Cela étant, l'objection précède le moment où la réserve produit ses effets juridiques. | UN | ونظراً إلى ذلك يسبق الاعتراض اللحظة التي يمارس فيها التحفظ آثارَهُ القانونية. |
Le moment où vous avez touché ce sous-marin, vous avez commis un acte de guerre envers les Etats-Unis d'Amé... | Open Subtitles | في اللحظة التي تلمسون بها الغواصة فلقد ارتكبتم خطأ سيؤدي الى حرب مع الولايات المتحدة |
Nous payons en argent, troc ou par crédit dès que vos biens entrent dans mon entrepôt. | Open Subtitles | ندفع بالعملات أو المقايضة أو بالآجل في اللحظة التي تدخل فيها بضائعك لمستودعي |
Dès le moment que tu me l'as volée rien ni personne ne l'a jamais remplacée. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي سرقتها مني لا شيء ولا أحد حل محلها أبدا |
J'ai un compte à régler avec toi. Tu aurais dû appeler dès qu'il a envoyé cette vidéo de nous. | Open Subtitles | لكن لدي عتاب عليك كان يجب عليك الإتصال في اللحظة التي أرسل بها الشريط لكلينا |
A la minute où ils l'arrêtent, je donnerais un signal. | Open Subtitles | في اللحظة التي اتنحى جانباً سوف أعطي إشارة |
Dès l'instant où les crimes relèvent de la cour et que les États y consentent, ceux-ci renoncent à leur compétence individuelle. | UN | ففي اللحظة التي تصبح فيها الجرائم خاضعة للمحكمة وتوافق الدول على ذلك تتنازل هذه اﻷخيرة عن اختصاصها الفردي. |
En parlant de sondage, j'ai décidé d'avoir le bébé naturellement, mais je sais qu'à la seconde où je commencerai à crier, | Open Subtitles | بالحديث عن المسابر، قررت ولادة الطفل بشكل طبيعي، لكن أعلم أنه في اللحظة التي سأبدأ الصراخ فيها، |
Votre Honneur, les bagages de mon client n'étaient pas surveillés à partir du moment où il a quitté l'hôtel jusqu'à son arrestation. | Open Subtitles | حضرتك ، إن حقيبة موكلي لم تكن معه من اللحظة التي ترك فيها . الفندق إلى ان إعتقل |
Il mettrait en doute mes motivations au moment où je frapperais à sa porte. | Open Subtitles | سيسأل عن كل شعوري من اللحظة التي اطرق فيها علي بابه |
J'ai signé mon arrêt de mort le moment où j'ai capitulé devant cet Américain. | Open Subtitles | لقد وقعت على وثيقة موتي، في تلك اللحظة التي استسلمت للأمريكي. |
La fête est morte au moment où la voltigeuse est tombée sur grand oiseau. | Open Subtitles | مات الحفل في اللحظة التي سقطت فيها البهلوانية على العصفورة الكبيرة. |
Ce serait le moment où je me déclarerais être à vous. | Open Subtitles | هذه ستكون اللحظة التي أعلن فيها نفسي بأني لكِ. |
Je t'assure, dès que tu passes cette porte, je prie pour que tu ne me lances pas une pique qui m'exaspère. | Open Subtitles | أؤكد لك، في اللحظة التي تدخلين فيها من ذلك الباب أدعو الله أن ترحميني من انتقاداتكِ اللاذعة |
dès que votre mari le verra, il en sera fou. | Open Subtitles | أعدُك بأن اللحظة التي يراهم في المنزل، سيحبُهم |
Dis-lui que tu n'étais pas là Quand il est venu et que ton ami indien t'a donné son message dès que tu es entré. | Open Subtitles | تأكد ان تخبره انك لم تكن في المنزل وان صديقك الهندي اعطاك الرسالة في اللحظة التي عبرت فيها الباب |
Et le moment que je faisais semblant de redouter est arrivé. | Open Subtitles | ثم اللحظة التي كنت أدعي أني اخشاها حلت بالفعل |
Tout le monde l'a soupçonné dès qu'il a posé le pied dans cette ville. | Open Subtitles | لا أحد يثق به منذ اللحظة التي جاء فيها إلى هنا |
Tu as dit, qu'à la minute où on commence à penser ça, il nous aurait vaincus. | Open Subtitles | لقد اخبرتني انه في اللحظة التي سنفكر فيها بهذه الطريقة سيهزمنا يا الله |
Dès l'instant où je t'ai rencontré, j'ai su que ce moment était notre destin. | Open Subtitles | مُنذ اللحظة التي قابلتك بها، علمت أنها كان مُقدر لها الحدوث، |
Je le sais. Je l'ai senti à la seconde où je les ai vu. | Open Subtitles | إنّي عالمةٌ بذلك لا أكثر شعِرتُ بذلك في اللحظة التي رأيتهم. |
Mais, bien entendu, l'ordre mondial ne descend pas du ciel au moment de la signature d'une charte. | UN | ولكن، بالطبع، في الحقيقة أن النظام العالمي لا ينزل من السماء في اللحظة التي يوقع فيها ميثاق. |
Et c'est là que tout ton courroux arrive, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | وهذه اللحظة التي ينطلق فيها كافة الغضب الذي في داخلك ، صحيح ؟ |
Mais au moment ou j'ai commencé à parler tu savais que je n'avais pas compris ça. | Open Subtitles | لكن في اللحظة التي بدأتُ فيها التحدّث كنتِ تعرفين أنّي لمْ أفهم ذلك. |
Les pratiques épouvantables du «nettoyage ethnique» et du génocide se poursuivent en ce moment même. | UN | فإن ممارسات التطهير العرقي المروعة ومآسي اﻹبادة الجماعية تجري في نفس هذه اللحظة التي نتحدث فيها. |
Quand vous rejoigniez l'armée au même moment elles étaient arrêtées. | Open Subtitles | تم اعتقالهم في اللحظة التي تم تجنيدكم فيها |
La vérification menée au stade final pourrait représenter le moment auquel les ressources requises pour réactiver une usine sont comparables ou plus importantes que les ressources nécessaires pour en construire une nouvelle. | UN | ويمكن أن تكون نقطة نهاية التحقق هي اللحظة التي تكون فيها الموارد المطلوبة لإعادة تشغيل المرفق مماثلة أو أكبر من الموارد المطلوبة لإنشاء مرفق جديد. |
Elle se poursuit à l'heure où je vous parle. | UN | بل إنه مستمر في هذه اللحظة التي أتكلم فيها. |