En conséquence, le Comité a décidé que cette partie de la communication était irrecevable. | UN | وعليه، فإن اللجنة قد قررت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول. |
le Comité a décidé de reprendre à sa prochaine session la question concernant la trentaine d'États parties dont les rapports initiaux sont très en retard. | UN | وكانت اللجنة قد قررت أن تعالج في دورتها القادمة مسألة ما يقارب 30 دولة طرفاً تأخرت تقاريرها الأولية لفترات طويلة. |
3. Mme EVATT rappelle que le Comité a décidé de considérer le Kazakhstan et le Tadjikistan comme des États parties au Pacte par succession. | UN | ٣- السيدة إيفات ذكﱠرت بأن اللجنة قد قررت اعتبار كازاخستان وطاجيكستان من الدول اﻷطراف في العهد بالخلافة. |
À sa session de 1997, le Comité avait décidé de reporter à sa session de 1998 l'examen de la demande du Comité international de la paix et des droits de l'homme. | UN | وكانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام 1997 إرجاء النظر في طلب اللجنة الدولية للسلام وحقوق الإنسان حتى دورتها لعام 1998. |
À sa session de 1997, le Comité avait décidé de reporter à sa session de 1998 l’examen de la demande d’admission de l’Agence juive pour Israël. | UN | ١٢ - وكانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام ١٩٩٧ إرجاء النظر في طلب الوكالة اليهودية ﻹسرائيل إلى دورتها لعام ١٩٩٨. |
Pour les premières phases de son travail, la Commission a décidé que l'instrument recherché serait un projet de convention internationale et non une loi type. | UN | وكانت اللجنة قد قررت في المراحل الأولى من عملها أن يتخذ ذلك الصك شكل مشروع اتفاقية دولية لا قانون نموذجي. |
Soulignant que pour rationaliser son travail ainsi que celui des États parties, il a décidé à sa trentième session, en 2002, de prier tous les États parties de limiter à 120 pages leurs rapports périodiques, | UN | الدول الأطراف، وإذ تشدد على أن اللجنة قد قررت خلال دورتها الثلاثين المعقودة في عام 2002 أن تطلب إلى جميع الدول الأطراف تقديم تقارير دورية في حدود 120 صفحة فقط لترشيد عملها وعمل الدول الأطراف، |
La représentante du Mexique note avec intérêt que le Comité a décidé de poursuivre à sa cinquante-septième session la révision des aspects de procédure pour l'examen des demandes de dérogation au titre de l'Article 19 de la Charte. | UN | ولاحظت مع الاهتمام أن اللجنة قد قررت أن تواصل استعراض الجوانب اﻹجرائية للنظر في طلبات اﻹعفاء بموجب المادة ١٩ من الميثاق في دورتها السابعة والخمسين. |
le Comité a décidé de laisser aux États parties la latitude de suivre en 2016 une procédure simplifiée pour l'établissement de leurs rapports et de réduire la longueur des observations de conclusion afin qu'elles soient mieux circonscrites. | UN | وكانت اللجنة قد قررت أن تمنح الدول الأطراف خيار اعتماد إجراء مبسط لتقديم التقارير في عام 2016، وخفض طول ملاحظاتها الختامية لتجعلها أكثر تركيزا. |
3. Dans un premier temps, elle a fait l'effort de vérifier le type d'approche générale que le Comité a décidé d'adopter lors des précédentes sessions. | UN | 3- وأضافت أنها حاولت، كخطوة أولى، التحقق من نوع النهج العام الذي كانت اللجنة قد قررت اعتماده في الدورات الماضية. |
Bien qu'aucune disposition du règlement intérieur du Comité n'interdise explicitement de joindre des opinions dissidentes à des observations générales, le Comité a décidé qu'il y avait une interdiction implicite. | UN | وليس في النظام الداخلي للجنة أي حكم يحظر صراحة إرفاق الآراء المخالفة بالتعليقات العامة، لكن اللجنة قد قررت لصالح حظر ضمني. |
À sa quarantequatrième session, le Comité a décidé d'octroyer le statut d'observateur permanent à la National Space Society, à l'Association européenne pour l'Année internationale de l'espace (EURISY) et au Conseil consultatif de la génération spatiale. | UN | وكانت اللجنة قد قررت في دورتها الرابعة والأربعين أن تمنح صفة مراقب دائم لكل من الجمعية الوطنية للفضاء والرابطة الأوروبية للسنة الدولية للفضاء والمجلس الاستشاري لجيل الفضاء. |
