Le Code de la famille interdit toute limitation au droit des citoyens à contracter un mariage qui serait fondée sur l'origine sociale, raciale, nationale, linguistique ou religieuse. | UN | كما يحظر قانون الأسرة أي تقييد لحقوق المواطنين في عقد زواج على أساس الانتماء الاجتماعي أو العرقي أو الوطني أو اللغوي أو الديني. |
Aucun conflit sur une base ethnique, raciale, culturelle, linguistique ou religieuse n'a éclaté dans le pays. | UN | ولم تحدث في البلد أي صراعات قائمة على الأصل الإثني أو العرقي أو الثقافي أو اللغوي أو الديني. |
Je me levais à l'aube, je lisais le dictionnaire pour le département linguistique ou je récurais le labo d'études simiesques. | Open Subtitles | كنت أستيقظ كل فجر، أقرأ القاموس من أجل القسم اللغوي أو أكنس مختبر دراسة القردة |
Si des révisions de caractère linguistique ou technique ont été apportées au texte, le texte final des définitions demeure pour l'essentiel celui adopté provisoirement en 2010. | UN | وفيما وردت بعض التنقيحات ذات الطابع اللغوي أو التقني إلاّ أن النص النهائي للتعريفات ما زال محتفظاً بجوهره دون تغيير باعتباره الصيغة التي تم مرحلياً تبنيها في عام 2010. |
En effet, l'exercice de ces droits est entravé par l'absence de soutien nécessaire tel qu'une formation linguistique ou des informations gratuites sur les lois et réglementations pertinentes. | UN | ومن شأن عدم توفر الدعم اللازم مثل إتاحة خدمات التدريب اللغوي أو المعلومات المجانية عن القوانين واللوائح ذات الصلة أن يعيق في الواقع تمتع المهاجرين بالحق في الصحة والحق في السكن اللائق. |
L'article 66 de la Constitution définit la notion de citoyenneté sur la base d'obligations légales, sans aucune référence à l'origine ethnique, linguistique ou religieuse. | UN | ومفهوم المواطنة محدد في المادة 66 من الدستور على أساس الرابطة القانونية دون أي إشارة إلى الأصل الإثني أو اللغوي أو الديني. |
Il est interdit de limiter de quelque manière que ce soit le droit des citoyens en matière de mariage et dans les relations familiales en raison de leur appartenance sociale, raciale, nationale, linguistique ou religieuse. | UN | وثمة حظر على القيام، بأي طريقة كانت، بتقييد حق المواطنين فيما يتصل بالزواج وفي العلاقات الأسرية بسبب انتمائهم الاجتماعي أو العنصري أو الوطني أو اللغوي أو الديني. |
La notion de nationalité est définie à l'article 66 de la Constitution en termes de lien juridique entre l'individu et le pays, sans considération d'appartenance à un groupe ethnique, linguistique ou religieux. | UN | ويعرَّف مفهوم المواطنة في المادة 66 من الدستور على أساس رابطة قانونية دون أية إشارة إلى الأصل العرقي أو اللغوي أو الديني. |
En effet, l'exercice de ces droits est entravé par l'absence de soutien nécessaire, tel qu'une formation linguistique ou des informations gratuites sur les lois et réglementations pertinentes. | UN | وفي واقع الأمر، يؤدي عدم الدعم اللازم مثل إتاحة خدمات التدريب اللغوي أو المعلومات المجانية عن القوانين واللوائح ذات الصلة بالموضوع إلى إعاقة تمتع المهاجرين بالحق في الصحة والحق في السكن اللائق. |
c) La spécificité culturelle, linguistique ou religieuse; | UN | (ج) التمايز الثقافي أو اللغوي أو الديني؛ |
