Il a mis en place une Commission dialogue, vérité et réconciliation et a décidé de saisir la Cour pénale internationale. | UN | وأنشأت لجنة للحوار وتقصي الحقائق والمصالحة وقررت اللجوء إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Dans ce cadre, il peut saisir la Cour suprême pour demander l'abrogation des dispositions incriminées, ce qui s'est déjà produit dans les faits. | UN | ويمكنه في هذا الإطار اللجوء إلى المحكمة العليا ليلتمس منها إلغاء الأحكام المطعون فيها، وقد سبق أن حدث ذلك في الممارسة العملية. |
Le Comité a pris note de l'affirmation de l'auteur qui disait ne plus avoir les moyens financiers de saisir la justice. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بقول صاحب البلاغ إنه لم يعد بمقدوره ماديا اللجوء إلى المحكمة. |
Les personnes qui ne souhaitaient pas déposer de demande en vertu de cette loi pouvaient former un recours devant la Cour constitutionnelle. | UN | وبوسع الذين لا يرغبون في تقديم ملفاتهم بموجب ذلك القانون اللجوء إلى المحكمة. |
Au contraire, l'expérience a montré que la saisine de la Cour est une mesure d'apaisement. | UN | بل على العكس من ذلك، لقد برهنت التجربة على أن اللجوء إلى المحكمة تدبير يرسي السلام. |
On peut aussi saisir le Tribunal administratif d'affaires qui tombent sous le coup de l'article 30 de la Constitution ainsi que le Tribunal du travail auquel la nouvelle loi reconnaît compétence en matière de discrimination entre sexes au travail. | UN | كما يتعين اللجوء إلى المحكمة الإدارية في القضايا التي تندرج في إطار المادة 30 من الدستور، وإلى محكمة العمل، التي سيكون لها بموجب القانون الجديد صلاحية الفصل في التمييز بين الجنسين في أماكن العمل. |
L'ampleur du recours à la Cour est très encourageant. | UN | وإن مدى اللجوء إلى المحكمة يبعث على التشجيع الهائل. |
L'étude examinait les avantages qu'il y avait à s'adresser à la Cour ou à une chambre spéciale de la Cour. | UN | وركزت الدراسة الاهتمام على المزايا التي ستتحقق من اللجوء إلى المحكمة أو غرفتها الخاصة. |
À terme, les droits et libertés garantis par la Convention devraient s'en trouver mieux protégés au niveau national et il devrait être moins nécessaire de faire appel à la Cour régionale. | UN | وينبغي أن يضمن ذلك، في المدى الطويل، أن الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية تجد حماية متزايدة على الصعيد الوطني مع تناقص الحاجة إلى اللجوء إلى المحكمة الإقليمية. |
Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. | UN | أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة. |
Tout individu, tout citoyen a le droit de saisir la Cour constitutionnelle, en cas de violation des droits de l'homme. | UN | ويحق لأي فرد أو مواطن اللجوء إلى المحكمة الدستورية في حالة انتهاك حقوقه الإنسانية. |
On voit mal l'intérêt qu'il y aurait à saisir la Cour si les Etats ne s'engagent pas à exécuter les décisions de celle-ci. | UN | ولا يتضح القصد من اللجوء إلى المحكمة إذا لم تتعهد الدول بالامتثال لأحكامها. |
Le paragraphe 1 de l'article 23, qui permet au Conseil de sécurité de saisir la Cour plutôt que de créer des tribunaux spéciaux, mérite d'être appuyé. | UN | والفقرة ١ من المادة ٢٣ التي تجيز لمجلس اﻷمن اللجوء إلى المحكمة بدلا من إنشاء محاكم خاصة جديرة بالتأييد. |
À cet égard, la discrimination contre les étrangers au lieu de travail est également punie, conformément à la loi qui prévoit que les organisations syndicales peuvent saisir la justice de cas de discrimination flagrante. | UN | وفي هذا الصدد، يعاقب القانون أيضاً على التمييز ضد الأجانب في مكان العمل، إذ ينص على أن منظمات العمال يمكنها اللجوء إلى المحكمة في حالات التمييز الصارخ. |
Il fait observer en outre que la législation jamaïcaine prévoit également la possibilité d'un recours devant la Cour constitutionnelle, qui n'est pas, en tant que telle, un élément du système d'appel pénal. | UN | وهي تلاحظ أيضا أن القانون الجامايكي يتيح أيضا إمكانية اللجوء إلى المحكمة الدستورية التي لا تعتبر بصفتها هذه جزءا من عملية الاستئناف الجنائية. |
