"المأساوية التي وقعت في" - Translation from Arabic to French

    • tragiques du
        
    • tragiques de
        
    • tragiques survenus à
        
    • tragiques qui se sont produits à
        
    • tragiques des
        
    • tragiques survenus le
        
    • tragiques événements du
        
    • tragiques d
        
    • tragiques survenus en
        
    • tragiques événements survenus en
        
    • tragiques qui se sont produits au
        
    • tragiques qui se sont produits dans
        
    • tragédies
        
    • tragiques survenus au
        
    • tragiques survenues aux
        
    Nous venons de commémorer les évènements tragiques du 11 septembre 2001 qui ont ébranlé cette ville de New York et même le monde entier. UN لقد أحيينا للتو ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، التي هزت مدينة نيويورك، بل والعالم بأسره.
    Alors que le monde observe le deuxième anniversaire des événements tragiques du 11 septembre 2001, le Nigéria réaffirme sa condamnation du terrorisme international. UN ومع مرور الذكرى الثانية للأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، تعيد نيجيريا تأكيد إدانتها للإرهاب الدولي.
    Les événements tragiques de 1994 ont laissé le Rwanda en ruines et sa société aux prises avec leurs effets funestes. UN والأحداث المأساوية التي وقعت في عام 1994 تركت رواندا مدمرة، وما زال المجتمع هناك يُعاني من آثارها الآثمة.
    Les événements tragiques survenus à Qana, le 18 avril 1996, ont été causés par une série d'attaques violentes lancées par le Hezbollah contre le nord d'Israël. UN إن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في قانا في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ كانت نتيجة سلسلة من الهجمات العنيفة التي شنها حزب الله على شمال إسرائيل.
    La Commission d'enquête a rencontré des survivants des événements tragiques qui se sont produits à l'ETO, événements qui au Rwanda revêtent une importance symbolique en tant qu'exemple des carences de la Mission des Nations Unies. Environ 2 000 personnes s'étaient réfugiées à l'ETO, pensant que les soldats de la MINUAR pourraient les protéger. UN واجتمعت لجنة التحقيق مع عدد من الذين نجوا بحياتهم من اﻷحداث المأساوية التي وقعت في الكلية التقنية، وقد اكتسبت هذه اﻷحداث أهمية رمزية في رواندا كمثال على مثالب بعثة اﻷمم المتحدة، وكان نحو ٠٠٠ ٢ شخص قد لجأوا إلى المدرسة التقنية اعتقادا منهم بأن جنود البعثة قادرون على حمايتهم.
    Il y a trois jours, le monde a commémoré le premier anniversaire des événements tragiques du 11 septembre 2001. UN ومنذ ثلاثة أيام، أحيا العالم الذكرى الأولى للأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Les événements tragiques du 11 septembre ont eu un profond impact à la fois sur les relations internationales et dans l'esprit des populations. UN لقد تركت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر أثرا قويا على العلاقات الدولية وفي أذهان الشعوب، على حد سواء.
    Les événements tragiques du 11 septembre ont mis en lumière les risques de voir les terroristes se procurer des armes de destruction massive. UN وقد سلطت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر الأضواء على احتمالات حصول الإرهابيين على أسلحة تدمير شامل.
    Les événements tragiques du 11 septembre ont été au centre de nos pensées, et cela est compréhensible. UN والأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر ما فتئت تكمن، على نحو يتسنى ادراكه، في جوهر اهتماماتنا.
    Après les événements tragiques du 11 septembre 2001, l'ONU a joué un rôle moteur dans la lutte contre le terrorisme international. UN وبعد الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، تولت الأمم المتحدة دورا رئيسيا في مكافحة الإرهاب الدولي.
    J'ai aussi souligné le besoin impératif pour le Gouvernement guinéen de saisir l'opportunité présentée par ce rapport pour rompre définitivement avec la violence qui a caractérisé les événements tragiques du 28 septembre 2009. UN كما أكدت حاجة الحكومة الغينية الماسة إلى اغتنام الفرصة التي يتيحها هذا التقرير للتخلي نهائيا عن اللجوء إلى العنف الذي طبع الأحداث المأساوية التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر 2009.
    Les événements tragiques de Beslan en sont une preuve tragique. UN والأحداث المأساوية التي وقعت في بسلان تشهد بوضوح على هذا.
    Pour la République du Tadjikistan, aux prises avec les difficultés d'une période de transition aggravée par les conséquences des événements tragiques de ces dernières années, le problème de la survie économique est devenu un test crucial. UN وبالنسبة لجمهورية طاجيكستان التي وجدت نفسها في قبضة فترة انتقالية زادت من شدتها عواقب الحوادث المأساوية التي وقعت في السنوات اﻷخيرة، فإن مشكلة البقاء الاقتصادي قد أصبحت امتحانا قاسيا.
    Le processus de Genève a bel et bien survécu aux événements tragiques de mai 1998. UN لا تزال عملية جنيف قائمة رغم اﻷحداث المأساوية التي وقعت في أيار/ مايو ١٩٩٨.
    Les événements tragiques survenus à Gaza soulignent à quel point il est urgent de parvenir à un règlement pacifique de la question de Palestine dans son ensemble. UN 75 - وتبرز الأحداث المأساوية التي وقعت في غزة الحاجة الملحة إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين ككل.
