Telle semble avoir été la position de la Commission dans son ensemble puisqu'elle l'a adoptée en première lecture avec les seules adaptations rédactionnelles nécessaires dès 1977. | UN | ويبدو أنّ هذا كان موقف اللجنة ككل إذ إنها اعتمدت الحكم في القراءة الأولى في عام 1977 بعد إدخال التغييرات اللازمة في الصياغة فقط. |
Telle semble avoir été la position de la Commission dans son ensemble puisqu'elle l'a adoptée en première lecture, avec les seules adaptations rédactionnelles nécessaires, dès 1977. | UN | ويبدو أنّ هذا كان موقف اللجنة ككل إذ إنها اعتمدت الحكم في القراءة الأولى بعد إدخال التغييرات اللازمة في الصياغة فقط. |
Les conclusions relatives aux rapports initiaux continueraient d'être rédigées et adoptées par le Comité plénier, la procédure actuelle restant inchangée. | UN | وستواصل اللجنة ككل إعداد واعتماد التعليقات الختامية بشأن التقارير الأولى، مع عدم تغيير الإجراء المعمول به حاليا. |
L'intervenant s'enquiert, par exemple, de la procédure de sélection des membres d'un groupe de travail. Il importe de veiller à ce que ses propositions soient acceptables pour l'ensemble du Comité. | UN | واستفسر، على سبيل المثال، عن الإجراء المتبع في اختيار أعضاء الفريق العامل، حيث إن من الأهمية بمكان التأكد من أن اقتراحاته ستكون مقبولة لدى اللجنة ككل. |
Tous les comités n'ont pas eu recours à des équipes spéciales. Par exemple, le Comité des droits de l'enfant a réparti le travail selon les compétences dans le but de garantir la complémentarité des experts et de souligner la responsabilité du Comité dans son ensemble. | UN | ولا تستخدم جميع اللجان فرق العمل؛ فلجنة حقوق الطفل مثلا توزع أعمالها بحسب الخبرة، وذلك بغية ضمان التكامل بين الخبراء والتأكيد على مسؤولية اللجنة ككل. |
Le Représentant a exprimé le souhait d'accroître la communication et la coopération avec la Commission dans son ensemble. | UN | كما أعرب الممثل عن رغبته في تعزيز اتصاله وتعاونه مع اللجنة ككل. |
Il est essentiel que les rapports futurs répondent aux besoins de la Commission dans son ensemble. | UN | ومن الجوهري أن تلبي التقارير المقبلة احتياجات اللجنة ككل. |
Leurs résultats font l'objet de rapports réguliers et sont évalués par la Commission. L'exploitation de ces résultats influe sur les travaux de la Commission dans son ensemble. | UN | وتقوم اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بنشر، وتقييم، نتائج حلقات العمل بانتظام، كما أن المتابعة تؤثر في أعمال اللجنة ككل. |
Le Représentant a également exprimé le souhait d'accroître la communication et la coopération avec la Commission dans son ensemble. | UN | كما شدّد الممثل على رغبته في تعزيز التواصل والتعاون مع اللجنة ككل. |
Telle semble avoir été la position de la Commission dans son ensemble puisqu'elle l'a adoptée en première lecture en 1977, avec les seules adaptations rédactionnelles nécessaires, dès 1977. | UN | ويبدو أنّ هذا كان موقف اللجنة ككل إذ إنها اعتمدت الحكم في القراءة الأولى في عام 1977 بعد إدخال التغييرات اللازمة في الصياغة فقط. |
Le Président accueille favorablement l'idée qu'il consulte les délégations sur la question, mais précise que l'on n'oubliera pas cependant que les membres du Bureau représentent des groupes régionaux et ne peuvent dès lors se prononcer sans consulter leurs groupes respectifs, si bien qu'il appartiendra à la Commission dans son ensemble de trancher. | UN | ولكـن يجدر أن يـبقـى ماثلا في الأذهان أن أعضاء المكتب يمثلون مجموعات إقليمية، ولا يمكنهم لذلك اتخاذ قرارات بـدون تشـاور كلٍ منهم مع مجموعتـه؛ وعند استيفاء ذلك ستـتـخذ اللجنة ككل القـرار. |
Par conséquent, il faudrait déployer des efforts considérables pour l'efficacité et la rapidité et le Comité plénier devrait accorder l'importance voulue à l'opinion du groupe de travail. | UN | لذلك، ينبغي التركيز بشكل كبير على الفعالية والسرعة وينبغي إعطاء رأي الفريق العامل وزنا من قبل اللجنة ككل. |
