La certitude des paiements permettra d'ailleurs d'éviter au Secrétaire général de recourir à des opérations financières périlleuses pour maintenir un précaire équilibre budgétaire. | UN | إن التأكد من السداد سوف يسمح لﻷمين العام بأن يتفادى اللجوء إلى عمليات مالية خطرة للحفاظ على توازن مزعزع في الميزانية. |
Il est aussi beaucoup moins onéreux pour les États de porter leurs différends devant la Cour que de recourir à des arbitrages ad hoc. | UN | ويكلف تقديم المنازعات إلى المحكمة الدول أقل كثيرا ممَّا يكلفها اللجوء إلى عمليات التحكيم المخصصة. |
Ces pays, notamment les pays à revenu faible et intermédiaire souffrant d'une pénurie de devises, devraient avoir la possibilité de recourir à des moratoires de la dette. | UN | وينبغي لمثل هذه البلدان، بما فيها البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط والتي تعاني من نقص العملات الأجنبية، أن تتمكن من اللجوء إلى عمليات توقف الديون. |
Par ailleurs, il n'est pas aisé d'établir la faute du fait du recours à des manœuvres frauduleuses. | UN | يضاف إلى هذا أنه ليس من اليسير إثبات الخطأ بسبب اللجوء إلى عمليات التحايل. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et le recours à des avortements clandestins qui peuvent mettre leur vie en danger. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه وتفادي اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تعرّض حياتهن للخطر. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et afin que les femmes ne soient pas obligées de recourir à des avortements clandestins susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل تشريعها بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et afin que les femmes ne soient pas obligées de recourir à des avortements clandestins susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل تشريعها بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et afin que les femmes ne soient pas obligées de recourir à des avortements clandestins susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل تشريعها بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
À cet égard, l'État partie devrait modifier sa législation pour aider effectivement les femmes à éviter les grossesses non désirées et à les protéger de telle manière qu'elles n'aient pas à recourir à des avortements illégaux susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | وينبغي للدولة الطرف، في هذا الصدد، أن تعدّل تشريعها على نحو يكفل مساعدة المرأة بصورة فعالة على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه وحمايتها من اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانوني التي يمكن أن تعرض حياتها للخطر. |
À cet égard, l'État partie devrait modifier sa législation pour aider effectivement les femmes à éviter les grossesses non désirées et à les protéger de telle manière qu'elles n'aient pas à recourir à des avortements illégaux susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | وينبغي أن تعدّل الدولة الطرف، في هذا الصدد، تشريعها على نحو يكفل مساعدة المرأة بصورة فعالة على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه وحمايتها من اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانوني التي يمكن أن تعرض حياتها للخطر. |
Conformément à l'esprit du paragraphe 34 du Document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, un système international indépendant d'arbitrage de la dette doit être créé en vue d'offrir aux pays surendettés la possibilité de recourir à des moratoires et de procéder au règlement de leur dette. | UN | وتمشياً مع روح الفقرة 34 من الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، ينبغي إنشاء نظام تحكيم دولي مستقل للديون لتمكين البلدان التي تواجه محنة الديون من اللجوء إلى عمليات تجميد وتسويات الديون. |
Comme l'a signalé le Comité lui-même, le respect du droit à la vie pour les femmes comporte l'obligation des États d'adopter des mesures pour éviter qu'elles soient obligées de recourir à des avortements clandestins qui mettent leur santé et leur vie en danger. | UN | وكما نصت عليه اللجنة بنفسها، ففي حالة المرأة، ينطوي احترام الحق في الحياة على التزام الدولة باتخاذ تدابير تحول دون أن تضطر المرأة إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانونية التي تعرض حياتها وصحتها للخطر. |
L'État partie devrait en outre adopter des mesures pour aider les femmes à éviter les grossesses non désirées, afin de ne pas devoir recourir à des avortements illégaux ou dangereux qui puissent mettre en péril leur vie ou à des avortements à l'étranger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير لمساعدة المرأة على تجنب الحمل غير المرغوب فيه لكي لا تضطر إلى اللجوء إلى عمليات إجهاض غير قانونية أو غير آمنة يمكن أن تهدد الحياة أو إلى عمليات إجهاض في الخارج. |
Elles devraient au moins envisager la création de mécanismes informels/volontaires/administratifs de règlement des différends qui puissent être utilisés avant de recourir à des procédures externes officielles. | UN | وينبغي للمنظمات، على أقل تقدير، أن تنظر في إنشاء آليات غير رسمية/طوعية/إدارية لحل المنازعات الداخلية يمكن استخدامها قبل اللجوء إلى عمليات خارجية رسمية. |
Elles devraient au moins envisager la création de mécanismes informels/volontaires/administratifs de règlement des différends qui puissent être utilisés avant de recourir à des procédures externes officielles. | UN | وينبغي للمنظمات، على أقل تقدير، أن تنظر في إنشاء آليات غير رسمية/طوعية/إدارية لحل المنازعات الداخلية يمكن استخدامها قبل اللجوء إلى عمليات خارجية رسمية. |
Il devrait modifier ses lois sur l'avortement pour aider les femmes à éviter des grossesses non désirées et à ne pas avoir recours à des avortements illégaux risquant de mettre leur vie en danger. | UN | كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et le recours à des avortements clandestins qui peuvent mettre leur vie en danger. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه وتفادي اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تعرّض حياتهن للخطر. |
Il devrait modifier ses lois sur l'avortement pour aider les femmes à éviter des grossesses non désirées et à ne pas avoir recours à des avortements illégaux risquant de mettre leur vie en danger. | UN | كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et le recours à des avortements clandestins qui peuvent mettre leur vie en danger. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه وتفادي اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تعرّض حياتهن للخطر. |
Il devrait modifier ses lois sur l'avortement pour aider les femmes à éviter des grossesses non désirées et à ne pas avoir recours à des avortements illégaux risquant de mettre leur vie en danger. | UN | كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
Le 22 août 1995, le Ministre de l'intérieur français a annoncé qu'il comptait augmenter de 50 % le nombre des expulsions d'étrangers en situation irrégulière grâce au recours à des expulsions collectives, selon lui, plus économiques et plus dissuasives. H. Discrimination à l'égard des femmes | UN | وفي ٢٣ آب/أغسطس ١٩٩٥ أعلن وزير داخلية فرنسا اعتزامه مضاعفة عملية إبعاد اﻷجانب المقيمين بصورة غير قانونية بنسبة ٥٠ في المائة من خلال اللجوء إلى عمليات اﻹبعاد الجماعي التي تعتبر، على حد قوله، أكثر توفيرا وأكثر فعالية كعامل رادع. |