Mon gouvernement exprime également sa préoccupation à l'égard des souffrances qu'endure le peuple frère libyen à cause des sanctions imposées à ce pays à la suite de l'affaire Lockerbie. | UN | كذلك تعبﱢر حكومة بلادي عن قلقها لما يتعــرض لــه الشعــب الليبي الشقيق من معاناة بسبب العقوبات المفروضــة عليه بسبب مشكلة لوكربي. |
J'exprime également notre solidarité avec le peuple frère libyen et félicite le Conseil national de transition libyen d'avoir été autorisé à occuper le siège de la Libye à l'ONU. Je salue ses efforts pour rétablir la stabilité et la paix dans le pays. | UN | وأن أعرب عن تضامننا في مصر مع الشعب الليبي الشقيق. وأن أهنئ المجلس الوطني الانتقالي بشغل مقعد ليبيا في الأمم المتحدة وأن أحييه على جهوده لتحقيق الاستقرار واستعادة السلم الأهلي. |
C'est aussi l'occasion pour nous de souhaiter la bienvenue également au Conseil national de transition, représentant légitime du peuple frère libyen auprès de l'Organisation des Nations Unies suite à la révolution et aux changements intervenus en Libye. | UN | وبهذه المناسبة، نرحب أيضا بالمجلس الوطني الانتقالي ممثلا شرعيا للشعب الليبي الشقيق لدى الأمم المتحدة بعد ما جرى في ليبيا من ثورة وتغيير. |
De la même manière, le peuple libyen frère est lui aussi victime de cruelles sanctions économiques dont nous souhaitons la levée prochaine, à la faveur des événements récents intervenus en relation avec l'affaire Lockerbie. | UN | ونجدد نفس هذا المطلب في حق الشعب الليبي الشقيق الذي يعاني هو اﻵخر من عقوبات قاسية نتمنى أن ترفع على ضوء التطورات اﻹيجابية التي حصلت مؤخرا بخصوص قضية لوكربي. |
De ce fait, le Maroc ne peut qu'exprimer sa grande préoccupation face aux souffrances subies par le peuple libyen frère, du fait de l'embargo aérien qui lui est imposé. | UN | ومن منطلق هذا الانتماء، فإن المغرب لا يسعه إلا أن يبدي قلقه الكبير لاستمرار معاناة الشعب الليبي الشقيق من الحصار الجوي المفروض عليه، والذي تسبب له في الكثير من الصعوبات والمضايقات. |
Il faut espérer que les propositions constructives de la Libye en vue de la mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité permettront d'aboutir rapidement à une solution pacifique et juste des questions en suspens ainsi qu'à la levée des sanctions internationales qui pèsent négativement sur les conditions de vie du peuple libyen frère. | UN | ونأمــــل، في هذا السياق، أن تساهم الاقتراحات الليبية البناءة والهادفة الى تطبيق قرارات مجلس اﻷمن في التوصــــل وبسرعة الى حل سلمي وعادل للمسائل العالقة والى رفع العقوبات التي ألحقت أضرارا بالغة بظروف حياة الشعب الليبي الشقيق. |
Au vu des événements qui se déroulent dans la République sœur arabe libyenne populaire et socialiste, nous réaffirmons notre position de principe et exprimons notre solidarité au peuple frère libyen. | UN | وفي ظل الأحداث الجارية في الجمهورية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية الشقيقة، نكرر إعلاننا القائم على المبادئ ونعرب عن تضامننا مع الشعب الليبي الشقيق. |
Nous tenons également à saluer la présence parmi nous du Conseil national de transition libyen, et le féliciter de représenter le peuple frère libyen. | UN | بداية نهنئ شعب جنوب السودان على قيام دولته وانضمامها إلى هذه المنظمة العتيدة، كما نبارك للأشقاء في المجلس الانتقالي في ليبيا وجودهم بيننا ممثلين للشعب الليبي الشقيق. |
Cela m'amène à évoquer l'embargo aérien et les autres mesures imposées à la Jamahiriya arabe libyenne ainsi que les dommages et les souffrances infligés au peuple frère libyen, du fait de cet embargo injuste. Nous demandons de nouveau que cet embargo soit levé, conformément aux résolutions de la Ligue des États arabes, de l'Organisation de l'unité africaine et du Mouvement des pays non alignés. | UN | ويقودنـــا الحديث إلى الحصـــار الجوي واﻹجراءات اﻷخرى المفروضة على الجماهيرية الليبية، وما يلحقه ذلك الحصار الظالم من أضرار ومعانـــــاة للشعب الليبي الشقيق نؤكد مطالبتنا بضرورة إنهــــاء ذلك الحصــار في إطــــار القرارات التي أعلنتها جامعــة الدول العربية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وحركة بلدان عدم الانحياز. |
Tout en notant les évolutions récentes, nous voudrions rappeler la décision prise par le sommet des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine et réaffirmer qu'il est temps maintenant de mettre fin aux souffrances du peuple libyen frère en levant l'embargo et en trouvant une solution définitive. | UN | وبينما نراقب اﻷحداث اﻷخيرة نود أن نذكر بالقرار الذي اتخذه رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية في مؤتمر قمتهم اﻷخير، ونعيد التأكيد بأنه قد آن اﻷوان ﻹنهاء معاناة الشعب الليبي الشقيق برفع الحظر وإيجاد حل دائم. |
Le Maroc, en tant que partie intégrante du Maghreb, attache une importance particulière au différend existant entre la Jamahiriya arabe libyenne et certains pays occidentaux et ce, en raison de ses répercussions négatives sur la situation régionale et sur le peuple libyen frère. | UN | إن انتماء المغرب إلى منطقة المغرب العربي يجعله يولي للخلاف القائم بين الجماهيرية الليبية وبعض الدول الغربية أهمية خاصـــة لمـــا لــــه من انعكاسات سلبية على اﻷوضــــاع اﻹقليميــــة وعلى الشعب الليبي الشقيق. |
Nous croyons qu'il est grand temps de lever l'embargo imposé au peuple libyen suite aux nombreuses initiatives positives prises par la Libye, la Ligue des États arabes et l'Organisation de l'unité africaine en vue de trouver une solution pacifique et juste et mettre un terme aux souffrances du peuple libyen frère dans le cadre de la légalité internationale. | UN | ومــن ناحيــة أخــرى، نعتقــد أنه آن اﻷوان لرفع الحصار المفروض على الشعب الليبــي بعــد أن قامت ليبيــا الشقيقــة وجامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة الافريقية بالعديد مــن المبــادرات الايجابيــة سعيــا للوصول الى حل سلمي وعادل يضع حدا لمعاناة الشعب الليبي الشقيق ويحترم قرارات الشرعية الدولية. |
Concernant l'affaire Lockerbie, la Tunisie exprime sa satisfaction suite aux récents événements positifs auxquels elle a contribué, aux côtés des auteurs d'autres initiatives de bonne volonté. Elle réitère son appel à l'accélération de la levée définitive de l'embargo imposé au peuple libyen frère. | UN | أما بخصوص قضية " لوكربي " فإن تونس تعرب عن ارتياحها لما حصل من تطورات إيجابية ساهم فيها بلدنا إلى جانب مختلف أصحاب المبادرات الخيرة، وهي تجدد نداءها من هذا المنبر لﻹسراع برفع الحظر نهائيا عن الشعب الليبي الشقيق. |