La Commission de réforme législative a mené une étude sur le recours aux châtiments corporels. | UN | وقد أجرت لجنة الإصلاحات التشريعية دراسة تناولت فيها اللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها. |
La Commission de réforme législative a mené une étude sur le recours aux châtiments corporels. | UN | وقد أجرت لجنة الإصلاحات التشريعية دراسة تناولت فيها اللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها. |
L'État partie devrait incorporer dans sa législation interne une disposition interdisant le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans le cadre familial et prohibant la violence domestique à l'égard des femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تشريعها المحلي حكماً يحرم اللجوء إلى العقوبة البدنية على الأطفال داخل الأسرة ويحظر العنف المنزلي ضد النساء. |
La délégation a indiqué que plusieurs lois avaient été modifiées compte tenu de cette décision mais d'après certaines organisations non gouvernementales, les dispositions prévoyant le recours au châtiment corporel n'auraient pas toutes été supprimées et dans la pratique, les châtiments corporels restent très largement pratiqués dans les familles, à l'école et à titre de mesures disciplinaires dans les institutions. | UN | وقد ذكر الوفد أنه عدلت عدة قوانين نتيجة لذلك القرار. غير أن بعض المنظمات غير الحكومية أفادت بأن الأحكام التي تنص على اللجوء إلى العقوبة البدنية لم تلغ جميعها، وبأن العقوبات البدنية ما زالت تمارس على نطاق واسع جداً في الأسر والمدارس، وكتدابير تأديبية في المؤسسات العامة. |
31. La délégation a reconnu que les châtiments corporels sur les mineurs se pratiquaient alors que la législation en limitait l'usage. | UN | 31- واعترف الوفد بوجود العقوبة الجسدية للأحداث، ولو أن التشريع يحدد الحالات التي يمكن فيها اللجوء إلى العقوبة الجسدية لتأديب الأحداث. |
Il note aussi avec préoccupation que, malgré la publication en 2005 de la circulaire no 2005/17 du Ministère de l'éducation déclarant que les établissements d'enseignement ne devraient pas infliger de châtiments corporels, la loi ne l'interdit pas et que leur usage est encore répandu (art. 10 et 16). | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أنه رغم إصدار وزارة التربية التعميم رقم 2005/17 في عام 2005، الذي جاء فيه أنه ينبغي عدم اللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس، فإنه لا يوجد ما يحظرها في القانون ولا يزال استخدامها واسع الانتشار (المادتان 10 و16). |
À la maison, il est conseillé aux parents et tuteurs de ne pas infliger des châtiments corporels. | UN | أما في البيت، فيُنصح الآباء والأوصياء بعدم اللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها. |
63. Si l'utilisation des châtiments corporels avait reculé, plusieurs associations présentes en Dominique critiquaient toujours les pouvoirs publics pour leurs directives strictes en la matière. | UN | 63- ورغم انخفاض اللجوء إلى العقوبة البدنية، فإن عدة جمعيات في دومينيكا لا تزال تنتقد الحكومة ومبادئها التوجيهية الصارمة في هذا الشأن. |
L'État partie devrait incorporer dans sa législation interne une disposition interdisant le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans le cadre familial et prohibant la violence domestique à l'égard des femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تشريعها المحلي حكماً يحرم اللجوء إلى العقوبة البدنية على الأطفال داخل الأسرة ويحظر العنف المنزلي ضد النساء. |
100.49 Instaurer un moratoire de droit sur le recours aux châtiments corporels (Hongrie); | UN | 100-49- وقف اللجوء إلى العقوبة البدنية بحكم القانون (هنغاريا)؛ |
L'État partie devrait envisager de modifier son Code pénal et son Code de la famille révisé en vue d'interdire le recours aux châtiments corporels dans toutes situations, y compris au sein de la famille, et de sensibiliser le public à des formes de discipline positives, participatives et non violentes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل القانون الجنائي وقانون الأسرة المُنقح بغية حظر اللجوء إلى العقوبة البدنية في جميع الأوضاع بما في ذلك داخل الأسرة وتوعية الناس بأشكال التأديب الإيجابية القائمة على المشاركة والخالية من العنف. |