13. S'il jugeait qu'une communication était fondée, le Comité plénier pourrait recommander des mesures correctives ou des mesures visant à donner effet aux obligations prévues par la Convention. | UN | وعندما ترى اللجنة ككل أن للرسالة ما يبررها، فقد توصي باتخاذ تدابير انتصافية أو تدابير تستهدف إنفاذ الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية. |
Le groupe de travail est plus en mesure que le Comité plénier d'étudier, dans des conditions d'urgence et de manière approfondie, les documents justifiant une procédure d'enquête. | UN | فالفريق العامل في موقع أفضل من اللجنة ككل للقيام، بدراسة العناصر التي قد تتم على أساسها الدعوة إلى إجراء خاص بالتحري بشكل أكثر استعجالا وعمقا. |
165. Le Président du Comité consultatif pour les questions administratives (CCQA) a relevé que les vues de l'ensemble du Comité sur le rapport du Groupe de travail n'étaient pas disponibles parce que le Groupe s'était réuni après l'achèvement de la dernière session du CCQA. | UN | ١٦٥ - لاحظ رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن آراء اللجنة ككل بشأن تقرير الفريق العامل ليست جاهـزة ﻷن الفريق اجتمع بعد اختتام الدورة اﻷخيرة للجنة الاستشارية. |
Il a été demandé que les représentants des organes qui, au cours des trois sessions antérieures, avaient fait des ressources qui leur avaient été allouées une utilisation inférieure à la norme établie, procèdent à des consultations avec l'ensemble du Comité. | UN | 22 - وقدم طلب بأن نجري مشاورات بين اللجنة ككل وممثلي الهيئات التي استخدمت الموارد المخصصة لها بمعدل أدنى من الرقم المرجعي المحدد إبان الدورات الثلاث الماضية. |
Le projet de rapport du Comité dans son ensemble, modifié, est adopté. | UN | 7 - تم اعتماد مشروع تقرير اللجنة ككل بصيغته المعدلة. |
Un message unanime du Comité au Secrétaire général et au Président du Conseil de Sécurité montrerait que les préoccupations évoquées ne sont pas seulement celles de l'Ambassadeur de Palestine, mais aussi celles du Comité dans son ensemble. | UN | وإن قيام اللجنة بإرسال رسالة إلى الأمين العام ورئيس مجلس الأمن بالإجماع من شأنه أن يوضح أن القلق الذي أثير لم يأت فقط من سفير فلسطين بل من اللجنة ككل. |
Le Président avait alors informé l'Administration du BIT qu'il n'était pas statutairement habilité à prendre une quelconque décision ou à présenter les vues de la CFPI sur la caisse volontaire d'épargne-retraite, qui à l'époque était encore à l'état de projet. Seule la Commission plénière était habilitée à le faire. | UN | وفي ذلك الوقت أبلغ رئيس اللجنة إدارة منظمة العمل الدولية بأنه طبقا ﻷحكام النظام الداخلي، فهو ليس في وضع يتيح له اتخاذ أي قرار أو طرح آراء لجنة الخدمة المدنية الدولية بالنسبة للصندوق الطوعي للاستحقاقات الادخارية المقترح حين ذاك، إذ أن ذلك من اختصاص اللجنة ككل. |
14.37 Pour atteindre ces objectifs, les centres travailleront en étroite coopération avec les entités responsables des autres sous-programmes, en particulier le sous-programme 14.5 (Promotion de la coopération et de l’intégration régionales), de manière à tirer pleinement profit de la synergie existant entre les sous-programmes et de la complémentarité des activités conduites par la CEA dans son ensemble. | UN | " ١٤-٣٧ وستتحقق هذه اﻷهداف بالتعاون الوثيق بين هذا البرنامج الفرعي والبرامج الفرعية اﻷخرى، وبخاصة البرنامج الفرعي ١٤-٥، تعزيز التعاون والتكامل اﻹقليميين، للاستفادة بالكامل من التآزر بين مختلف البرامج الفرعية والعمليات التكميلية في اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجنة ككل. |
Cependant, le Rapporteur spécial est allé plus loin dans le développement progressif du droit international que la CDI dans son ensemble n'est disposée à accepter. | UN | وأضاف أن مقترحات المقرر الخاص، في بعض المجالات، مضت في التطوير التدريجي للقانون الدولي إلى حد أبعد مما كانت اللجنة ككل مستعدة لقبوله. |
43. Le PRÉSIDENT indique qu'il a été chargé d'envoyer la lettre par l'ensemble de la Commission, conformément à une proposition formulée par la délégation du Canada. | UN | ٤٣ - الرئيس: قال لقد فوضتني اللجنة ككل بإرسال الرسالة استنادا الى الاقتراح الذي تقدم به الوفد الكندي. |