Objet: Condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable avec recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | موضوع البلاغ: توقيع عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير منصفة إلى جانب اللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيق الأوَّلي |
recours à la torture sur une vaste échelle | UN | الانتشار الواسع لظاهرة اللجوء إلى التعذيب |
Bien que l'article proscrive formellement le recours à la torture ou à la coercition, une telle obligation augmente de façon injustifiable le risque d'actes contraires à la Convention; | UN | وفيما تحظر هذه المادة رسميا اللجوء إلى التعذيب والإكراه، يزيد ذلك الاقتضاء بلا مبرر خطر السلوك على نحو مخالف للاتفاقية؛ |
Ainsi, un officier de haut rang a été condamné pour actes de torture à 10 ans d'emprisonnement ferme et au versement du prix du sang. | UN | وأضاف أن ضابطاً من الرتب العليا أدين، نتيجة ذلك، بتهمة اللجوء إلى التعذيب وحكم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات وبدفع الدية. |
Il est interdit de recourir à la torture ou de prendre des mesures cruelles, inhumaines, punitives ou restrictives. | UN | كما يُمنع اللجوء إلى التعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو التدابير التقييدية. |
L'utilisation de la torture ou de toute forme de traitement dégradant était interdite à la fois par la Constitution et par la législation nationale. | UN | وأضاف أن اللجوء إلى التعذيب أو إلى أي شكل من أشكال المعاملة المهينة محظور بموجب الدستور والتشريعات المحلية على السواء. |
2.7 D'après le requérant, la pratique de la torture est courante en Iran. | UN | 2-7 وذكر مقدم الشكوى أن اللجوء إلى التعذيب أمر شائع في إيران. |
Il est préoccupé de constater que de nombreuses condamnations pénales sont fondées sur les aveux, y compris dans les affaires de terrorisme, créant ainsi des conditions susceptibles de favoriser l'emploi de la torture et des mauvais traitements à l'encontre du suspect (art. 2 et 15). | UN | وتعرب عن قلقها من استناد الكثير من الإدانات الجنائية إلى اعترافات بما في ذلك فيما يتعلق بقضايا الإرهاب، مما يهيئ ظروفاً من شأنها أن تشجع اللجوء إلى التعذيب وإساءة معاملة الشخص المشتبه فيه (المادتان 2 و15). |
Ainsi une garde à vue prolongée, sans accès au monde extérieur, favorise fortement le recours à la torture. | UN | فالحبس الاحتياطي المطول، بلا أي اتصال بالعالم الخارجي، يشجع بقوة اللجوء إلى التعذيب. |
Les États sont tenus non seulement d'interdire et de sanctionner le recours à la torture mais encore de la prévenir. | UN | وليست الدول ملزمة بحظر اللجوء إلى التعذيب والمعاقبة عليه فحسب، بل هي ملزمة أيضا بمنعه. |
Les États sont tenus de prendre toutes les mesures qui peuvent prévenir le recours à la torture. | UN | والدول ملزمة باتخاذ كافة التدابير الكفيلة بمنع اللجوء إلى التعذيب. |
Objet: Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable et recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | الموضوع: الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة مع اللجوء إلى التعذيب في أثناء التحقيق الأولي |
Condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable avec recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | الموضوع: توقيع عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة، مع اللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيقات الأولية |
La législation érythréenne interdit le recours à la torture ou à des peines ou traitements inhumains ou dégradants contre quiconque, y compris les enfants détenus. | UN | ويحظر القانون الإريتري اللجوء إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حق أي شخص، بما يشمل الأطفال المحتجزين. |
La source précise que M. Kaboudvand a été arrêté parce qu'il avait rendu compte des conditions de détention dans les prisons iraniennes, y compris le recours à la torture et autres mauvais traitements. | UN | وأبلغ المصدر بأن أسباب توقيفه ترتبط بإبلاغه عن الأوضاع السائدة في السجون الإيرانية، بما في ذلك اللجوء إلى التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة. |
Le recours à la torture et aux mauvais traitements pour extorquer des aveux est largement répandu. | UN | وتشير التقارير إلى اللجوء إلى التعذيب وسوء المعاملة لإجبار الأشخاص على تقديم اعترافاتهم، ويدعى أن هذه الممارسة منتشرة على نطاق واسع. |
134. La Constitution des Philippines interdit le recours à la torture et aux peines cruelles, inhumaines ou dégradantes. | UN | 134- ويحظر دستور الفلبين اللجوء إلى التعذيب والعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
recours à la torture dans les affaires de sécurité | UN | اللجوء إلى التعذيب في الشؤون الأمنية |
Si le Comité des droits de l'homme a à l'esprit le recours à la torture ou à des traitements inhumains au cours de la détention lorsqu'il se réfère aux moyens d'extorquer un aveu, de l'avis du Rapporteur spécial, tout moyen utilisé par l'Etat pour exercer une influence indue sur un détenu afin de l'obliger à faire des aveux est inacceptable. | UN | وفي حين أن لجنة حقوق اﻹنسان تشير إلى اللجوء إلى التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أثناء الاحتجاز كوسيلة ﻹكراه المتهم على الاعتراف، فإن رأي المقرر الخاص أن أية وسائل تستخدمها الدولة لممارسة ضغوط لا وجوب لها على أحد المحتجزين ﻹكراهه على الاعتراف بذنب غير مقبولة. |
Tous les policiers devraient être informés − ce qui dissuaderait probablement nombre d'entre eux de recourir à la torture et aux mauvais traitements − que les médecins ont une attitude anticipative lorsqu'ils examinent les cas présumés de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي إعلام جميع أفراد الشرطة بالنهج الاستباقي إزاء فحص حالات التعذيب وسوء المعاملة المحتملة، ومن شأن الأخذ بهذا النهج أن يردع العديد من موظفي الشرطة عن اللجوء إلى التعذيب وسوء المعاملة. |
Elle s'est également dite préoccupée par l'utilisation de la torture et des mauvais traitements. | UN | وأعربت أيضاً عن بواعث قلق بشأن اللجوء إلى التعذيب وإساءة المعاملة. |
4. L'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques auquel la République islamique d'Iran est partie interdit l'usage de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 4- تحظر المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي تعد جمهورية إيران الإسلامية طرفاً من أطرافه، اللجوء إلى التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |