La première source de renseignements pour évaluer la capacité locale à satisfaire aux obligations de publication concernant la réglementation commerciale serait les membres eux-mêmes. | UN | سيكون الأعضاء أنفسهم هم المصدر الأساسي لتقييم القدرة المحلية على تلبية متطلبات نشر اللوائح التجارية. |
C'est pourquoi l'expérience acquise par ces bibliothèques pourrait être très utile pour la numérisation de la réglementation commerciale. | UN | ولذا فإن الخبرة التي اكتسبتها هذه المكتبات يمكن أن تكون مفيدة جداً في رقمنة اللوائح التجارية. |
Un accès facile à la réglementation commerciale, aux exigences douanières et aux processus administratifs qui s'appliquent avant et pendant l'importation ou l'exportation de marchandises représente une économie de temps et d'argent pour les négociants. | UN | إن سهولة الوصول إلى اللوائح التجارية والمتطلبات الجمركية والعمليات الإدارية التي تُطبَّق قبل وأثناء استيراد أو تصدير البضائع، تمثل وفراً للتجار في الوقت والتكلفة معاً. |
L'article X impose explicitement aux membres l'obligation de publier sans retard les règlements relatifs au commerce, et aux négociants d'en prendre connaissance, mais les dispositions en vigueur n'ont pas la spécificité et ne comportent pas les types de disciplines nécessaires pour fonctionner efficacement dans l'environnement commercial d'aujourd'hui. | UN | وفي حين تفرض المادة العاشرة التزاماً صريحاً على الأعضاء بنشر اللوائح التجارية فوراً لكي تطلع الحكومات والشركات التجارية عليها، تفتقر الأحكام القائمة إلى نوع التحديد والضوابط المطلوبين للعمل بكفاءة في البيئة التجارية اليوم. |
Il prescrit également la non-discrimination dans l'application des règlements commerciaux et pour les réparations judiciaires obtenues au moyen de mécanismes de recours indépendants. | UN | كما تُطالب المادة بعدم التمييز في إدارة اللوائح التجارية وإلى الجبر القضائي من خلال آليات مستقلة للطعن. |
À cet égard, il importe de supprimer les subventions accordées aux combustibles fossiles qui faussent les prix, de mieux harmoniser les réglementations commerciales et environnementales, et de mettre en place des systèmes de passation de marchés qui favorisent les achats verts. | UN | وأنه من الأمور المهمة أيضا في هذا الصدد إلغاء إعانات الوقود الأحفوري المُشوِّهة والمواءمة بشكل أفضل بين اللوائح التجارية والبيئية والالتزام في عمليات الشراء بمراعاة البيئة. |
En conséquence, l'option la plus souhaitable pour la publication de la réglementation commerciale serait une page Web. | UN | * وعليه، سيكون تخصيص صفحة على الشبكة العالمية هو الخيار المفضل لنشر اللوائح التجارية. |
En raison de carences dans l'élaboration des lois et règlements, la réglementation commerciale de beaucoup de pays en développement et de pays les moins avancés n'est pas prête, actuellement, à être publiée directement sur Internet. | UN | نتيجة للممارسات القاصرة في إصدار القوانين واللوائح، فإن اللوائح التجارية لكثير من البلدان النامية ولأقل البلدان نمواً ليست جاهزة حالياً لنشرها مباشرة على الإنترنت. |
Les cas dans lesquels la réglementation commerciale n'est pas appliquée de manière uniforme, impartiale ou raisonnable peuvent souvent être dus à un manque de clarté des informations, à un défaut de cohérence des pratiques à différents points de passage des frontières, ou à des critères imprécis, par exemple pour la classification douanière. | UN | وكثيراً ما ترجع حالات عدم إدارة اللوائح التجارية بطريقة موحدة أو محايدة أو معقولة إلى عدم وضوح المعلومات، أو عدم اتساق الممارسات عند مختلف نقاط عبور الحدود الوطنية، أو عدم دقة معايير التصنيف الجمركي مثلاً. |
Une fois que tous les documents concernant la réglementation commerciale existent sous forme numérique, ils peuvent être parcourus avec l'aide d'ordinateurs en recherchant des textes relatifs à des sujets particuliers ou des mots clefs. | UN | * حالما تتخذ كل وثائق اللوائح التجارية شكلاً رقمياً، يمكن عندئذ تصفحها بالحواسيب والبحث عن النصوص المتصلة بمواضيع محددة أو بكلمات كاشفة معينة. |
Des définitions pour le matériel, les logiciels et les exigences minimales relatives à Internet, concernant la rationalisation, la numérisation et la publication de la réglementation commerciale dans les pays les moins avancés; | UN | * وضع تعاريف للمعدات والبرامج الحاسوبية والحد الأدنى من متطلبات الإنترنت من أجل تنسيق ورقمنة ونشر اللوائح التجارية في أقل البلدان نمواً |
L'application de la réglementation commerciale et des régimes douaniers exige de la part du personnel des services publics et des fonctionnaires des douanes un haut niveau d'intégrité et de professionnalisme dans leurs fonctions auprès du public, des négociants et des autres fonctionnaires de l'administration publique. | UN | النزاهة والسلوك الأخلاقي للموظفين تتطلب إدارة اللوائح التجارية والإجراءات الجمركية من موظفي الوكالات الحكومية والجمارك مستوى عالياً من النزاهة والحرفية في معاملاتهم مع أفراد الجمهور والتجار وسائر موظفي الحكومة. |
