"المأذون بها بموجب" - Translation from Arabic to French

    • autorisés en vertu
        
    • autorisé par la
        
    • autorisées par la
        
    • approuvé en vertu
        
    • autorisés par le
        
    • autorisés dans la
        
    • autorisée en vertu
        
    • autorisées en vertu
        
    • a autorisées dans sa
        
    • autorisées au titre
        
    • autorisés aux termes
        
    • autorisées aux termes
        
    Au 3 mars, l'Iraq n'avait reçu aucun envoi de biens humanitaires autorisés en vertu de cette résolution. UN وحتى ٣ آذار/ مارس، لم تصل العراق أية كميات من السلع اﻹنسانية المأذون بها بموجب القرار ٩٨٦ )١٩٩٥(.
    Il se tient prêt à prendre des décisions à ce sujet à tout moment pendant la durée du mandat autorisé par la résolution 864 (1993). UN والمجلس على استعداد لاتخاذ قرارات في المسألة في أي وقت من فترة الولاية المأذون بها بموجب القرار ٨٦٤ )١٩٩٣(.
    Par exemple, les subventions se révèlent fausser la libre concurrence, et le droit de la concurrence de nombreux pays interdit d’accorder des subventions ou d’autres formes d’aide financière directe qui ne sont pas expressément autorisées par la législation. UN فقد تبين، على سبيل المثال، أن الاعانات تشوه المنافسة الحرة، وأن قوانين المنافسة المعمول بها في العديد من البلدان تحظر تقديم الاعانات أو غيرها من أشكال العون المالي المباشر غير المأذون بها بموجب التشريع.
    l) Pour tout voyage autorisé effectué par bateau et approuvé en vertu du paragraphe c) ci-dessus, le fonctionnaire et les membres de sa famille voyagent dans la classe que le Secrétaire général juge appropriée dans chaque cas. UN (ل) في جميع حالات السفر الرسمي بطريق البحر المأذون بها بموجب الفقرة (ج) أعلاه، يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون بدرجة سفر يقرها الأمين العام ويراها متناسبة مع ظروف الحالة.
    Les membres du Sous—Comité et des missions autorisés par le présent Protocole jouissent des privilèges et des immunités nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance. UN يُمنح أعضاء اللجنة الفرعية والبعثات المأذون بها بموجب هذا البروتوكول الامتيازات والحصانات التي تكون لازمة لممارسة مهامهم على نحو مستقل.
    Depuis le 4 novembre 1997, des denrées alimentaires ont commencé à arriver au titre de la phase II. Le présent rapport rend compte de la mise en oeuvre du programme depuis mon précédent rapport, ainsi que des travaux préparatoires effectués dans les secteurs qui n'ont pas encore reçu les produits autorisés en vertu de la résolution. UN ومنذ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، بدأ وصول المواد الغذائية في إطار المرحلة الثانية. ويتضمن هذا التقرير وصفا لتنفيذ البرنامج منذ تقديم تقريري السابق، فضلا عن اﻷعمال التحضيرية في القطاعات التي لم تصلها بعد المدخلات المأذون بها بموجب القرار.
    d) Les frais d'excédent de bagages par avion, autres que ceux autorisés en vertu de l'alinéa b) ci-dessus, ne sont remboursés que si le Secrétaire général estime qu'il s'agit d'un cas exceptionnel et que les circonstances l'exigent. UN )د( لا ترد أية رسوم عن اﻷمتعة الزائدة المنقولة بطريق الجو، باستثناء الرسوم المأذون بها بموجب الفقرة )ب( أعلاه، إلا إذا رأى اﻷمين العام أن ظروف سفر الموظف تتسم بطابع استثنائي واضطراري بدرجة تكفي لتبرير رد هذه الرسوم.
    e) L'Organisation rembourse les frais normaux d'emballage (y compris les caisses et les cadres), de camionnage et de déballage des envois non accompagnés autorisés en vertu de la présente disposition, sauf le cas d'envois effectués dans les conditions fixées par le Secrétaire général, pour lesquels elle rembourse uniquement les frais de camionnage. UN (هـ) تُرد للموظف التكاليف المعتادة للحزم والصناديق وعربات الرفع، والنقل بالعربات، والفك والتفريغ من الصناديق بالنسبة للشحنات غير المصحوبة المأذون بها بموجب هذه القاعدة، باستثناء الشحنات الداخلة تحت الشروط التي يحددها الأمين العام، حيث لا تُرد سوى تكاليف النقل بالعربات.
    Il se tient prêt à prendre des décisions à ce sujet à tout moment pendant la durée du mandat autorisé par la résolution 864 (1993). UN والمجلس على استعداد لاتخاذ قرارات في المسألة في أي وقت من فترة الولاية المأذون بها بموجب القرار ٨٦٤ )١٩٩٣(.
    La MET a noté que le déploiement de moyens supplémentaires autorisé par la résolution du Conseil de sécurité 1843 (2008), pour lequel des engagements ont été reçus, était en grande partie achevé. UN 44 - ولاحظت بعثة التقييم التقني أن نشر القدرات الإضافية المأذون بها بموجب قرار مجلس الأمن 1843 (2008) التي وردت بشأنها تعهدات قد أُنجزَ إلى حد بعيد.
