En outre, les principes universellement reconnus qui régissent les relations internationales et le principe du respect de la souveraineté des États doivent être pris en considération avant de recourir à des mesures extrêmes dans une situation donnée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ المعترف بها عالميا والناظمة للعلاقات الدولية ومبدأ احترام سيادة الدولة ينبغي أن تُراعى قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير ذات طابع متشدد بالنسبة لحالة معينة. |
Si ces mécanismes s'avéraient inefficaces, l'État lésé pouvait alors légitimement recourir à des contremesures en vertu du droit international coutumier. | UN | وإذا ثبت قصور مثل هذه الآليات، يكون لدى أي دولة مضرورة سبب يبرر اللجوء إلى اتخاذ التدابير المضادة على أساس القانون الدولي العرفي. |
Les États présumés lésés auraient d'autant plus de latitude pour recourir à des contre-mesures que la notion serait vague. | UN | فكلما زاد غموض المفهوم، خفت حدة القيود المفروضة على السلطة التقديرية الممنوحة للدولة التي يدعى وقوع الضرر عليها في اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
Ma délégation estime que la communauté internationale ne saurait accepter le recours à des mesures économiques coercitives injustifiables contre d'autres États sur la base de critères politiques. | UN | ويؤمن وفدي بأن اللجوء إلى اتخاذ التدابير الاقتصادية القسريـة وغير المبـررة ضد دول أخرى على أساس معاييـر سياسية أمر غير مقبول للمجتمع الدولي. |
Le recours à des mesures économiques coercitives injustifiées contre d'autres pays en raison de leur orientation politique est une pratique que la communauté internationale ne saurait accepter. | UN | إن اللجوء إلى اتخاذ إجراءات اقتصادية تعسفية لا مبرر لها ضد الدول الأخرى على أساس التوجه السياسي هو أمر غير مقبول لدى المجتمع الدولي. |
D'autres représentants étaient toutefois opposés à cette idée, y compris à l'option de recourir à la prise de décision par vote. | UN | بيد أن الكثير من ممثلين آخرين عارضوا إدخال خيار اللجوء إلى اتخاذ القرارات عبر التصويت. |
Pour les infractions qualifiées pénalement, le possible recours aux mesures individuelles ciblées est sans préjudice des voies de droit judiciaires appropriées - ivoiriennes, étrangères ou internationales. | UN | ولا تعفي إمكانية اللجوء إلى اتخاذ تدابير فردية موجهة فيما يخص جميع الجرائم المصنفة كجرائم جنائية، من المتابعة أمام الهيئات القضائية المختصة سواء منها الإيفوارية أو الأجنبية أو الدولية. |
Les deux parties sont libres de recourir à certains moyens de pression tels que la grève ou le débrayage. | UN | ويحق لكلا الطرفين اللجوء إلى اتخاذ تدابير ضغط معينة، مثل الإضراب أو مغادرة مكان العمل. |
Il semble raisonnable d'affirmer que les Etats lésés par un crime, c'est-à-dire tous les Etats, sans être fondés à recourir à des contre-mesures intégrales avant pareille décision, n'en sont pas moins fondés à recourir aux mesures conservatoires urgentes qui sont nécessaires pour protéger leurs droits ou limiter le préjudice causé par le crime. | UN | ولعل من المناسب أن نذكر أنه لئن كان لا يحق لجميع الدول المضرورة من جراء ارتكاب جناية أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة كاملة، قبل صدور هذا الحكم، فإن من حقها اللجوء إلى اتخاذ التدابير العاجلة المؤقتة المطلوبة لحماية حقوقها أو للحد من الضرر الذي سببته الجناية. |
L'autre point est celui de savoir si une organisation internationale lésée qui a l'intention de recourir à des contre-mesures serait soumise à des restrictions supplémentaires par rapport à celles énumérées dans les articles sur la responsabilité des États. | UN | وتتمثل المسألة الأخرى فيما إذا كانت المنظمة الدولية المضرورة التي تعتزم اللجوء إلى اتخاذ إجراءات مضادة ستواجه قيودا بالإضافة إلى تلك المدرجة في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Ils doivent s'abstenir de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales ou de se lancer mutuellement des accusations non vérifiées de non-respect. | UN | وفي سبيل وضع حد لمخاوفها، ينبغي أن تمتنع عن اللجوء إلى اتخاذ إجراءات من جانب واحد أو التهديد بذلك أو توجيه اتهامات غير متحقق منها بعدم الامتثال إلى بعضها البعض. |