En ce qui concerne l'importation temporaire de marchandises devant être par la suite réexportées, la réglementation commerciale régissant les importations et réexportations, le transbordement et le traitement des produits faisant l'objet de restrictions stipule que ces opérations doivent être autorisées par le Ministère de l'industrie et du commerce. | UN | وفيما يتعلق بالاستيراد المؤقت والحمولات التي يعاد تصديرها، تنص اللوائح التجارية المتعلقة بالاستيراد المؤقت وإعادة التصدير والشحن العابر والتجهيز على أنه يجب الحصول على إذن من وزارة الصناعة والتجارة من أجل الاستيراد المؤقت للسلع الخاضعة للقيود وإعادة تصديرها وشحنها العابر. |
Bien que l'accès à la réglementation commerciale publiée doive être gratuit, les membres de l'OMC pourraient procéder, en tant que mesure de traitement différencié, à une évaluation de la possibilité de financer les coûts de mise en œuvre en permettant aux pays les moins avancés de faire payer ces informations de manière convenable; | UN | * رغم أن الوصول إلى اللوائح التجارية المنشورة ينبغي أن يكون مجانياً، يمكن لأعضاء منظمة التجارية العالمية، كإجراء من إجراءات المعاملة المتمايزة، أن يقيِّموا إمكانية تمويل التكاليف بالسماح لأقل البلدان نمواً بأن تفرض رسماً على هذه المعلومات بطريقة مناسبة |
L'article X du GATT de 1994 (Publication et application des règlements relatifs au commerce) énonce des obligations relatives à une très large transparence auxquelles doivent se soumettre les membres de l'OMC et leur communauté commerçante. | UN | وتضع المادة العاشرة من اتفاق الغات لعام 1994 (نشر وإدارة اللوائح التجارية) التزامات شاملة بالشفافية للدول الأعضاء بمنظمة التجارة العالمية وتجاه مجتمعاتها التجارية. |
Les débats ont porté sur diverses communications nationales présentées ainsi que sur les documents soumis par des organisations internationales et par le secrétariat de l'OMC. La publication et l'administration des règlements relatifs au commerce (art. X du GATT) et les redevances et formalités (art. VIII du GATT) figurent parmi les thèmes abordés jusquelà. | UN | وتركزت المناقشات على طائفة من العروض الوطنية بشأن التجارب القطرية، وعلى عروض قدمتها منظمات دولية وأمانة منظمة التجارة العالمية، ومن المواضيع التي تم بحثها حتى الآن نشر وإدارة اللوائح التجارية (المادة العاشرة من اتفاق الغات) والرسوم وإجراءات المعاملات (المادة الثامنة من اتفاق الغات). |
Les règles du commerce multilatéral obligent les membres de l'OMC à publier sans retard tous les règlements et les décisions administratives relatifs au commerce d'application générale dans l'intérêt mutuel des uns et des autres et dans celui des milieux d'affaires de leur pays (art. X GATT de 1994 sur la publication et l'application des règlements relatifs au commerce). | UN | تُلزم القواعد التجارية المتعددة الأطراف أعضاء منظمة التجارة العالمية بالنشر الفوري لجميع اللوائح التجارية والقرارات الإدارية ذات التطبيق العام بما يفيد بعضهم البعض ويفيد مجتمعاتهم التجارية الوطنية (المادة العاشرة من اتفاق الغات لعام 1994 بشأن نشر وإدارة اللوائح التجارية). |
Le fait d'autoriser les parties intéressées à faire des observations sur les projets ou les modifications de règlements commerciaux pourrait favoriser la mise en œuvre, car il familiariserait à la fois les fonctionnaires et les négociants avec le cadre réglementaire ou bien avec d'autres mesures et rendrait vraisemblablement mieux compte de leurs besoins. | UN | إن السماح بتعليق الأطراف المعنية على مشاريع أو تعديلات اللوائح التجارية قد يكون في صالح التنفيذ، إذ سيعمل على تعريف المسؤولين والتجار معاً بالإطار التنظيمي أو التدابير الأخرى ويُفترض أن يعكس احتياجاتهم على نحو أفضل. |
En diminuant le nombre et la taille des textes à publier et à balayer, elle facilitera également la publication des règlements prescrits par l'article X du GATT. | UN | وبتقليل عدد وحجم النصوص الواجب نشرها والبحث عنها، سيؤدي ذلك أيضاً إلى تيسير نشر اللوائح التجارية كما تطلب المادة العاشرة من اتفاق الغات. |
Bien que le concept soit apparemment le même, la numérisation de la réglementation nationale est un processus technique assez simple, sans toutes les complexités de la numérisation à des fins de préservation ou impliquant des droits d'auteur. | UN | ورغم أن المفهوم هو نفسه ظاهرياً، فإن رقمنة اللوائح التجارية الوطنية هي عملية تقنية بسيطة نوعاً ليس لها كل التعقيدات المتصلة بالرقمنة بهدف الحفظ أو تلك التي تشمل حقوق المؤلف. |
La création, suggérée dans une proposition de l'OMC relative aux négociations, d'un poste gouvernemental dont la fonction serait d'interpréter les réglementations commerciales afin d'assurer une application uniforme, impartiale et raisonnable pourrait, toutefois, représenter une charge supplémentaire pour certains pays en développement. | UN | إن إنشاء وظيفة حكومية خاصة، كما ورد في اقتراح تفاوضي لمنظمة التجارة العالمية()، لتفسير اللوائح التجارية في جهد يسعى إلى ضمان إدارة موحدة محايدة ومعقولة، قد يشكل مع ذلك عبئاً إضافياً على بعض البلدان النامية. |