"المألوفة" - Translation from Arabic to French

    • familiers
        
    • habituelles
        
    • habituelle
        
    • familières
        
    • familière
        
    • familier
        
    • habituel
        
    • courants
        
    • habitude
        
    • connaissent
        
    • coutumières
        
    • inhabituelles
        
    • traditionnelle
        
    • traditionnelles
        
    • traditionnellement
        
    Dans cette dernière décennie du XXe siècle, la sécurité va bien au-delà des concepts familiers d'antan. UN إن اﻷمن في هذا العقد اﻷخير من القرن العشرين يتجاوز بكثير المفاهيم القديمة المألوفة.
    J'attends le moment de travailler avec vous et avec les autres membres du Bureau ainsi qu'avec les visages familiers de notre excellent Secrétariat. UN وأتطلع إلى العمل معكم ومع أعضاء المكتب الآخرين وكذلك مع الوجوه المألوفة لموظفي الأمانة العامة الممتازين.
    iii) Dans le cadre des procédures habituelles de communication des informations sur la politique en matière de sécurité et de défense. UN `3` في إطار إجراءات الإبلاغ المألوفة المتعلقة بسياسة الأمن والدفاع.
    Copie de cette déclaration, de sa présentation et de la liste des pays qui s'y sont associés vous sera par ailleurs communiquée par les voies diplomatiques habituelles. UN ومن جهة أخرى سيُرسل إليكم هذا الاعلان والعرض المتعلق به وقائمة البلدان التي أيدته بالطرق الدبلوماسية المألوفة.
    La pire violation des droits des femmes est l'absence de réelle pénalité en cas de violence conjugale: une amende assez faible est la sanction habituelle. UN ويمثِّل عدم وجود جزاء حقيقي في حالة العنف الزوجي أسوأ أشكال انتهاك حقوق المرأة: فالعقوبة المألوفة لا تتعدى غرامة زهيدة.
    Ça peut être bien d'avoir des choses qui te sont familières. Open Subtitles ربما من الأفضل أن يكون لديك بعض الأشياء المألوفة
    On lui répondit que les Philippines ne seraient qu'un petit point sur cette carte maintenant familière. UN وقيل له إن الفلبين ستكون مجرد نقطة صغيرة في الخريطة المألوفة الآن.
    En réalité, les données font apparaître une situation inquiétante dans laquelle les lieux les plus familiers deviennent les plus risqués. UN والواقع أن البيانات تظهر وضعا مثيرا للقلق، تصبح فيه الأماكن المألوفة أكثر من غيرها أماكن تشتد فيها المخاطر.
    Les attributs familiers de l'identité nationale disparaissent. UN والصفات المميزة المألوفة للهوية الوطنية في طريقها إلى التلاشي.
    Je profite de cette occasion pour saluer très chaleureusement les membres du Secrétariat, parmi lesquels se trouvent des visages qui me sont très familiers. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأرحب ترحيبا حارا بموظفي الأمانة العامة، وأرى بينهم بعض الوجوه المألوفة للغاية.
    Tout cela faisait partie des critiques habituelles qu'essuyaient les rapporteurs spéciaux et n'était pas sans rappeler le traitement réservé à ses prédécesseurs. UN وإن جميع أشكال النقد المألوفة هذه الموجهة لعمل المقرر الخاص لا تختلف كثيراً عن المعاملة التي لاقاها أسلافه.
    Regardez ça, c'est encore pire que ses niaiseries habituelles. Open Subtitles انظر لهته اللوحة تبدو أسوء من خربشتاه المألوفة
    Le moment est venu de laisser derrière nous la rhétorique diffamatoire et les résolutions péjoratives du passé et de nous libérer des positions politiques intransigeantes et irréalistes habituelles. UN واﻵن حان الوقت ﻷن نتـــرك خلـــف ظهورنــا الخطب البلاغية المنطوية على الاتهام، وقرارات الماضي الحافلة بالازدراء، وننسلخ عــن المواقف السياسيـــة المألوفة المتسمة بالتصلب والافتقار الى الروح العملية.