À sa cinquante-deuxième session, le Comité a décidé de ne pas organiser de journée de débat général en 2010 en raison du nombre croissant de rapports en attente d'examen. | UN | وكانت اللجنة قد قررت في دورتها الثانية والخمسين أنها لن تعقد يوم مناقشة عامة في عام 2010 نظراً لتزايد تراكم التقارير التي لم يُنظر فيها بعد. |
Lors de sa dix-septième session, le Comité a décidé de demander une semaine de réunion supplémentaire par an, ainsi que les ressources correspondantes, et à sa dix-huitième session, il a adopté une déclaration concernant les incidences sur le budget-programme pour soumission à l'Assemblée générale. | UN | وكانت اللجنة قد قررت في دورتها السابعة عشرة طلب تخصيص أسبوع إضافي للاجتماع سنويا، علاوة على ما يطابق ذلك من الموارد، واعتمدت في دورتها الثامنة عشرة بياناً بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية لتقديمه إلى الجمعية العامة. |
À sa session de 1997, le Comité avait décidé de reporter à la reprise de sa session de 1997 l’examen de la demande d’admission de Humanity International. | UN | ١٦ - وكانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام ١٩٩٧ إرجاء النظر في طلب منظمة اﻹنسانية الدولية إلى دورتها المستأنفة لعام ١٩٩٧. |
55. À sa session de 2000, le Comité avait décidé d'établir un groupe de travail informel chargé d'examiner ses méthodes de travail. | UN | 55 - وكانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام 2000 إنشاء فريق عامل غير رسمي لاستعراض طرق عملها. |
À sa session de 2000, le Comité avait décidé de reporter l'examen de cette demande en attendant une réponse de cette organisation aux questions qu'il avait posées. | UN | 13 - كانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام 2000 إرجاء الطلب انتظارا لتلقي رد على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
8. À sa session de 1997, le Comité avait décidé de reporter à sa session de 1998 l'examen de la demande d'admission de l'Agence juive pour Israël. | UN | 8- وكانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام 1997، إرجاء النظر في طلب الوكالة اليهودية لإسرائيل حتى دورتها لعام 1998. |
la Commission a décidé d'examiner les deux rapports de manière plus approfondie parallèlement au rapport du Corps commun d'inspection sur la question. | UN | وكانت اللجنة قد قررت مناقشة التقريرين بالاقتران مع تقرير لجنة التفتيش المشتركة ذي الصلة. |
la Commission a décidé de laisser la question en suspens jusqu'en 2010, après qu'elle aura achevé d'étudier les effets des réserves. | UN | وكانت اللجنة قد قررت ترك هذه المسألة معلقة حتى عام 2010، إلى ما بعد الانتهاء من دراستها لآثار التحفظات. |
Soulignant que pour rationaliser ses travaux ainsi que ceux des États parties, il a décidé à sa trentième session, en 2002, de prier tous les États parties de limiter à 120 pages leurs rapports périodiques, | UN | وإذ تشدد على أن اللجنة قد قررت خلال دورتها الثلاثين المعقودة في عام 2002 أن تطلب إلى جميع الدول الأطراف تقديم تقارير دورية في 120 صفحة لترشيد عملها وعمل الدول الأطراف، |
Le représentant de la Hongrie note que la CDI a décidé d'ajourner l'examen de la question de la responsabilité internationale jusqu'à ce qu'elle ait achevé la seconde lecture du projet d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. | UN | ولاحظ أن اللجنة قد قررت إرجاء النظر في مسألة المسؤولية الدولية ريثما تنتهي من القراءة الثانية لمشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناشئ عن الأنشطة الخطرة. |
Il a été rappelé que la Commission était convenue d'axer ses travaux sur la première, et non sur la seconde, même si, dans le cas de certains crimes, les deux coexistaient. | UN | وأُشير إلى أن اللجنة قد قررت التركيز على المفهوم الأول وليس على المفهوم الثاني حتى في حالة وجود المفهومين في وقت واحد في بعض الجرائم. |