En outre, la dégradation de la situation dans la région a forcé l'ONU à recourir à des mesures extraordinaires en convoquant la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale qui s'est réunie à deux reprises au cours de l'année. | UN | علاوة على ذلك، فإن تدهور الحالة في المنطقة أجبر اﻷمم المتحدة على اللجوء إلى اتخاذ تدابير استثنائية من خلال عقد الدورة الاستثنائية العاشرة الطارئة للجمعية العامة، التي استأنفت عملها في مناسبتين اثنتين أثناء هذا العام. |
5) On suppose qu'une organisation internationale aura recours aux < < moyens appropriés > > visés au paragraphe 2 avant de recourir à des contre-mesures contre ses membres. | UN | 5 - ومن المفترض أن تلجأ المنظمات الدولية إلى " الوسائل الملائمة " المشار إليها في الفقرة 2 قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها. |
S'agissant de la question du droit des organisations internationales de recourir à des contre-mesures, l'approche la plus judicieuse consisterait à faire le calque des articles 49 à 53 sur la responsabilité des États. | UN | 101 - وفيما يتعلق بمسألة حق المنظمات الدولية في اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة، يتمثل أنسب نهج في محاكاة المواد 49 إلى 53 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
On a fait observer que si un État avait besoin de prendre des contre-mesures, il pouvait facilement recourir à des mesures provisoires, qui ôtent donc tout intérêt aux dispositions relatives aux contre-mesures proprement dites de leur sens. | UN | 169 - أُشير إلى أنه إذا أرادت الدولة اتخاذ تدابير مضادة فيمكنها بسهولة اللجوء إلى اتخاذ تدابير مؤقتة مما يفرغ التدابيـر المضـــــادة الرسمية من محتواها. |
Le recours à des mesures économiques coercitives injustifiées contre d'autres pays en raison de leur orientation politique est une pratique que la communauté internationale ne saurait accepter. | UN | إن اللجوء إلى اتخاذ إجراءات اقتصادية تعسفية لا مبرر لها ضد الدول الأخرى على أساس التوجه السياسي أمر يرفضه المجتمع الدولي. |
Il cherche sincèrement des solutions pouvant garantir que l'État harmonise les politiques fédérale et provinciales sans avoir recours à des mesures extrêmes. | UN | وتسعى الحكومة بصدق إلى إيجاد حلول يمكن أن تضمن قيام الدولة بمواءمة السياسات الاتحادية وسياسات المقاطعات دون اللجوء إلى اتخاذ تدابير متطرفة. |
ii) le recours à des mesures de substitution non privatives de liberté, telles que le sursis et la probation, en s'inspirant des Règles de Tokyo (voir supra, par. 54 c)); | UN | `٢` اللجوء إلى اتخاذ تدابير تحل محل تدابير الحرمان من الحرية، مثل وقف تنفيذ الحكم والوضع تحت الاختبار، استرشاداً بقواعد طوكيو )انظر أعلاه الفقرة ٤٥)ج((؛ |
On réduirait aussi ce faisant le risque du recours à des mesures extrajudiciaires qui pourraient avoir un effet déstabilisant et on accroîtrait la confiance de la population timoraise dans l'état de droit. | UN | وسيؤدي هذا الدعم أيضا إلى الحد من خطر اللجوء إلى اتخاذ إجراءات خارج إطار القضاء، وهو أمر يمكن أن يكون مخلا بالاستقرار في حالة عدم تقديم ذلك الدعم، كما سيساعد الدعم على تعزيز ثقة التيموريين في سيادة القانون. |
D'autres représentants étaient toutefois opposés à cette idée, y compris à l'option de recourir à la prise de décision par vote. | UN | بيد أن الكثير من ممثلين آخرين عارضوا إدخال خيار اللجوء إلى اتخاذ القرارات عبر التصويت. |