    3. Souligne qu'il est prêt à agir promptement, sur la recommandation du Secrétaire général, à tout moment pendant la durée du mandat autorisé par la présente résolution, afin d'élargir substantiellement la présence des Nations Unies en Angola au cas où des progrès significatifs seraient accomplis dans le processus de paix; UN ٣ - يؤكد استعداده لاتخاذ اجراءات عاجلة، في أي لحظة خلال فترة الولاية المأذون بها بموجب هذا القرار، وبناء على توصية اﻷمين العام، لتوسيع نطاق تواجد اﻷمم المتحدة في أنغولا بشكل كبير، في حالة إحراز تقدم هام في عملية السلم؛
    L'ONU a instauré le mécanisme de surveillance pour garantir la transparence des opérations transfrontalières à venir autorisées par la résolution 2165 (2014). UN وقد أنشأت الأمم المتحدة آلية الرصد لضمان شفافية العمليات العابرة للحدود المأذون بها بموجب القرار 2165 (2014).
    c) Des informations relatives au déploiement et à l'utilisation des ressources supplémentaires autorisées par la résolution 1843 (2008) ; UN (ج) معلومات عن مواصلة نشر القدرات الإضافية المأذون بها بموجب القرار 1843 (2008) واستخدامها؛
    l) Pour tout voyage autorisé effectué par bateau et approuvé en vertu du paragraphe c) ci-dessus, le fonctionnaire et les membres de sa famille voyagent dans la classe que le Secrétaire général juge appropriée dans chaque cas. UN (ل) في جميع حالات السفر الرسمي بطريق البحر المأذون بها بموجب الفقرة (ج) أعلاه، يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون بدرجة سفر يقرها الأمين العام ويراها متناسبة مع ظروف الحالة.
    Les membres du Sous—Comité et des missions autorisés par le présent Protocole jouissent des privilèges et des immunités nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance. UN يُمنح أعضاء اللجنة الفرعية والبعثات المأذون بها بموجب هذا البروتوكول الامتيازات والحصانات التي تكون لازمة لممارسة مهامهم على نحو مستقل.
    Les deux montants englobent les 24,1 millions de dollars de ressources de base et les 24,9 millions de dollars de ressources à des fins spéciales autorisés dans la décision 2007/36. UN ويشمل هذان المبلغان الموارد الأساسية البالغة 24.1 مليون دولار والموارد غير الأساسية البالغة 24.9 مليون دولار، المأذون بها بموجب المقرر 2007/36.
    Le Secrétariat a également noté que la plupart des compagnies aériennes nationales surclassaient fréquemment les fonctionnaires de leur pays dans une classe supérieure à celle autorisée en vertu des normes officielles qui leur étaient applicables. UN كما لاحظت اﻷمانة العامة الممارسة السائدة لدى شركات النقل الجوي الوطنية في الدول اﻷعضاء والمتمثلة في رفع درجة السفر لموظفي بلدانها بصفة روتينية إلى درجة أعلى من المأذون بها بموجب معايير السفر الرسمية.
    Une avance raisonnable, en rapport avec le montant prévu des frais de voyage remboursables, peut être consentie au fonctionnaire ou aux membres de sa famille pour les dépenses autorisées en vertu du présent Règlement. UN ويجوز أن تصرف للموظف أو أفراد أسرته سلفة، في حدود معقولة تتناسب مع مصاريف السفر المقدر وجوب ردها للموظف، لمواجهة المصاريف المأذون بها بموجب هذه القواعد.
    3. Décide de proroger au 31 juillet 2011 le déploiement à l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire de 2 000 militaires de plus, comme prévu dans sa résolution 1967 (2011), ainsi que des capacités militaires et policières supplémentaires temporaires qu'il a autorisées dans sa résolution 1942 (2010) ; UN 3 - يقرر أن يمدد حتى 31 تموز/يوليه 2011 فترة نشر عدد إضافي قوامه 000 2 من الأفراد العسكريين إلى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على النحو المبين في القرار 1967 (2011)، ونشر القدرات العسكرية وقدرات الشرطة الإضافية المؤقتة المأذون بها بموجب القرار 1942 (2010)؛
    Dans le cadre de son mandat, l'Autorité nationale exerce une surveillance sur les activités autorisées au titre de la Convention. UN وستقوم السلطة الوطنية أثناء أداء مهامها برصد الأنشطة المأذون بها بموجب الاتفاقية.
    La mission a réévalué ses engagements opérationnels pour tenir compte des renforcements limités autorisés aux termes de cette résolution. UN وقد أعادت البعثة تقييم ما كُلفت به من عمليات في ضوء التعزيزات المحدودة المأذون بها بموجب القرار.
    b) Les activités directement nécessaires aux fins des exportations autorisées aux termes de l'alinéa a) ci-dessus et des importations autorisées aux termes du paragraphe 1 ci-dessus, y compris les transactions financières connexes; UN )ب( الاضطــلاع باﻷنشطــة التي تلــزم بصـورة مباشـرة للصادرات المأذون بها بموجب الفقرة الفرعية )أ( أعلاه، بما في ذلك المعاملات المالية المتصلة بها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more