation from Arabic to French

    • le Comité a considéré
        
    • le Comité a estimé
        
    • la Commission a estimé
        
    • la Commission a considéré
        
    • admettant
        
    • le Comité avait jugé
        
    • le Comité avait considéré
        
    • le Comité a toutefois estimé
        
    • le Comité a jugé
        
    • la Commission estimait
        
    le Comité a considéré, malgré tout, que la communication était également recevable au regard de la mère et des frères et sœurs. UN غير أن اللجنة رأت أن البلاغ كان مقبولاً أيضاً فيما يخص والدة صاحب البلاغ وأشقائه وشقيقتيه.
    Pour certaines communications toutefois, le Comité a considéré qu'il devait examiner la question de sa compétence quand il examinerait l'affaire quant au fond. UN غير أن اللجنة رأت في بعض الحالات أن مسألة الاختصاص مسألة يجب أن يُنظر فيها مع وقائع القضية.
    Cependant, le Comité a estimé que cette condition était en soi raisonnable et objective et il a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. UN غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد.
    Toutefois, le Comité a estimé que l'affirmation des États selon laquelle leur législation actuelle traite de la question de la torture ne résiste pas vraiment à l'examen. UN غير أن اللجنة رأت أن تأكيد الدول أن قوانينها بصيغتها الراهنة تتناول مسألة التعذيب لا يثبتها دائماً الفحص المدقق.
    la Commission a estimé qu'une disposition de ce genre, de quelque manière qu'on la formule, risquait de poser autant de problèmes qu'elle en résoudrait. UN غير أن اللجنة رأت أن حكماً من هذا القبيل قد يؤدي، مهما كانت صياغته، إلى إثارة مشاكل لا تقل عن تلك التي سيحلها.
    Toutefois, la Commission a considéré qu'aucun des droits expressément énoncés dans la Convention n'avait été violé dans le cas des peuples samis. UN بيد أن اللجنة رأت أنه لم يحدث تعرض للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بالشعب الصامي المعني.
    le Comité a considéré toutefois que la loi en question pouvait avoir des effets persistants qui pourraient constituer en euxmêmes une violation des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN بيد أن اللجنة رأت أنه قد يكون للقانون المعني تأثيرات مستمرة يمكن أن تشكل في حد ذاتها انتهاكاً بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    le Comité a considéré toutefois que la loi en question pouvait avoir des effets persistants qui pourraient constituer en eux-mêmes une violation des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN بيد أن اللجنة رأت أنه قد يكون للقانون المعني تأثيرات مستمرة يمكن أن تشكل في حد ذاتها انتهاكاً بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    le Comité a considéré toutefois que la loi en question pouvait avoir des effets persistants qui pourraient constituer en euxmêmes une violation des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN بيد أن اللجنة رأت أنه قد يكون للقانون المعني تأثيرات مستمرة يمكن أن تشكل في حد ذاتها انتهاكاً بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    Cependant, le Comité a considéré que, quel que soit cet argument, il est compétent pour examiner la compatibilité des mesures nationales prises pour mettre en œuvre une résolution du Conseil de sécurité avec le Pacte. UN بيد أن اللجنة رأت أنه أياً كانت الحجة، فإنها مخوّلة بالنظر في مدى الاتساق بين التدابير الوطنية المتخذة لتنفيذ أحد قرارات مجلس الأمن وبين العهد.
    Néanmoins, le Comité a estimé que, en l'absence d'éléments complémentaires, ces observations n'étaient pas de nature à justifier objectivement les appréhensions de l'auteur à cet égard. UN بيد أن اللجنة رأت أن الملاحظات لا تبرر موضوعياً شكوك صاحب البلاغ في هذا الصدد.
    32. Il a cru comprendre que le Comité a estimé que l'article 9 ne s'applique pas aux menaces contre la liberté. UN 32- واسترسل قائلاً إنه فهم أن اللجنة رأت أن المادة 9 لا تنطبق على التهديدات على الحرية.
    le Comité a estimé toutefois que les requérants n'avaient pas montré qu'il existait des motifs suffisants de croire qu'ils courraient personnellement un risque réel et spécifique d'être soumis à la torture et n'a donc pas constaté de violations. UN غير أن اللجنة رأت أن المشتكيين لم يثبتا وجود أسس كافية للاعتقاد بأن إعادتهما إلى بلديهما قد تُعرضهما إلى خطر شخصي حقيقي ومحدد في التعرض للتعذيب، وبالتالي لم تر اللجنة وقوع أي
    Toutefois, le Comité a estimé que la communication portait sur une violation présumée des droits autonomes à l'égalité et à la non-discrimination, consacrés à l'article 26 du Pacte. En conséquence, rien ne l'empêchait d'examiner si les critères de recevabilité étaient satisfaits. UN بيد أن اللجنة رأت أن موضوع البلاغ يتصل بانتهاك مزعوم للحقين المستقلين في المساواة وعدم التمييز، وهما حقان مكرسان في المادة 26 من العهد، وعليه، فلا يوجد ما يمنع اللجنة من النظر في مقبولية البلاغ.
