On sait que les trois personnes qui ont activé le vortex seraient prisonnières de la pyramide. | Open Subtitles | في الوقت الحالي. ما نعرفه هو أن الأشخاص الثلاثة اللذين من الواضح أنهم قد قاموا بتشغيل الدوامة |
Pas ceux qui tuent et se fichent des conséquences ! | Open Subtitles | * اللذين من لا يشعرون بالألم و المعاناة* |
L'ONUMOZ est prête à aider les parties à s'attaquer à ce problème, entre autres, afin de dissiper la méfiance et les malentendus qui pourraient compromettre le processus de paix. | UN | وإن عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق مستعدة لمساعدة اﻷطراف على معالجة هذه المسألة وغيرها بغية العمل على تبديد الشكوك وسوء التفاهم اللذين من شأنهما أن يعرضا عملية السلم للخطر. |
Cependant, le Pakistan étant un voisin immédiat, il est intéressé dans la paix et la stabilité, ce qui en soi permettrait aux 1 600 000 réfugiés afghans qui se trouvent actuellement au Pakistan de rentrer dans leurs foyers. | UN | بيد أن لباكستان، بوصفها جارا قريبا، مصلحة مكتسبة في السلام والاستقرار، اللذين من شأنهما وحدهما تمكين اللاجئين اﻷفغان الذين يبلغ عددهم ١,٦ مليون لاجئ يعيشون حاليا في باكستان من العودة إلى ديارهم. |
Il y a un problème d'image qui devrait être traité : la Conférence est une organisation qui n'est pas aussi largement comprise ou appréciée qu'elle devrait l'être. | UN | وهنا مشكلة تتعلق بصورة المنظمة لا بد من معالجتها، وهذه المنظمة لا تتمتع بالفهم والتقدير اللذين من المفروض أن تتمتع بهما، في رأيي. |
L'Azerbaïdjan est prêt à contribuer à ces analyse et recherche qui pourraient être une source importante pour nos efforts visant à décourager toute mesure d'incitation à la haine raciale et religieuse. | UN | إن أذربيجان على استعداد للمساهمة في هذين التحليل والبحث اللذين من المحتمل أن يمثلا مصدرا هاما لجهودنا الرامية إلى الإثناء عن التحريض على الكراهية العرقية والدينية. |
Du fait de cette terrible réalité, Haïti doit obtenir de toute urgence l'aide et les investissements sociaux qui lui permettront d'améliorer les conditions de vie de sa population. | UN | ولا بد لهايتي، بسبب ذلك الواقع الكارثي، أن تحصل، بصورة مستعجلة، على المساعدة الاجتماعية والاستثمار اللذين من شأنهما رفع مستويات المعيشة. |
Nous sommes venus aujourd'hui prendre la parole en tant que région, pour souligner l'importance d'une plus grande solidarité et d'une meilleure entente, menant à la consolidation du développement économique et social, qui devrait être reconnu comme un bien public au niveau mondial. | UN | جئنا اليوم لنخاطب الجمعية بوصفنا منطقة، ولنُصِر على أهمية التضامن والتفاهم الكبيرين اللذين من شأنهما أن يؤديا إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، التي يعترف بأنها مصلحة عامة عالمية. |
Il a examiné tous les rapports sauf deux qui doivent être transmis à sa cinquante-neuvième session qui se tiendra en 2012. | UN | وقامت اللجنة باستعراض جميع التقارير الأولية، باستثناء اثنين، اللذين من المقرر النظر فيهما في الدورة التاسعة والخمسين للجنة، التي ستعقد في عام 2012. |
Je vous ai vu embarqué les deux mecs qui ont kidnappé Dwight, ceux de la grange. | Open Subtitles | رأيتُك تُحضر اولائك الرجال اللذين .إختطفوا"دويت" اولائك اللذين من الحظيرة. |
- Pour qui travailles-tu au fait? | Open Subtitles | تعمل انك قلت اللذين من موافق. انا |
11. Le coût total de ces deux réunions, qui doivent se tenir à Bujumbura et à Libreville, se chiffrerait à 203 200 dollars. | UN | ١١ - وتبلغ التكاليف المشتركة للاجتماعين، اللذين من المتوقـــع أن يعقــدا في بوجومبورا وليبرفيل، ما مجموعه ٠٠٢ ٣٠٢ دولار. |
