Le Président du Comité a ensuite soumis les projets de document à la Conférence pour adoption. | UN | وبعد ذلك قام رئيس اللجنة بعرض مشاريع الوثائق على المؤتمر من أجل اعتمادها. |
Le Président du Comité a ensuite soumis les projets de document à la Conférence pour adoption. | UN | وبعد ذلك قام رئيس اللجنة بعرض مشاريع الوثائق على المؤتمر من أجل اعتمادها. |
Le Congrès pour le changement démocratique a conservé le siège. | UN | واحتفظ حزب المؤتمر من أجل التغيير الديمقراطي بمقعد مجلس الشيوخ. |
Elle a dressé le programme du Congrès, pour les séances plénières comme pour les tables rondes. | UN | وقد وضعت الشعبة برنامج المؤتمر من أجل الجلسات العامة ومناقشات المائدة المستديرة على حد سواء. |
Ils se sont félicités de l'action concertée des six Présidents, et ont appuyé la poursuite des efforts de la Conférence en vue de dégager un consensus à propos de l'ouverture de négociations multilatérales. | UN | ورحبت بالجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء الستة، وأعربت عن تأييدها لمواصلة بذل الجهود من جانب المؤتمر من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول بدء المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Il a également insisté sur la nécessité d'appliquer de façon effective les recommandations du Programme d'action de la Conférence en vue d'assurer le développement durable de la région. | UN | وشدد المحفل أيضا على أهمية التنفيذ الفعال لتوصيات برنامج عمل المؤتمر من أجل تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة . |
5. Demande instamment que le plus grand nombre d'États participent aux travaux de la Conférence de façon qu'une cour criminelle internationale bénéficie plus facilement d'un soutien universel; | UN | ٥ - تحث على مشاركة أكبر عدد من الدول في المؤتمر من أجل تحقيق تأييد عالمي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية؛ |
À cet égard, l'ONU doit adhérer aux suggestions et aux recommandations dérivées de cette Conférence afin de régler la myriade de problèmes financiers et économiques auxquels sont confrontés les États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تتبنى الأمم المتحدة المقترحات والتوصيات الناشئة من هذا المؤتمر من أجل التصدي للعديد من المشاكل المالية والاقتصادية التي تواجه الدول الأعضاء. |
Nous avons appuyé les consultations ardues qui ont été tenues par les parrains de la Conférence pour faire avancer plus rapidement le processus. | UN | وقــــد أيدنا المشاورات المضنية التي اضطلع بها راعيا المؤتمر من أجل تحريك العملية الى اﻷمام بخطى أسرع. |
Le Règlement intérieur prévoit que celui-ci doit être communiqué à tous les États membres de la Conférence, pour examen, au moins deux semaines avant la date à laquelle il doit être adopté. | UN | وينص النظام الداخلي على أن يكون التقرير متاحاً لجميع الدول الأعضاء في المؤتمر من أجل النظر فيه وذلك قبل أسبوعين الأقلّ من الموعد المقرَّر لاعتماده. |
MSI a participé à la Conférence pour défendre la protection et la promotion de la santé de la procréation et des droits des couples et des individus. | UN | وشاركت المؤسسة في المؤتمر من أجل الدعوة إلى حماية وتعزيز الصحة الإنجابية وحقوق الأزواج والأفراد. |
L'ONU a participé à la Conférence pour assurer la complémentarité et l'harmonisation des cadres de développement du Gouvernement iraquien et du système des Nations Unies. | UN | وشاركت الأمم المتحدة في المؤتمر من أجل كفالة التنسيق التكاملي للأطر الإنمائية للحكومة والأمم المتحدة. |
Bien que sa candidature ait finalement été acceptée par la Commission, il a perdu cette élection partielle face au candidat du Parti de l'unité, alors même que Montserrado était considéré comme un fief du Congrès pour le changement démocratique. | UN | ومع أن اللجنة وافقت في النهاية على قبول ترشيحه، فقد خسر الانتخابات الفرعية أمام مرشح حزب الوحدة الحاكم، مع أن مونتسيرادو كانت تعتبر في السابق من معاقل حزب المؤتمر من أجل التغيير الديمقراطي. |
Le Groupe d’experts relève que M. Urey, nommé antérieurement maire de Careysburg par le Gouvernement, a dit publiquement qu’il avait aidé financièrement le parti d’opposition du Congrès pour le changement démocratique aux élections de 2011. | UN | ويلاحظ الفريق أن أوري، الذي سبق أن عينته الحكومة عمدةً لكاريسبورغ، أعلن نفسه ممولا لحزب المؤتمر من أجل التغيير الديمقراطي المعارض أثناء انتخابات عام 2011. |
Urey, de son côté, a accusé le Gouvernement d'avoir trempé dans l'incendie qui avait par la suite ravagé les locaux de Love FM, tout cela parce qu'il aidait financièrement le parti d'opposition, à savoir le Congrès pour le changement démocratique. | UN | واتَّـهم أوري بدوره الحكومة بالتورط في إحراق مكاتب هذه المحطة الإذاعية في وقت لاحق لأنه يقدم الدعم المالي لحزب سياسي معارض، هو المؤتمر من أجل التغيير الديمقراطي. |
Ils se sont félicités de l'action concertée des six Présidents, et ont appuyé la poursuite des efforts de la Conférence en vue de dégager un consensus à propos de l'ouverture de négociations multilatérales. | UN | ورحبت بالجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء الستة، وأعربت عن تأييدها لمواصلة بذل الجهود من جانب المؤتمر من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول بدء المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Le facilitateur est aussi chargé de promouvoir le respect des mesures de suivi convenues par les États de la région qui auront participé à la Conférence en vue de la pleine application de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient et il présentera des rapports sur la question à la Conférence d'examen de 2015 et à son comité préparatoire. | UN | وسوف يساعد الميسِّر أيضا، بناء على الولاية المنوطة به، في تنفيذ خطوات المتابعة التي ستتفق عليها دول المنطقة المشاركة في المؤتمر من أجل التنفيذ الكامل للقرار الصادر عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، وسيُقدِّم تقارير بذلك إلى مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2015 ولجنته التحضيرية. |
Le premier portait sur l'importance que revêtait la convocation d'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, qui permettrait de revoir les méthodes de travail de la Conférence en vue de faciliter la concrétisation en temps opportun des résultats obtenus et de faire la différence entre consensus et unanimité dans les prises de décisions. | UN | وكانت النقطة الأولى أهمية عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، والتي يمكن أن تستعرض أساليب عمل المؤتمر من أجل تيسير بلورة النتائج المتفق عليها في الوقت المناسب والتوصل إلى تمييز بين توافق الآراء والإجماع في صنع القرارات. |
À la vérité, ce sujet est le seul qui soit à ce stade susceptible de faire l'objet d'un accord des États membres de la Conférence en vue d'entamer une négociation. | UN | والواقع أن هذا الموضوع هو الوحيد في هذه المرحلة الذي يمكن أن يكون محل اتفاق الدول الأعضاء في المؤتمر من أجل بدء المفاوضات. |
La Palestine coopère avec la Suisse pour faire initiative et continue d'inviter instamment les Hautes Parties contractantes à convoquer de nouveau la Conférence en vue d'assurer le respect par Israël de toutes les obligations juridiques que lui impose en sa qualité de Puissance occupante la quatrième Convention de Genève. | UN | وتتعاون فلسطين مع سويسرا لدفع هذه الجهود وتواصل حث الأطراف السامية المتعاقدة على عقد المؤتمر من أجل ضمان احترام إسرائيل وامتثالها لجميع ما عليها من التزامات قانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |
5. Demande instamment que le plus grand nombre d'États participent aux travaux de la Conférence de façon qu'une cour criminelle internationale bénéficie plus facilement d'un soutien universel; | UN | ٥ - تحث على مشاركة أكبر عدد من الدول في المؤتمر من أجل تحقيق تأييد عالمي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية؛ |
Nous avons l'intention d'oeuvrer avec la communauté internationale pour assurer le suivi de la Conférence, afin de donner à ses travaux un contenu réel et d'activer le Programme qu'elle a adopté. | UN | ونحن نعتزم أن نعمل مع المجتمع الدولي لمتابعة المؤتمر من أجل إعطاء أعماله مضمونا حقيقيا، وتنفيذ البرنامج الذي اعتمده المؤتمر. |
Il y voyait en effet une décision de la Conférence d'introduire plus de vigueur, de coordination et de synergie dans la conception et l'exécution des activités de la CNUCED relatives au renforcement des capacités et à la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ويفهم الأمين العام هذه الفقرة على أنها قرار اتخذه المؤتمر من أجل إدخال عنصر إضافي من القوة والتنسيق والتآزر في وضع وتقديم أنشطة الأونكتاد المرتبطة ببناء القدرات وتنمية الموارد البشرية. |