Nous avions espéré que cela aurait créé un environnement porteur qui aurait permis aux Libyens de négocier une solution à la crise. | UN | كنا نأمل أن يخلق هذا بيئة مواتية يستطيع من خلالها الليبيون التفاوض لإيجاد حل للأزمة التي حلّت بهم. |
L'avenir de la Libye doit être décidé par les Libyens eux-mêmes, et non par des éléments extérieurs. | UN | ينبغي أن يكون من يقرر مستقبل ليبيا الليبيون أنفسهم، وليس الغرباء. |
Tous les Arabes entrant sur le territoire libyen ont par ailleurs les mêmes droits que les citoyens Libyens eux—mêmes et peuvent demander la nationalité libyenne. | UN | ويتمتع جميع العرب الذين يدخلون الأراضي الليبية بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون الليبيون أنفسهم ويجوز لهم طلب الجنسية الليبية. |
Les Arabes Libyens ont jeté les fondements de civilisations préhistoriques anciennes. | UN | لقد أرسى العرب الليبيون قواعد حضارات قديمة تعود إلى عصر ما قبل التاريخ. |
À cet égard, je me dois d'encourager la communauté internationale à unir ses rangs pour appuyer le processus de transition libyen. | UN | وفي هذا السياق، لا يفوتني أن أشجع المجتمع الدولي على الوقوف صفا واحدا لدعم عملية التحول التي يمسك الليبيون بزمامها. |
Il est regrettable que l'occasion ait été manquée de tenir un dialogue politique que les Libyens avaient demandé et qui ne leur avait certainement pas été imposé. | UN | ومما يؤسَف له أنه جرت إضاعة فرصة للحوار السياسي، وهي فرصة طلبها الليبيون ولم تُفرض عليهم على الإطلاق. |
Je suis conscient de l'ampleur de la tâche qui attend les juges et les procureurs Libyens qui sont soucieux de veiller à ce que justice soit rendue. | UN | وما زلت أدرك نطاق الصعوبات التي يواجهها القضاة والمدعون العامون الليبيون في السعي إلى كفالة إقامة العدل. |
Les Libyens et Libyennes jouissent désormais de droits égaux. | UN | ويتمتع الرجال والنساء الليبيون الآن بحقوق متساوية. |
Nos amis Libyens ne nous aident pas. | Open Subtitles | أصدقاؤنا الليبيون هنا لا يساعدوننا كثيرةً |
J'ignorais que les Libyens faisaient l'objet d'une enquête. | Open Subtitles | لم يكن لدي أي معرفة أن الليبيون كانوا تحت التحقيق. |
En réponse aux questions posées par la mission au sujet des groupes vulnérables, les responsables Libyens ont mentionné les femmes et les enfants et indiqué que la pauvreté s'était généralisée dans l'ensemble du pays. | UN | وردا على تساؤلات من البعثة فيما يتعلق بالجماعات الضعيفة، ذكر المسؤولون الليبيون النساء واﻷطفال، وصرحوا أيضا أن مستوى الفقر في البلد قد ارتفع بشكل عام. |
Les responsables Libyens ont fait remarquer qu'ils n'avaient pas reçu l'assurance que ce dispositif permettrait aux médicaments d'arriver à temps et ont fait valoir que l'avion proposé était trop petit pour transporter les médicaments. | UN | ولاحظ المسؤولون الليبيون أنهم غير مقتنعين بأن هذا الترتيب يضمن وصول اﻷدوية في الوقت المناسب وأن الطائرة المقترحة صغيرة جدا لنقل اﻷدوية. |
Les responsables Libyens ont souligné que le fait que leur État ait été stigmatisé comme un État dévoyé blessait l'ensemble de la population et qu'un rude coup avait été porté à la fierté nationale. | UN | وشدد المسؤولون الليبيون على أن وصمة الدولة الخارجة على القانون تضر بالشعب عامة، وأن الضرر الذي لحق بالكرامة الوطنية كان عظيما. |
18. Les responsables Libyens avec lesquels la mission s'est entretenue ont su gré au Secrétaire général d'avoir décidé de l'envoyer. | UN | ١٨ - أعرب المسؤولون الليبيون الذين التقت بهم البعثة عن تقديرهم لقرار اﻷمين العام بإيفاد البعثة. |
Le crime est un phénomène social qui se déplace avec les hommes et si, bien évidemment, les ressortissants Libyens ne sont pas à l'abri de la criminalité, la criminalité importée représente de son côté un lourd fardeau économique, social et culturel, et pose de sérieux problèmes de sécurité. | UN | والجريمة ظاهرة اجتماعية تتنقل مع الناس وليس الليبيون بطبيعة الحال في مأمن من الاجرام لكن الجريمة المستوردة تمثل من جهتها عبئاً اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً ثقيلاً وتثير مشاكل أمنية خطيرة. |
Les responsables Libyens et les dirigeants de toute la classe politique l'ont condamnée sans équivoque, le Gouvernement s'engageant pour sa part à coopérer avec les États-Unis pour les besoins de l'enquête. | UN | وقد أجمع المسؤولون والزعماء الليبيون على اختلاف انتماءاتهم السياسية على الإدانة القاطعة لهذا الحادث، كما تعهدت الحكومة بالتعاون مع الولايات المتحدة الأمريكية في التحقيقات التي تزمع إجراءها. |
À la suite de ces entretiens, les responsables Libyens se sont engagés à fournir un appui pour l'équipement et la formation des forces armées bissau-guinéennes. | UN | ونتيجة لذلك، تعهد المسؤولون الليبيون بتقديم الدعم لتجهيز القوات المسلحة لغينيا - بيساو بالمعدات وتدريبها. |
Les enfants Libyens jouissent eux aussi d'une protection spéciale, puisque les châtiments corporels et toutes les formes de torture ainsi que de mauvais traitement à leur encontre sont interdits par la loi. | UN | ويتمتع الأطفال الليبيون أيضاً بحماية خاصة إذ إن العقوبة البدنية وجميع أشكال التعذيب وإساءة معاملة الأطفال محظورة بموجب القانون. |
Les insurgés Libyens sont des citoyens ordinaires qui ont pris les armes pour se défendre et de façon générale se sont conduits de façon disciplinée. | UN | فالثوار الليبيون الذين حملوا السلاح مواطنون عاديون وجدوا أنفسهم مضطرين للدفاع عن أنفسهم وتصرفوا بانضباط في معظم الأحوال. |
Il est temps que les Libyens commencent à prendre le chemin de la réconciliation et du relèvement et il importe à cet égard que la communauté internationale soit prête à apporter son appui au peuple libyen. | UN | إن الوقت قد حان لأن يبدأ الليبيون السير في طريق المصالحة والتعافي. ومن المهم أن يكون المجتمع الدولي مستعدا لدعم الشعب الليبي. |