Des accords qui seraient ambigus sur cette question fondamentale pourraient être source d’une incertitude et d’une confusion qui mineraient les efforts destinés à créer un environnement économique propice, à long terme, à la production, au commerce et à la croissance. | UN | والاتفاقيات التي تترك هذه المسألة الأساسية غامضة يمكن أن تؤدي إلى إثارة الشكوك والارتباك اللذين من شأنهما أن يقوضا الجهود الرامية إلى إيجاد بيئة اقتصادية تساعد في الإنتاج والتجارة والنمو في الأجل الطويل. |
Parmi les dispositions constitutionnelles qui ne sont pas applicables figurent les dixième et onzième amendements, qui limiteraient l'autorité fédérale des États-Unis et assureraient une protection aux lois de Guam, ainsi que le quatorzième amendement, qui protégerait la citoyenneté américaine des habitants de Guam. | UN | وأردف قائلا إن من بين الأحكام الدستورية التي لا تسري على غوام التعديلين العاشر والحادي عشر، اللذين من شأنهما الحد من سلطة الولايات المتحدة الاتحادية، وتوفير الحماية لقوانين غوام، والتعديل الرابع عشر، الذي من شأنه حماية المواطنة الأمريكية لسكان غوام. |
c) Ces deux programmes manquaient de profils d'entrée - sortie, qui auraient permis d'alimenter des indicateurs de résultat ou d'impact. | UN | (ج) يفتقر كلا البرنامجين إلى نموذجي الدخول والخروج اللذين من شأنهما أن يتيحا تقديم تغذية مرتجعة بشأن النتائج والآثار. |
Néanmoins, en l'absence d'indicateurs de succès permettant de mesurer le degré de réalisation des objectifs fixés et d'un modèle de présentation, certains de ces rapports manquent de la précision et de l'analyse approfondie qui faciliteraient les décisions. | UN | غير أنه نظراً إلى عدم وجود مؤشرات للنجاح لقياس التقدم المحرز في بلوغ الأهداف المحددة وعدم وجود صيغة إبلاغ متفق عليها، فإن بعض هذه التقارير يفتقر إلى الوضوح والتحليل في العمق اللذين من شأنهما تسهيل عملية اتخاذ القرارات. |
Elle se félicite de la coopération instaurée entre l'ONUDI et le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et porte un vif intérêt aux conférences internationales sur l'énergie durable qui doivent avoir lieu au Sénégal en février 2008 et au Brésil en mai 2008. | UN | وهي ترحب بتعاون اليونيدو مع فريق البيئة العالمية وتهتم جدا بالمؤتمرين الدوليين بشأن الطاقة المستدامة اللذين من المقرر أن يعقدا في السنغال في شباط/فبراير 2008 وفي البرازيل في أيار/مايو 2008. |
Non seulement ce comportement irresponsable du Conseil de sécurité porte atteinte à l'impartialité et à l'indépendance qui sont censées caractériser la Cour pénale internationale, mais risque également de la discréditer en raison de l'illégitimité des décisions antidémocratiques et peu représentatives du Conseil de sécurité. | UN | ولا يضر مثل هذا السلوك غير المسؤول من قبل مجلس الأمن بالنزاهة والاستقلال اللذين من المفترض أن يكونا السمة المميزة للمحكمة الجنائية الدولية فحسب، بل يهدد أيضا شرعية القرارات غير الديمقراطية وغير التمثيلية التي يعتمدها مجلس الأمن. |
Les politiques existantes n'ont pas réglé le problème des déficits d'emploi décent et n'ont pas fourni aux jeunes travailleurs la protection et l'appui qui leur permettraient de s'épanouir, d'échapper à la pauvreté et de participer activement au développement économique et social de leur communauté. | UN | فالسياسات القائمة قد قصرت عن معالجة العجز في العمل اللائق وإعطاء العمال الشباب الحماية والدعم اللذين من شأنهما تمكينهم من استغلال إمكانياتهم، والتغلب على الفقر، والمشاركة بنشاط في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لمجتمعاتهم والإسهام فيها. |
Néanmoins, en l'absence d'indicateurs de succès permettant de mesurer le degré de réalisation des objectifs fixés et d'un modèle de présentation, certains de ces rapports manquent de la précision et de l'analyse approfondie qui faciliteraient les décisions. | UN | غير أنه نظراً إلى عدم وجود مؤشرات للنجاح لقياس التقدم المحرز في بلوغ الأهداف المحددة وعدم وجود صيغة إبلاغ متفق عليها، فإن بعض هذه التقارير يفتقر إلى الوضوح والتحليل في العمق اللذين من شأنهما تسهيل عملية اتخاذ القرارات. |