    Aussi longtemps que l'on ne renouvellera pas le dialogue politique, en dépassant la rhétorique habituelle, il ne sera pas possible de forger une nouvelle alliance pour le développement. UN ولن يكون من الممكن إقامة شراكة جديدة ما لم تباشر البلدان في حوار سياسي متجدد يتجاوز الخطابات المألوفة.
    Nous sommes persuadés que l'ONU saura guider habilement notre voyage à travers des eaux peu familières afin que nous puissions réaliser nos objectifs et nos espérances. UN ونحن لعلى ثقة من أن الأمم المتحدة ستوجِّهنا بأمان عبر المياه غير المألوفة لكي نتمكن من تحقيق أهدافنا وتوقعاتنا.
    De même, personne ne doit se laisser piéger par la tactique familière de négociation faisant du mieux l'ennemi du bien. UN كما لا ينبغي ﻷحد أن يخدع باﻷساليب التفاوضية المألوفة المتعلقة بجعل الكامل عدوا للصالـح.
    C'est toujours un visage familier qui vient pour toi. Open Subtitles دائماً تظهر على ملامحك هذه النظرة المألوفة
    Les auteurs espèrent que l'esprit de coopération habituel prévaudra et que le projet de résolution pourra être adopté par consensus. UN وأضافت أن مقدمي المشروع يأملون في أن تسود روح التعاون المألوفة وأن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Les passages à tabac et les mauvais traitements pendant la détention provisoire sont courants dans toute la Serbie. UN ويعتبر الضرب وسوء المعاملة أثناء الاعتقال التحفظي من اﻷمور المألوفة في كافة أنحاء صربيا.
    Sortons des sentiers tracés par l'habitude. UN ويتعين علينا أن نخرج من الطريق المطروق الذي رسمته العادات المألوفة.
    Les dirigeants de la société Executive Outcomes le nient avec force, revendiquent leur statut d'Africains mus par le désir de travailler pour la prospérité et le développement de l'Afrique et apportant leur collaboration dans le domaine qu'ils connaissent le mieux : le domaine militaire, raison pour laquelle ils offrent des services de sécurité. UN وينفي المسؤولون بالشركة هذا بشدة ويؤكدون أنهم أفارقة يعملون من أجل بقاء أفريقيا وتطورها وأنهم يقومون بذلك في أكثر المجالات المألوفة لديهم، وهو المجال العسكري، ولهذا فإنهم يعملون في مجال اﻷمن.
    Il suggère que soit fait l'inventaire de la volumineuse documentation disponible sur les pratiques coutumières traditionnelles en matière de règlement de conflit. UN واقترح تقييم كمية كبيرة من المواد المتعلقة بالممارسات التقليدية المألوفة والمتبعة في تسوية النـزاعات.
    En outre, vers le milieu de 1992, 723 logements qui avaient été endommagés par les tempêtes inhabituelles de l'hiver dernier avaient été réparés. UN وإضافة الى ذلك، فقد تم في منتصف عام ١٩٩٢ اصلاح ٧٢٣ مأوى تضررت بفعل العواصف الشديدة غير المألوفة في الشتاء الماضي.
    Le rapport présenté cette année au Conseil des droits de l'homme revient à une forme plus traditionnelle. UN ويعود التقرير المقدم هذه السنة إلى مجلس حقوق الإنسان إلى صيغته المألوفة.
    Le premier est celui du camp d'hiver de Latchin où, comme il a été dit plus haut, des Kurdes semi—nomades déplacés de la région de Latchin ont trouvé un abri dans des cavernes souterraines dans les zones où ils passent traditionnellement l'hiver. UN وتتصل المسألة الأولى بمخيم لاشين الشتوي حيث وجد الأكراد شبه الرحّل والمشردون من منطقة لاشين ملجأ في مغاراتهم والموجودة في مناطق استيطانهم الشتوي المألوفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more