L'État partie devrait envisager de modifier son Code pénal et son Code de la famille révisé en vue d'interdire le recours aux châtiments corporels dans toutes situations, y compris au sein de la famille, et de sensibiliser le public à des formes de discipline positives, participatives et non violentes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل القانون الجنائي وقانون الأسرة المُنقح بغية حظر اللجوء إلى العقوبة البدنية في جميع الأوضاع بما في ذلك داخل الأسرة وتوعية الناس بأشكال التأديب الإيجابية القائمة على المشاركة والخالية من العنف. |
34. Le Comité est préoccupé par la fréquence du recours aux châtiments corporels dans le cadre familial, et plus particulièrement par le fait que de nombreux parents considèrent toujours que gifler un enfant est un moyen adéquat d'assurer la discipline. | UN | 34- تشعر اللجنة بالقلق إزاء اللجوء إلى العقوبة الجسدية بشكل شائع في المنزل لا سيما وأن العديد من الآباء ما زالوا يعتبرون الصفع وسيلة مناسبة للتأديب. |
120.36 Envisager d'interdire en toutes circonstances le recours aux châtiments corporels contre des enfants (Zambie); | UN | 120-36 والنظر في حظر اللجوء إلى العقوبة البدنية للأطفال في جميع الأماكن (زامبيا)؛ |
Le Comité note avec une vive inquiétude que la Constitution et le Code pénal autorisent les parents et les tuteurs à avoir recours aux châtiments corporels pour punir les enfants, et que les châtiments corporels demeurent pratique courante dans la famille et à l'école. | UN | 35- يساور اللجنة قلق شديد لأن الدستور والقانون الجنائي يجيزان للوالدين والأوصياء اللجوء إلى العقوبة البدنية لتأديب الأطفال، ولأن العقوبة البدنية لا تزال تمارس على نطاق واسع في المنازل والمدارس. |
104. Le Comité se félicite que la loi sur l'enfant de 2001 interdise les châtiments corporels à l'école et dans les institutions mais reste préoccupé par le recours aux châtiments corporels à la maison, dans le système pénal, dans les institutions de placement et sur le lieu de travail. | UN | 104- ترحب اللجنة بأن قانون الطفل لعام 2001 يحظر معاقبة الأطفال بدنياً في المدارس والمؤسسات التعليمية، ولكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء اللجوء إلى العقوبة البدنية في البيوت وفي النظام الجزائي وفي محيط الرعاية البديلة ومحيط العمل. |
les châtiments corporels sont légalement autorisés dans les écoles en vertu de la loi sur l'éducation (1981, modifiée en 2002). | UN | ويجيز قانون التربية (الصادر في عام 1981، والمعدل في عام 2002) اللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس. |
17. Le Comité des droits de l'homme s'est dit inquiet de ce que les châtiments corporels existent, en droit et dans la pratique, dans l'État partie, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 17- وساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان القلق إزاء اللجوء إلى العقوبة البدنية، في القانون والممارسة، في الدولة الطرف، مما ينتهك المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
14. La Global Initiative to end all corporal punishment of Children (GIECPC) indique que la loi autorise les châtiments corporels dans la famille. | UN | 14- ولقد بينت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية ضد الأطفال أن القانون يجيز اللجوء إلى العقوبة البدنية في إطار المنزل. |
Il note aussi avec préoccupation que, malgré la publication en 2005 de la circulaire no 2005/17 du Ministère de l'éducation déclarant que les établissements d'enseignement ne devraient pas infliger de châtiments corporels, la loi ne l'interdit pas et leur usage est encore répandu (art. 10 et 16). | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أنه رغم إصدار وزارة التربية التعميم رقم 2005/17 في عام 2005، الذي جاء فيه أنه ينبغي عدم اللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس، فإنه لا يوجد ما يحظرها في القانون ولا يزال استخدامها واسع الانتشار (المادتان 10 و16). |
À la maison, il est conseillé aux parents et tuteurs de ne pas infliger des châtiments corporels. | UN | أما في البيت، فيُنصح الآباء والأوصياء بعدم اللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها. |
62. Indiquer si l'utilisation des châtiments corporels à l'égard des enfants pour assurer la discipline à la maison, dans les centres et dans les institutions est autorisée par la loi ou si elle n'est pas sanctionnée. | UN | 62- يرجى توضيح ما إذا كان القانون يجيز اللجوء إلى العقوبة البدنية لتأديب الأطفال في المنزل والمراكز والمؤسسات أو لا يعاقب عليه. |