    la Commission a estimé toutefois que les mots suggérés pourraient susciter un malentendu en laissant entendre que toute pratique autre que celle exposée dans l'Aide-mémoire n'était pas vraiment bonne. UN غير أن اللجنة رأت أن استخدام تعبيرات من ذلك النوع المقترح قد يؤدي إلى سوء فهم يقوم على أن عدم استخدام الملحوظات يقلل من حسن الممارسة.
    Toutefois, la Commission a estimé, dans l’ensemble, que les progrès accomplis jusqu’ici étaient le signe que le projet de règles uniformes sur les signatures électroniques prenait progressivement la forme d’une structure utilisable. UN بيد أن اللجنة رأت عموما أن ما تحقق من تقدم حتى ذلك الوقت إنما يدل على أن مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الإلكترونية يتخذ بالتدريج شكلا قابلا للتطبيق العملي.
    Le dossier de la Commission nationale des droits de l'homme a été clos le 30 juin 1997 pour cause de renvoi. En effet, la Commission a considéré que les faits allégués ne constituaient pas des violations des droits de l'homme et a, en conséquence, renvoyé le plaignant pour qu'il dépose plainte auprès de l'autorité compétente. UN وأنهت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التحقيق في 30 حزيران/يونيه 1997، لأن اللجنة رأت أن هذه الحالة لا تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان، وقيل لمقدم الشكوى أن يقدم الشكوى إلى السلطات المختصة.
    3) Toutefois, la Commission a considéré que la définition des objections ne devait pas nécessairement inclure tous ces éléments dont certains étaient propres aux réserves et d'autres méritaient d'être davantage précisés aux fins de la définition des objections. UN (3) ولكن اللجنة رأت أن تعريف الاعتراضات لا ينبغي أن يتضمن بالضرورة جميع تلك العناصر، إذ ينطبق بعضها على التحفظات حصراً ويستحق بعضها الآخر مزيداً من التوضيح لأغراض تعريف الاعتراضات.
    Tout en admettant que la Cour ne pourrait éviter de recourir aux heures supplémentaires pendant les périodes de pointe, il lui a recommandé d'adopter des pratiques de recrutement et d'affectation propres à garantir que l'ensemble du personnel, dans la mesure du possible, ne dépasse pas le nombre normal d'heures de travail. UN ورغم أن اللجنة رأت أن المحكمة سوف تتحمل احتياجات لا يمكن تجنبها فيما يتعلق بالوقت الإضافي في فترات ذروة العمل، فقد أوصت أن تضع ممارسات توظيفية لضمان التزام الموظفين قدر الإمكان بساعات عملهم المعتادة.
    Donnant suite à cette observation, M. Berend a fait valoir qu'on pouvait accepter cet amendement à condition d'y ajouter que le Comité avait jugé les informations mises à sa disposition suffisantes pour établir que l'ensemble des critères de l'Annexe II avaient été réunis. UN ورداً على ذلك، اقترح السيد بيرند أنه يمكن قبول التعديل، رهناً بإضافة بيان آخر بأن اللجنة رأت أن ذلك كان كافياً لغرض التأكيد بأنه قد تم استيفاء جميع معايير المرفق الثاني.
    Il note que dans l'affaire Elmi c. Australie, le Comité avait considéré que, dans des circonstances exceptionnelles caractérisées par l'absence totale d'une autorité étatique, la définition figurant à l'article premier pouvait s'appliquer aux actes de groupes exerçant une autorité quasi gouvernementale. UN وتضيف الدولة الطرف أن اللجنة رأت في البلاغ المقدم من إيلمي ضد أستراليا(ح) أن في الظروف الاستثنائية لسلطة الدولة التي كانت غائبة تماماً، فإن الأعمال التي تمارسها الجماعات بسلطة شبه رسمية تدخل في نطاق تعريف المادة 1.
    le Comité a toutefois estimé que les requérants n'avaient pas apporté la preuve de l'existence de motifs sérieux de croire que leur renvoi dans leur pays d'origine les exposerait personnellement à un risque prévisible et réel d'être torturé et a conclu, par conséquent, à l'absence de violation. UN غير أن اللجنة رأت أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أسس موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن عودتهم إلى بلدانهم الأصلية ستعرضهم إلى خطر منظور حقيقي وشخصي للتعذيب، وبالتالي، لم يثبت أي انتهاكات للاتفاقية.
    7. En ce qui concerne l'organisation, la planification et la coordination des activités du Département, le Comité a jugé nécessaire de procéder à une étude plus approfondie de son organigramme et de ses effectifs civils. UN ٧ - وفيما يتعلق بتنظيم وتخطيط وتنسيق أنشطة اﻹدارة، قال إن اللجنة رأت أنه من المطلوب إجراء استعراض أكثر تعمقا لتنظيمها وهياكلها وملاك موظفيها.
    Tout en se félicitant de cette prise de position, la Commission estimait que, logiquement, le Conseil aurait alors dû prendre des mesures concrètes pour corriger la situation en interdisant le versement de la deuxième tranche de l'indemnité. UN ورغم الترحيب بهذا الاعتراف، فإن اللجنة رأت أن النتيجة الصحيحة والمنطقية كانت يجب أن تتمثل في اتخاذ تدابير ملموسة من جانب المجلس لتصحيح هذه الحالة بالامساك عن دفع القسط الثاني بدلا من السماح بدفعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more