Ces modifications sont le résultat de nos consultations de dernière minute avec les délégations intéressées. | UN | وهذان التنقيحان هما نتيجة لمشاوراتنا الدقيقة في اللحظة الأخيرة مع الوفود المهتمة. |
On était supposé sortir ce soir mais j'ai - - J'ai annulé à la dernière minute. | Open Subtitles | كان من المفترض أن نخرج معا الليلة لكني غيرت رأيي في اللحظة الأخيرة |
Lorsque j'ai décidé à la dernière minute de prendre une année sabbatique avant la fac, | Open Subtitles | عندما قررت في اللحظة الأخيرة أن آخذ إجازة لمدة سنة قبل الجامعة |
Les autorités ont pris les dispositions nécessaires même lorsque les demandes étaient faites au dernier moment. | UN | حتى إنّ السلطات اتخذت الترتيبات اللازمة بناءً على طلبات قدّمت في اللحظة الأخيرة. |
Vous n'auriez pas dû commencer ça au dernier moment. Merci, Maman. | Open Subtitles | حسنا، يجب أن لا يكون تركها حتى اللحظة الأخيرة. |
Maintenez la vitesse, planez avec cette inclinaison, remontez le nez de l'appareil et ouvrez les ailettes au dernier moment. | Open Subtitles | ستُحافظون على زاوية ميلكم ستنزلق في موقف مُلائم ترتفعين بالمُقدمة وتُزيدي السرعة في اللحظة الأخيرة |
Apparemment il y a eu un changement de dernière minute. | Open Subtitles | على مايبدو أن هناك تغيير في اللحظة الأخيرة |
Ce rendez-vous s'est pris à la dernière minute et je suis censé être dans le grand salon à 14h00. | Open Subtitles | هذه المقابلة جائت في اللحظة الأخيرة ومن المفترض أن أكون في غرفة الإنتظار في الثانية |
On se démène pour attraper ce mec, et à la dernière minute tu le laisses filer et tu partages la récompense ? | Open Subtitles | نحن نُتعب أنفسنا في القبض على هذا الرجل، وفي اللحظة الأخيرة أنت تزلّ له المكان وتتقاسما مال المُكافأة؟ |
Les deux dernières années, les déficits des deux années précédentes ont été comblés à la dernière minute grâce à la générosité de quelques donateurs. | UN | وقد جرى سد العجز في السنتين الماضيتين في اللحظة الأخيرة بفضل سخاء عدد قليل من المانحين. |
Même dans les cas où il y avait accord entre les parties, des problèmes de dernière minute pouvaient empêcher d'aboutir. | UN | حتى في الحالات التي يكون فيها اتفاق، قد تعرقل مشاكل اللحظة الأخيرة إيجاد حل. |
Or à la dernière minute, les autorités chypriotes ont refusé de les laisser embarquer. | UN | غير أن السلطات القبرصية رفضت في اللحظة الأخيرة السماح للركاب بركوب سفن من قبرص. |
Toute suggestion de mettre de côté les accords de Ouagadougou équivaudrait à déplacer les buts à la dernière minute et prolongerait inutilement la crise et les souffrances du peuple ivoirien. | UN | وسوف يكون أي اقتراح لوضع اتفاقات واغادوغو جانباً بمثابة تغيير للأهداف المحددة في اللحظة الأخيرة وسوف يطيل أمد الأزمة ومعاناة الشعب الإيفواري دون مبرر. |
Depuis la mise en œuvre de la directive de 2011, on a constaté une diminution du nombre de demandes de voyage soumises à la dernière minute. | UN | ومنذ تنفيذ التوجيه الإداري لعام 2011، لوحظ انخفاض في تواتر وعدد طلبات السفر المقدمة في اللحظة الأخيرة. |
Le Groupe a continué de proposer d'autres libellés jusqu'au dernier moment, mais ses propositions ont toujours été rejetées. | UN | وظلت المجموعة تقترح صيغاً بديلة حتى اللحظة الأخيرة وفوجئت بأن اقتراحاتها مرفوضة. |
Toutefois, le Procureur fait normalement ce qu'il peut pour que les débats ne soient pas retardés par un changement complet d'orientation de l'accusation au dernier moment. | UN | بيد أن المدعية العامة تبذل في العادة كل ما في وسعها لضمان عدم تأخير الإجراءات بسبب إدخال الادعاء تغيرات كبيرة في اتجاه المحاكمة في اللحظة الأخيرة. |
À l'occasion, les délégations ont dû se contenter d'obtenir les documents au dernier moment et dans un nombre limité de langues de travail. | UN | فمن حين لآخر كانت الوفود تكتفي بالحصول على الوثائق في اللحظة الأخيرة وبعدد محدود من لغات العمل. |
Cette mesure, qui ne favorise pas un débat constructif sur les questions dont est saisie la Commission, n'est pas celle qu'avait privilégiée sa délégation, qui a espéré jusqu'au dernier moment qu'un consensus pourrait être réalisé. | UN | ورأى أن ذلك لا يشجع على إجراء مناقشة مثمرة بشأن المسائل المعروضة على اللجنة، وإن هذا ما لم يكن وفده يفضله، لأنه كان يعتقد حتى اللحظة الأخيرة في إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء. |
La Commission ne peut pas attendre le dernier moment pour étudier ce point. | UN | ولا يمكن للجنة أن تنتظر حتى اللحظة الأخيرة لمناقشة المسألة. |
Des missions sur le terrain ont été annulées au dernier moment à cause de l'évolution rapide de la situation sur le terrain. | UN | وألغيت بعثات إلى الميدان في اللحظة الأخيرة بسبب الأحداث المتغيرة بشكل سريع على الأرض. |
J'étais sûre qu'il s'en sortirait in extremis. | Open Subtitles | ظلّ في اعتقادي أنه سيفرُّ في اللحظة الأخيرة |
À la dernière seconde, à la toute dernière seconde avant le coup de pistolet, elles ont ce regard. | Open Subtitles | ولكن فقط في اللحظة الأخيرة. قبل أن يحصلوا على الشدة والرخاء. تكون لهم نظرة في أعينهم. |
L'Assemblée générale peut encore agir, même en cette onzième heure, pour maintenir parmi les peuples du monde l'espoir qu'ils ont placé dans l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومازال بوسع الجمعية العامة أن تعمل حتى في اللحظة اﻷخيرة ﻹنقاذ اﻷمل الذي علقته شعوب العالم على اﻷمم المتحدة. |