Il est certes arrivé que, dans certaines affaires, la saisine de la Cour n'ait été qu'un moyen de pression exercé par une partie contre une autre pour l'amener à un règlement politique estimé préférable à une décision judiciaire. | UN | وإنه لمن الصحيح بالطبع القول بأن اللجوء إلى المحكمة لم يكن، في بعض الحالات، أكثر من وسيلة يمارس بها أحد اﻷطراف الضغط على الطرف اﻵخر بإقامة دعوى تفضي إلى تسوية سياسية تعد أفضل من الحكم القضائي. |
En outre, toutes les lois susmentionnées prévoient le droit de l'entité non satisfaite par les résultats de l'enquête préalable au procès de saisir le Tribunal par la suite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن كل القوانين المذكورة أعلاه تنص على حق الكيان الذي لا ترضيه نتائج التحقيق المبدئية السابق للمحاكمة في اللجوء إلى المحكمة بعد ذلك. |
Parfois, les États, notamment les moins développés et en développement, ne disposent pas des ressources financières qu'exige le recours à la Cour pour régler leurs différends juridiques. | UN | ذلك أن بعض الدول، ولا سيما أقــل البلــدان نموا والبلدان النامية، لا تملك موارد كافية تمكنها من اللجوء إلى المحكمة لتسوية خلافاتها القانونية. |
Le droit de s'adresser à la Cour suprême pour faire respecter les droits fondamentaux avait été élevé au rang de droit fondamental par la Constitution. | UN | ورفع الدستورُ منزلة الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا طلباً لإعمال حقوق أساسية إلى منزلة الحق الأساسي. |
Toute personne peut faire appel à la Cour suprême si l'un de ses droits fondamentaux a été ou est sur le point d'être violé. | UN | كما يمكن لأي فرد اللجوء إلى المحكمة العليا، إذا انتُهكت حقوقه الأساسية أو أصبح انتهاكها محتملا. |
L'orateur part du principe qu'une convention, dans laquelle les parties s'engagent expressément à ne pas saisir les tribunaux, ne les empêche pas de le faire pour protéger leurs droits. | UN | وهو يفترض أن أي اتفاق يلتزم فيه الطرفين صراحة بعدم التقاضي لا يستبعد امكانية اللجوء إلى المحكمة لحماية حقوقهما. |
Elle fournit un mécanisme efficace pour l'arbitration des différends internationaux, et à cette fin, les États sont de plus en plus disposés à recourir à la Cour. | UN | فهذه المحكمة توفر آلية ملائمة للتقاضي في النزاعات الدولية، كما أن الدول تتزايد رغبة في اللجوء إلى المحكمة لهذا الغرض. |
Dans l'affaire à l'examen, l'État partie n'a pas montré pourquoi le recours à un tribunal militaire était nécessaire. | UN | وفي القضية قيد البحث، لم تبين الدولة الطرف الأسباب التي استدعت اللجوء إلى المحكمة العسكرية. |
De plus, le nombre insuffisant de juges à la Cour suprême porte non seulement atteinte au droit d'accès à la justice, il constitue également un manquement au principe de la primauté du droit. | UN | زد على ذلك أن عدم حضور عدد كافٍ من قضاة المحكمة العليا لا يؤثر على حق اللجوء إلى المحكمة فحسب بل ينتهك أيضاً سيادة القانون في حد ذاتها. |
— Proclamation du principe selon lequel aucune loi ne doit empêcher une personne qui estime qu'il y a eu atteinte à ses libertés et/ou à ses droits de s'adresser aux tribunaux; | UN | - ترسيخ المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحكمة لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛ |
Il devrait y être indiqué que le concessionnaire peut saisir un tribunal. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن صاحب الامتياز يمكنه اللجوء إلى المحكمة. |
Il ne suffit pas de dire que l'application du Pacte par les cantons et les communes est garantie par la possibilité de s'adresser au Tribunal fédéral en tant que cour d'appel statuant en dernier ressort. | UN | فلا يكفي القول إن تطبيق العهد من جانب الكانتونات والكومونات مكفول من خلال اللجوء إلى المحكمة الاتحادية كمحكمة للطعن النهائي. |