Le niveau élevé d'analphabétisme, découlant de la politique coloniale ellemême, lié à la discrimination raciale, ethnique, linguistique ou sexuelle, a causé des difficultés pour la mise en œuvre du droit de participer à la vie publique et à l'économie formelle. | UN | وقد أدى ارتفاع مستوى الأمية، الناجم عن السياسة الاستعمارية ذاتها، والمتصل بالتمييز العنصري أو العرقي أو اللغوي أو التميز القائم على أساس نوع الجنس، إلى صعوبات في إعمال الحق في المشاركة في الحياة العامة وفي الاقتصاد الرسمي. |
L'article 7 de la loi no 98/04 stipule que l'État garantit à tous les citoyens l'égalité des chances en ce qui concerne l'accès à l'éducation, sans distinction de sexe, d'opinion politique, philosophique et religieuse et d'origine sociale, culturelle, linguistique ou géographique. | UN | 30 - وتنص المادة 7 من القانون رقم 98/4 على أن الدولة تضمن لكل شخص تكافؤ الفرص فيما يتعلق بإمكانية الحصول على التعليم، دون تمييز بسبب نوع الجنس أو الآراء السياسية والفلسفية والدينية أو الانتماء الاجتماعي أو الثقافي أو اللغوي أو الجغرافي. |
75. Nous constatons aussi que certaines personnes sont victimes de formes multiples de discrimination, notamment fondée sur la race, la couleur, l'ascendance, l'origine ethnique, linguistique ou nationale, le sexe, l'orientation sexuelle, l'âge, le handicap, la religion, la culture, la condition sociale ou économique, les biens ou la naissance; | UN | 75- كما نقر بأن بعض الأشخاص هم ضحايا التمييز المتعدد، بما فيه التمييز على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل الإثني أو اللغوي أو القومي أو نوع الجنس أو الميل الجنسي أو السن أو الإعاقة أو الدين أو الثقافة أو الوضع الاجتماعي أو الاقتصادي أو الملكية أو المولد؛ |
La Cour suprême du Canada a incorporé l'élément de " sexe " dans sa réinterprétation du " groupe social " , définissant celui—ci comme étant une section de la société " définie par un caractère inné ou immuable " tel que " le sexe, le milieu linguistique ou l'orientation sexuelle " . | UN | وضمنت المحكمة العليا الكندية عنصر " الجنس " في إعادة تفسير " الفئة الاجتماعية " ، التي وصفتها بأنها جزء من المجتمع " يتميز عن غيره بصفات فطرية أو غير قابلة للتغيير " من قبيل " الجنس، أو اﻷصل اللغوي أو النزعة الجنسية " . |
En effet, en son article 7, ce texte dispose que: < < l'Etat garantit à tous l'égalité de chance d'accès à l'éducation, sans discrimination de sexe, d'opinion politique, philosophique et religieuse, d'origine sociale, culturelle, linguistique ou géographique > > . | UN | وفي الواقع، ينص القانون في المادة 7 منه على أن " الدولة تكفل تكافؤ الفرص للحصول على التعليم، بغض النظر عن الجنس أو الرأي السياسي أو الأصل الفلسفي أو الديني أو الاجتماعي أو الثقافي أو اللغوي أو الجغرافي. " |
Ainsi, dans le domaine de l'éducation, on peut relever les dispositions de l'article 7 de la loi no 98/04 du 14 avril 1998 portant orientation de l'éducation au Cameroun, qui dispose que < < l'État garantit à tous l'égalité de chances d'accès à l'éducation sans distinction de sexe, d'opinion politique, philosophique et religieuse, d'origine sociale, culturelle, linguistique ou géographique > > . | UN | 173- وعليه، يمكن الإشارة في مجال التعليم إلى أحكام المادة 7 من القانون 98/04 الصادر في 14 نيسان/أبريل 1998 المتعلقة بتوجّه التعليم في الكاميرون والتي تنص على ما يلي: " تكفل الدولة للجميع تكافؤ فرص الوصول إلى التعليم دون أي تمييز على أساس الجنس أو الرأي السياسي أو الفلسفي أو الديني أو الأصل الاجتماعي أو الثقافي أو اللغوي أو الجغرافي. " |