Il a indiqué que l'administration comptait présenter au Fono un projet de loi prévoyant la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | وقال إن الإدارة تعتزم أن تعرض على الفونو مشروع قانون ينص على توقيع حكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإسعاف بالسرح الشرطي. |
46. Les peines prononcées contre des terroristes reconnus coupables doivent être conformes aux règles internationales et nationales, en particulier celles qui concernent la peine de mort, et la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | 46- يجب أن تكون العقوبات المفروضة على الإرهابيين المدانين متفقة مع جميع القواعد الدولية والوطنية، ولا سيما منها تلك المتعلقة بعقوبة الإعدام وعقوبة السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط. |
En outre, l'auteur considère que le fait de l'exposer à nouveau à une condamnation à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle pour une infraction d'atteinte à la propriété constitue une peine et un traitement inhumains et dégradants contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ، إضافة إلى ذلك، أن إعادته إلى السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط بسبب جريمة تتعلق بالملكية تصل إلى حد المعاملة والعقوبة اللاإنسانيتين والمهينتين، الأمر الذي يخل بالمادة 7 من العهد. |
Le Gouvernement a déclaré que les individus de moins de 18 ans peuvent être condamnés à une peine d'emprisonnement à vie sans possibilité de libération. | UN | وأفادت الحكومة بأن من الممكن لمثل هؤلاء الأشخاص أن يُحكم عليهم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج عنهم. |
Le fait que la peine capitale et l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération puissent être appliqués en vertu du droit pénal à des enfants âgés de 16 ou de 17 ans au moment du crime préoccupe aussi vivement le Comité. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضاً أنه يجوز، بموجب القانون الجنائي، تطبيق عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج على أطفال لا يتجاوزون 16 و17 سنة من العمر وقت ارتكاب الجريمة. |
50. Les peines prononcées contre des terroristes reconnus coupables doivent être conformes aux règles internationales et nationales, en particulier celles qui concernent la peine de mort et la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | 50- ويجب أن تكون العقوبات المفروضة على الإرهابيين المدانين متفقة مع جميع القواعد الدولية والوطنية، ولا سيما تلك المتعلقة بعقوبة الإعدام وعقوبة السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط. |
En outre, l'auteur considère que le fait de l'exposer à nouveau à une condamnation à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle pour une infraction d'atteinte à la propriété constitue une peine et un traitement inhumains et dégradants contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ، إضافة إلى ذلك، أن إعادته إلى السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط بسبب جريمة تتعلق بالملكية تصل إلى حد المعاملة والعقوبة اللاإنسانيتين والمهينتين، الأمر الذي يخل بالمادة 7 من العهد. |
a) Abolir le plut tôt possible, par la voie législative, la peine de mort ou la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération pour les personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de la commission de l'acte; | UN | (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن يلغي عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج لمن تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
a) Abolir le plut tôt possible, par la voie législative, la peine de mort ou la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération pour les personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de la commission de l'acte; | UN | (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن يلغي عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج لمن تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
a) Abolir le plus tôt possible, par la voie législative, la peine de mort ou la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération pour les personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de la commission de l'acte; | UN | " (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن تلغى فيه عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج لمن تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
a) Abolir le plus tôt possible, par la voie législative, la peine de mort ou la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération pour les personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de la commission de l'acte ; | UN | (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن تلغى فيه عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج لمن تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
a) Abolir le plus tôt possible, par voie de législation, la peine de mort ou la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération pour les personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment où le délit a été commis; | UN | ' ' (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن تلغى فيه عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج لمن تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
a) Abolir le plus tôt possible, par la voie législative, la peine de mort ou la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération pour les personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de la commission de l'acte; | UN | (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن تلغى فيه عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج لمن تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
a) Abolir le plus tôt possible, par la voie législative, la peine de mort ou la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération pour les personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de la commission de l'acte ; | UN | (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن تلغى فيه عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج لمن تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
Il ajoute que la réclusion à perpétuité (sans possibilité de libération conditionnelle) pour un crime non violent est en soi une peine inhumaine. | UN | ويزعم كذلك أن الحكم عليه بعقوبة السجن المؤبد (دون إمكانية إخلاء السبيل) لارتكاب جريمة لا تنطوي على العنف يعتبر في حد ذاته عقوبة لا إنسانية. |
68. Concernant la peine de réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle, le Japon a noté que certains jugeaient cette peine critique parce qu'elle pouvait engendrer le désespoir du condamné en le privant de toute chance de voir sa peine réduite et qu'elle risquait de détruire sa personnalité. | UN | 68- وبخصوص السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط، أشارت اليابان إلى وجود رأي مفاده أن هذه العقوبة قد تكون حاسمة لأنها قد تؤدي إلى يأس السجين بسبب عدم وجود أي إمكانية لتخفيف العقوبة، وأنها قد تدمر شخصيته. |
60. L'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant interdit les peines de prison à vie sans possibilité de libération. | UN | 60- تحظر المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل عقوبات السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج. |
11. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie − sans possibilité de libération − ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de moins de dix-huit ans; | UN | 11- تحث الدول على أن تكفل، في تشريعاتها وممارساتها، عدم تطبيق عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج عند المعاقبة على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر؛ |
Il recommande donc à l'État partie de cesser de condamner à l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle les personnes âgées de moins de 18 ans au moment de l'infraction, et de revoir la situation des personnes qui purgent déjà de telles peines. | UN | ولذلك توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف حداً لتطبيق أحكام السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط على أشخاص تقل أعمارهم عن الثامنة عشر وقت ارتكاب الجريمة، وأن تراجع وضع الأشخاص الذين سبق أن صدرت بحقهم مثل هذه الأحكام. |
Revenant à l'idée de M. Guissé, qui souhaitait que l'on trouve une peine pouvant se substituer à la peine de mort dans les États qui souhaitaient abolir celleci, Mme Hampson a dit que la solution qui s'imposait à l'esprit était celle de l'emprisonnement à vie, sans possibilité de libération sur parole. | UN | وضمن إشارة إلى نداء السيد غيسة لإعداد بديل لعقوبة الإعدام بالنسبة إلى الدول التي تود إلغاءها، قالت السيدة هامبسون إنها تعتقد أن الحل البديل البديهي هو السجن المؤبد دون إمكانية الاستفادة من إطلاق السراح المشروط. |
d) Sanctions qui prévoient l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans; | UN | (د) العقوبات المنطوية على السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج على ارتكاب الجرائم التي يرتكبها أشخاص هم دون 18 سنة؛ |