    Exprimant sa vive préoccupation face aux événements tragiques qui se sont produits à Jérusalem, dans les régions de Naplouse, Ramallah et Bethléem et dans la bande de Gaza et qui ont fait un grand nombre de morts et de blessés parmi la population civile palestinienne, et préoccupé également par les affrontements entre l'armée israélienne et la police palestinienne qui ont fait des victimes des deux côtés, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷحداث المأساوية التي وقعت في القدس ومناطق نابلس ورام الله وبيت لحـم وقطاع غـزة والتي أسفـرت عن سقوط عدد كبير مـن القتلى والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين، وإذ يساوره القلق أيضا إزاء المصادمات بين الجيش اﻹسرائيلي والشرطة الفلسطينية ووقوع إصابات على الجانبين،
    Les événements tragiques des derniers jours ont fragilisé le processus de paix tout en affectant sérieusement l'opinion publique internationale. UN إن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة قد أضعفت عملية السلام، وأثرت تأثيرا خطيرا في الرأي العام العالمي.
    Les événements tragiques survenus le 28 septembre, au cours desquels un rassemblement pacifique de l'opposition dans le stade de Conakry a été brutalement réprimé par des éléments des forces de sécurité guinéennes, ont été largement condamnés par la communauté internationale. UN 27 - وأدان المجتمع الدولي على نطاق واسع الأحداث المأساوية التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر، والتي تعرضت فيها مظاهرة سلمية للمعارضة في استاد كوناكري لقمع وحشي من جانب عناصر من قوات الأمن الغينية.
    Depuis les tragiques événements du 11 septembre 2001, la question de la non-prolifération des armes de destruction massive et du contrôle efficace de l'exportation de ces armes revêt une importance accrue. UN إن مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووضع ضوابط فعالة على تصديرها أمر يكتسي أهمية قصوى في ظل الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Après les événements tragiques d'Andijan, des recherches ont été effectuées pour retrouver les personnes impliquées dans les crimes commis et faire la lumière sur les circonstances. UN ففي أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في أنديجان، تم إجراء تحريات لتحديد المجرمين الضالعين في ارتكاب جرائم وتوضيح كل الظروف التي أحاطت بالأحداث.
    Les événements tragiques survenus en juin 2010 au Kirghizistan constituent une menace sérieuse pour la stabilité de la région de l'Asie centrale. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في حزيران/يونيه 2010 في قيرغيزستان تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار الحالة في منطقة وسط آسيا.
    Nous attendons de nouvelles mesures dans cette affaire, ainsi que dans les deux autres affaires, qui concernent les tragiques événements survenus en République démocratique du Congo et dans la province soudanaise du Darfour. UN كما ننتظر اتخاذ تدابير إضافية بشأن هذه الحالة، فضلا عن الحالتين الأخريين المتعلقتين بالحوادث المأساوية التي وقعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي إقليم دارفور في السودان.
    Les événements tragiques qui se sont produits au Rwanda en 1994 figurent parmi les plus sombres et les plus terribles de l'histoire de l'humanité. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية.
    Nous comprenons que l'on s'efforce de faire la lumière sur les événements tragiques qui se sont produits dans le cadre du conflit en Bosnie, notamment lorsqu'il s'agit du sort de personnes disparues dans la zone de sécurité de Srebrenica. UN إننا نفهم الرغبة في توضيح ظــروف اﻷحــداث المأساوية التي وقعت في سياق الصراع في البوسنة، وخاصة فيما يتعلق بالمفقودين في المنطقة اﻵمنة سريبرنيتسا.
    Les chercheurs pensent que les tragédies d'Arménie et de Sakhaline vont se reproduire au Kazakstan, au Kirghizistan, au Tadjikistan, au Turkménistan et en Ouzbékistan si les immeubles de ces pays ne sont pas renforcés. UN ويعتقد الباحثون بأن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في أرمينيا وسخالين سوف تتكرر في كازاخستان وقيرغيزستان وطاجيكستان وتركمانستان وأوزبكستان ما لم تتم تقوية المباني في هذه الدول.
    L'examen de cet important point de l'ordre du jour ne peut que nous rappeler les événements tragiques survenus au Rwanda en 1994 et qui, évidemment, exigeaient une intervention humanitaire d'urgence de la communauté internationale. UN وخلال مناقشة هذا البند الهام من جدول الأعمال لا يسعنا إلا أن نتذكر الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في سنة 1994، والتي تطلبت بوضوح تدخلا إنسانيا عاجلا من جانب المجتمع الدولي.
    Les attaques terroristes tragiques survenues aux États-Unis, en Espagne et en Fédération de Russie ont démontré l'urgence d'empêcher les acteurs non étatiques d'accéder à des armes et à des technologies militaires. UN 11 - واستطرد يقول إن الهجمات الإرهابية المأساوية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية وإسبانيا والاتحاد الروسي قد جعلت من الضروري إبعاد العناصر من غير الدول من الوصول إلى الأسلحة والتكنولوجيات العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more